<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gamberi Fantasy &#187; Straniero</title>
	<atom:link href="http://fantasy.gamberi.org/category/straniero/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fantasy.gamberi.org</link>
	<description>«Vi farò Pescatori di Gamberi»</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 12:12:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La Bizzarra Starfish Girl</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2011/09/04/la-bizzarra-starfish-girl/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2011/09/04/la-bizzarra-starfish-girl/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Sep 2011 10:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Insalata di Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Athena Villaverde]]></category>
		<category><![CDATA[bizarro fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Carlton Mellick III]]></category>
		<category><![CDATA[Dr. Ichii]]></category>
		<category><![CDATA[Eraserhead Press]]></category>
		<category><![CDATA[Help! A Bear is Eating Me!]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff VanderMeer]]></category>
		<category><![CDATA[Luigi Briasco]]></category>
		<category><![CDATA[Missione in Alaska]]></category>
		<category><![CDATA[Mykle Hansen]]></category>
		<category><![CDATA[new weird]]></category>
		<category><![CDATA[Ohime]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni positive]]></category>
		<category><![CDATA[Rose O’Keefe]]></category>
		<category><![CDATA[Starfish Girl]]></category>
		<category><![CDATA[The Baby Jesus Butt Plug]]></category>
		<category><![CDATA[The Morbidly Obese Ninja]]></category>
		<category><![CDATA[The Situation]]></category>
		<category><![CDATA[Timbre]]></category>
		<category><![CDATA[uomini-pesce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=5701</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: Starfish Girl Autore: Athena Villaverde Anno: 2010 Nazione: Canada Lingua: Inglese Editore: Eraserhead Press Genere: Bizarro Fiction, Fantasy Ittico Pagine: 160 Starfish Girl, romanzo di esordio della giovane autrice canadese Athena Villaverde (non so se sia uno pseudonimo), rientra in quel sottogenere della narrativa fantastica che è la Bizarro Fiction. Per chi fosse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/bsg_starfish.jpg" alt="Copertina di Starfish Girl" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>Starfish Girl</strong><br />
Autore: <strong>Athena Villaverde</strong></p>
<p>Anno: <strong>2010</strong><br />
Nazione: <strong>Canada</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Eraserhead Press</strong></p>
<p>Genere: <strong>Bizarro Fiction, Fantasy Ittico</strong><br />
Pagine: <strong>160</strong></td>
</tr>
</table>
<p><em><strong>Starfish Girl</strong></em>, romanzo di esordio della giovane autrice canadese Athena Villaverde (non so se sia uno pseudonimo), rientra in quel sottogenere della narrativa fantastica che è la Bizarro Fiction. Per chi fosse a digiuno di questo sottogenere, segue una breve introduzione, gli altri possono saltare <a href="#bsg_recensione">oltre</a>.</p>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><a href="#bsg_introduzione">1. Breve introduzione alla narrativa bizzarra.</a><br /><a href="#bsg_recensione">2. Recensione di Starfish Girl.</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a name="bsg_introduzione"></a>
<p style="font-size:medium"><strong>Breve introduzione alla narrativa bizzarra</strong></p>
<p>La Bizarro Fiction esiste da circa dieci anni, con la pubblicazione da parte della Eraserhead Press – casa editrice fondata nel 1999 da Carlton Mellick III – della prima serie di antologie e romanzi “bizzarri”: <em>Some Things are Better Left Unplugged</em> di Vincent W. Sakowski,  <em>SZMONHFU</em> di Hertzan Chimera,  <em>The Kafka Effect</em>  di D. Harlan Wilson,  <em>Satan Burger</em>  di Carlton Mellick III, <em>Shall We Gather at the Garden?</em> di Kevin L. Donihe, e <em>Skimming the Gumbo Nuclear</em> by M. F. Korn.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_satan.jpg" alt="Copertina di Satan Burger" /><br />
<em>Satan Burger di Carlton Mellick III, uno dei romanzi di Bizarro Fiction di maggior successo</em></p>
<p>Tuttavia la scelta del termine “Bizarro” per definire questo tipo di opere risale solo al 2005. Quell’anno le tre principali case editrici specializzate nel genere (Eraserhead Press,  Raw Dog Screaming Press e Afterbirth Books) decisero che “Bizarro” era appunto un buon termine per indicare il genere di libri che pubblicavano.</p>
<p>Il sito di riferimento per la Bizarro Fiction, ovvero <a href="http://bizarrocentral.com/">Bizarro Central</a>, così definisce il Bizarro:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;1. Bizarro, simply put, is the genre of the weird.<br />
2. Bizarro is literature’s equivalent to the cult section at the video store.<br />
3. Like cult movies, Bizarro is sometimes surreal, sometimes avant-garde, sometimes goofy, sometimes bloody, sometimes borderline pornographic, and almost always completely out there.<br />
4. Bizarro strives not only to be strange, but fascinating, thought-provoking, and, above all, fun to read.<br />
5. Bizarro often contains a certain cartoon logic that, when applied to the real world, creates an unstable universe where the bizarre becomes the norm and absurdities are made flesh.<br />
6. Bizarro was created by a group of small press publishers in response to the increasing demand for (good) weird fiction and the increasing number of authors who specialize in it.<br />
7. Bizarro is like:
<ul>
<li>Franz Kafka meets John Waters</li>
<li>Dr. Suess of the post-apocalypse</li>
<li>Takashi Miike meets William S. Burroughs</li>
<li>Alice in Wonderland for adults</li>
<li>Japanese animation directed by David Lynch</li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;1. Il Bizarro, detto semplicemente, è il genere dell’assurdo.<br />
2. Il Bizarro è l’equivalente letterario della sezione film <em>cult</em> del videonoleggio.<br />
3. Come per i film <em>cult</em>, il Bizarro è qualche volta surreale, qualche volta <em>avant-garde</em>, qualche volta sciocco, qualche volta sanguinario, qualche volta al limite della pornografia e sempre fuori di testa.<br />
4. Il Bizarro non punta a essere solo il genere dello “strano”, ma punta anche a essere un genere affascinante, intellettualmente stimolante e, soprattutto, divertente da leggere.<br />
5. Il Bizarro spesso si basa su una certa logica da cartone animato che, quando applicata al mondo reale, crea un universo instabile dove il bizzarro diventa la norma e le assurdità acquistano concretezza.<br />
6. Il Bizarro è stato creato da un gruppo di piccoli editori in risposta all’aumentare della domanda per la (buona) narrativa weird e al crescere degli scrittori specializzati in questo ambito.<br />
7. Il Bizarro è come:
<ul>
<li>Franz Kafka incontra John Waters</li>
<li>Un Dr. Suess post-apocalittico</li>
<li>Takashi Miike incontra William S. Burroughs</li>
<li>Alice nel Paese delle Meraviglie per adulti</li>
<li>Animazione giapponese diretta da David Lynch.</li>
</ul>
</blockquote>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Un’<a href="http://www.fantasy-magazine.com/non-fiction/bizarro-fiction-101-not-just-weird-for-weirds-sake/">intervista</a> alla direttrice della Eraserhead Press, Rose O’Keefe, chiarisce meglio i concetti. Riporto le domande e risposte più interessanti:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<strong>Q: Can you give me some short examples of typical Bizarro stories and what makes them Bizarro?</strong><br />
A: “Washer Mouth” by Kevin L. Donihe is about a washing machine who becomes human in order to follow his dream of becoming a soap opera star. “Sex and Death in Television Town” by Carlton Mellick III – a weird western where a band of hermaphrodite gunslingers have their last stand in a town where its citizens have televisions for heads. “Shatnerquake” by Jeff Burk is about every character that William Shatner has ever played enter our reality with one mission: hunt down and destroy the real William Shatner. Mykle Hansen’s “Help! A Bear is Eating Me!” is about a man trapped under his SUV in the middle of the wilderness, while he is slowly being eaten by a bear. “The Emerald Burrito of Oz” by John Skipp and Marc Levinthal. Not only is the world of Oz a real place, but it’s also a hot new tourist attraction! “The Haunted Vagina” by Carlton Mellick III is about the relationship problems that occur once a man discovers that his girlfriend’s vagina is a gateway to the world of the dead. “Ass Goblins of Auschwitz” by Cameron Pierce… On second thought, you probably don’t want to know what this one is about… But the true weirdness of these books is in all the odd little details.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<strong>D: Potresti indicare alcuni brevi esempi di una tipica storia di Bizarro Fiction e perché sarebbero Bizarro?</strong><br />
R: “Washer Mouth” di Kevin L. Donihe parla di una lavatrice che diventa umana per seguire il suo sogno di diventare una star delle soap opera. “Sex and Death in Television Town” di Carlton Mellick III – un weird western nel quale una banda di pistoleri ermafroditi affronta un ultimo combattimento in una città i cui abitanti hanno televisori al posto della testa. “Shatnerquake” di Jeff Burk parla di come ognuno dei personaggi interpretati da William Shatner penetri nella nostra realtà con una missione: cercare e distruggere il vero William Shatner. “Help! A Bear is Eating Me!” di Mykle Hansen parla di un uomo intrappolato sotto il suo SUV in mezzo a un bosco mentre è lentamente mangiato da un orso. “The Emerald Burrito of Oz” di John Skipp e Marc Levinthal. Non solo il mondo di Oz è un posto reale, ma è anche una nuova ed eccitante attrazione turistica! “The Haunted Vagina” di Carlton Mellick III parla dei problemi di coppia che nascono quando un uomo scopre che la vagina della sua ragazza è un portale per il regno dei morti. “Ass Goblins of Auschwitz” di Cameron Pierce&#8230; Ripensadoci, probabilmente non hai voglia di sapere di cosa parla&#8230; Ma la vera stranezza di questi libri è tutta nei piccoli dettagli.</p></blockquote>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_due.jpg" alt="Rose O’Keefe e Carlton Mellick III" /><br />
<em>Rose O’Keefe e Carlton Mellick III</em></p>
<p>Sulla differenza tra il Bizarro e la tradizionale narrativa fantastica:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<strong>Q: Pick your favorite non-Bizarro fantasy or science fiction story and give me an example of how it might have been different if written as a Bizarro story.</strong><br />
A: Many people say that science-fiction is weird fiction. But the thing is, most science-fiction has only a single weird element to the story. With bizarro, there are three or more. So to make a science-fiction story bizarro, two or more weird elements should be added.<br />
Since my favorite science-fiction and fantasy stories already lean toward the bizarro side, I’ll just choose one that everyone’s familiar with:<br />
<em>Jurassic Park</em> – the weird element for this that makes it science-fiction is that it is about a zoo for dinosaurs. So to add another weird element, I’d change the characters from a nice family of scientists to a group of pornographers who have broken into the park in order to film bestiality fetish porn with the dinosaurs. For a third weird element, I’d make it so that the act of having sex with these dinosaurs somehow gave the porn actors super powers. Right there, the story would be weird enough to be labeled bizarro. I’m not sure if it would be any good, but it would be bizarro.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<strong>D: Scegli la tua storia preferita fantasy o fantascienza non-Bizarro e fai un esempio di come sarebbe differente se scritta nell’ottica del Bizarro.</strong><br />
R: Molta gente pensa che la fantascienza sia narrativa weird. Ma il punto è che la gran parta delle storie di fantascienza hanno un solo elemento weird. Con il Bizarro, ce ne sono tre o di più. Perciò per rendere una storia di fantascienza Bizarro, bisogna aggiungere due o più elementi.<br />
Dato che le storie di fantascienza e fantasy che preferisco tendono già molto al Bizarro, semplicemente sceglierò una storia che è familiare a tutti:<br />
<em>Jurassic Park</em> – l’elemento weird, che rende la storia fantascienza, riguarda uno zoo per i dinosauri. Aggiungiamo un altro elemento di weird, cambierò i personaggi da un’allegra famigliola di scienziati a un gruppo di pornografi che hanno fatto irruzione nel parco per filmare video porno di zoofilia con i dinosauri. Per il terzo elemento weird, farò in modo che l’avere rapporti sessuali con i dinosauri in qualche maniera doni superpoteri agli attori porno. Ecco qui, la storia sarebbe weird a sufficienza per essere catalogata Bizarro. Non sono sicura sarebbe una buona storia, ma sarebbe Bizarro.</p></blockquote>
<p>Naturalmente il fatto che le tradizionali storie di fantasy o fantascienza abbiano spesso un solo elemento “weird” (o semplicemente fantastico) è voluto: l’intera storia è costruita attorno a quell’elemento, e il realismo degli elementi di contorno serve per donare credibilità a quell’unico elemento fuori dal comune. Un meccanismo che già spiegava Lovecraft nelle <em>Notes on Writing Weird Fiction</em>.<br />
Tuttavia non mancano tra i classici del fantastico opere con più di un elemento weird al fulcro della vicenda. Per esempio ne <em>Il Giorno dei Triffidi</em> (<em>The Day of the Triffids</em>, 1951) di John Wyndham gli elementi weird/fantastici cruciali sono due: lo strano fenomeno che rende l’intera popolazione cieca &#038; la riottosità delle piante senzienti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_triffidi.jpg" alt="Copertina dell’edizione originale de Il Giorno dei Triffidi" /><br />
<em>Copertina dell’edizione originale de Il Giorno dei Triffidi</em></p>
<p>È interessante anche notare che nei romanzi meglio riusciti di Carlton Mellick III – di gran lunga il più bravo autore di Bizarro Fiction e in assoluto uno scrittore geniale – nonostante la sovrabbondanza di elementi weird non solo venga mantenuta la coerenza interna, ma le storie abbiano una loro verosimiglianza che rivaleggia con quella della narrativa fantastica più “tranquilla”.</p>
<p>Sul rapporto tra New Weird e Bizarro Fiction:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<strong>Q: Jeff and Ann VanderMeer are compiling an anthology of “The Weird,” and I’ve heard terms like The New Weird used to describe “weird” fiction for a while. How is Bizarro Fiction different from Weird Fiction, or is it?</strong><br />
A: New Weird and Bizarro might seem like similar genres, but they are actually quite different. A big thing that separates them is the audience. Not many readers of New Weird like bizarro and not many readers of Bizarro like New Weird. There is a little crossover, but not much. Bizarro is a genre of weirdness. People who buy bizarro are buying it for the sole reason that they want to read something weird. The kind of fiction that is too weird to be categorized anywhere else. These aren’t the same people who are buying New Weird. People buy New Weird because they want cutting edge speculative fiction with a literary slant. It’s kind of like slipstream with a side of weirdness. But bizarro readers want weirdness with a side of more weirdness.<br />
Another thing that separates Bizarro and New Weird is that Bizarro leans toward the humorous low brow side. New Weird leans toward the literary high brow side. There is Bizarro that is smart and there is New Weird that is fun, but for the most part they are separated because bizarro is mostly for entertainment and New Weird shoots to be high art. At least higher art than bizarro.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<strong>D: Jeff e Ann VanderMeer stanno preparando un’antologia dedicata al “The Weird”, e da un po’ di tempo sento usare locuzioni come The New Weird per descrivere la narrativa “weird”. In che misura la Bizarro Fiction è differente dal New Weird, se c’è differenza?</strong><br />
R: New Weird e Bizarro possono sembrare generi simili, ma sono in effetti abbastanza differenti. Una grossa differenza sta nel pubblico. A non molti lettori di New Weird piace il Bizarro e a non molti lettori di Bizarro piace il New Weird. C’è una certa sovrapposizione, ma è limitata. Il Bizarro è il genere dell’assurdo. Le persone che comprano Bizarro lo comprano per la sola ragione che vogliono leggere qualcosa di assurdo. Un tipo di narrativa troppo weird per essere catalogata altrove. Non sono le stesse persone che comprano New Weird. Le persone comprano New Weird perché vogliono narrativa fantastica allo stato dell’arte con influssi letterari. Una sorta di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream_(genre)">slipstream</a> con contorno di stranezza. Ma i lettori di Bizarro vogliono stranezza con un contorno di ancor più stranezza.<br />
Un’altra cosa che separa Bizarro e New Weird è che il Bizarro tende verso il divertimento. Il New Weird tende verso l’alta letteratura. Esiste Bizarro colto e New Weird divertente, ma per la maggior parte i generi sono separati perché lo scopo del Bizarro è perlopiù l’intrattenimento, mentre il New Weird punta all’arte. O almeno a un’arte più elevata del Bizarro.</p></blockquote>
<p>Non sono del tutto d’accordo. È vero che sotto la spinta di VanderMeer con le sue aspirazioni da scrittore “serio” di literary fiction il New Weird ha assunto un tono di pretenziosità, ma spesso è solo facciata.<br />
Per accorgersene basta confrontare opere New Weird con opere di Bizarro Fiction. Per esempio se si accosta <em>The Baby Jesus Butt Plug</em> di Carlton Mellick III con <em><a href="/2008/05/12/la-situazione-dei-draghi-del-dolore#situation">The Situation</a></em> di Jeff VanderMeer ci si può accorgere che l’atmosfera è simile e spesso persino i dettagli sono vicini.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_baby2.jpg" alt="Copertine della vecchia e della nuova edizione di The Baby Jesus Butt Plug" /><br />
<em>Copertine della vecchia e della nuova edizione di The Baby Jesus Butt Plug</em></p>
<p>Il protagonista di Mellick al lavoro:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;After lunch, I find my cubicle has been overrun with thousands of green lemon bugs, crawling over each other and biting each other’s limbs off.  I try sitting down and wiping them away, but there are too many of them.  I stand up and tell them to go away, but green lemon bugs are the most disobedient of pests.<br />
My manager pats me on the back, admiring the insects devouring my work station.<br />
“Excellent, Joe,” he tells me. “Excellent, excellent work.”</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Dopo pranzo, trovo il mio cubicolo invaso da migliaia di insetti verde limone, zampettano uno sopra l’altro e si staccano gli arti a morsi. Provo a sedermi e a spazzarli via, ma ce ne sono troppi. Mi alzo e dico loro di andarsene, ma gli insetti verde limone sono il genere più disobbediente di insetti.<br />
Il mio manager mi dà una pacca sulla schiena, mentre ammira gli insetti che divorano la mia postazione di lavoro.<br />
“Eccellente, Joe,” mi dice. “Lavoro eccellente, eccellente.”</p></blockquote>
<p>Il protagonista di VanderMeer al lavoro:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;I remember coming into one meeting with the Manager, holding the beetle I had just created in my office. It was emerald, long as hand, but narrow, flexible. It had slender antennae that curled into azure blue sensors on the ends, its shining carapace subdivided in twelve exact places. The beetle would fit perfectly in a school child’s ear and clicked and hummed its knowledge into them.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Mi ricordo di essere arrivato a una riunione con il mio Manager reggendo lo scarabeo che avevo appena costruito nel mio ufficio. Era smeraldo, lungo come una mano, ma affusolato, flessibile. Aveva antenne sottili che si incurvavano alle estremità in sensori azzurri, il carapace scintillante era diviso in dodici sezioni uguali. Lo scarabeo si sarebbe infilato perfettamente nell’orecchio di uno scolaro, e schioccando e ronzando gli avrebbe trasmesso la conoscenza.</p></blockquote>
<p>E allo stesso modo un romanzo come <em>War Slut</em>, sempre di Mellick, potrebbe rientrare nel New Weird senza difficoltà. È vero che agli estremi del Bizarro ci sono opere così surreali e assurde da non somigliare a nessun romanzo considerato New Weird, ed è vero che tali opere non accontenterebbero la definizione di New Weird proposta da Jeff VanderMeer<sup><a href="#bsg_nota_1">[1]</a></sup><a name="bsg_nota_1_up"></a>, tuttavia sono appunto gli estremi, non la maggioranza. La sovrapposizione tra New Weird e Bizarro è molto più ampia di quanto non sembri. E, parlando personalmente, mi piace leggere sia New Weird sia Bizarro; passo dall’uno all’altro e viceversa senza difficoltà.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_weird.jpg" alt="Copertina provvisoria di The Weird" /><br />
<em>Copertina provvisoria per l’antologia The Weird curata dai coniugi VanderMeer. Di prossima pubblicazione</em></p>
<p>Un ultimo punto importante nell’intervista alla O’Keefe è il rapporto tra Bizarro e letteratura sperimentale:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Experimental fiction is weirdness of style. Bizarro fiction is weirdness of plot. Bizarro is not typically described as “high art,” whereas experimental fiction usually is or at least tries to be.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;La letteratura sperimentale è stranezza nello stile. La Bizarro Fiction è stranezza negli avvenimenti. Il Bizarro non è tipicamente descritto come “arte alta”, mentre la letteratura sperimentale spesso lo è, o almeno prova a esserlo.</p></blockquote>
<p>Che è la stessa posizione illustrata da Carlton Mellick III in <a href="http://bizarrocentral.com/2011/04/20/experimental-fiction-vs-bizarro-by-carlton-mellick-iii/">questo articolo</a>. Inoltre Mellick aggiunge (enfasi mia):</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;It is possible to write experimental fiction that is also bizarro fiction. That is when a book has a weird style as well as a weird plot. Some bizarro writers who can pull this off are Jeremy C. Shipp, Eckhard Gerdes, Steve Beard, and pretty much all of the bizarros published through Raw Dog Screaming Press. Some of these authors still have one foot (or a big toe) in the experimental scene, even though they are labeled bizarro. A couple of my books are on the experimental side as well (like Razor Wire Pubic Hair). <strong>However, in my opinion, bizarro works best when the unusual writing style doesn’t overwhelm the plot. Weird plots are why people read bizarro, so plot can’t take a backseat to the style.</strong></p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;È possibile scrivere narrativa sperimentale che sia anche Bizarro Fiction. Succede quando un libro ha uno stile strano oltre che una trama strana. Alcuni autori di Bizarro che ci riescono sono Jeremy C. Shipp, Eckhard Gerdes, Steve Beard, e più o meno tutti quelli pubblicati attraverso la Raw Dog Screaming Press. Alcuni di questi autori hanno un piede (o un alluce) nella scena della narrativa sperimentale, sebbene siano considerati autori di Bizarro. Anche un paio di miei libri tendono allo sperimentale (per esempio Razor Wire Pubic Hair). <strong>Tuttavia, secondo me, le opere di Bizarro funzionano meglio quando uno stile di scrittura inusuale non predomina sulla trama. Le persone leggono Bizarro per gli avvenimenti assurdi, la trama non deve passare in secondo piano rispetto allo stile</strong>.</p></blockquote>
<p>Infatti lo stile di Mellick è molto “trasparente”, diretto e senza fronzoli. È importante sottolinearlo perché, specie in Italia, gli scrittori si nascondono dietro il paravento dello “sperimentale” per mascherare la loro ignoranza delle tecniche narrative. Sì, parlo con te, razza di pseudo scrittore che non sapevi neppure di aver scritto racconti di Bizarro Fiction finché <strong>io</strong> non te l’ho spiegato.</p>
<p>A proposito di Bizarro in Italia: a parte l’autore di cui sopra, che però scrive così male che è inutile perderci tempo, non c’è molto. L’unica opera tradotta è <em>Help! A Bear is Eating Me!</em> di Mykle Hansen. L’edizione italiana si intitola <em>Missione in Alaska</em> ed è stata pubblicata quest’anno da Meridiano Zero.<br />
D’altra parte in Italia non si sente certo la mancanza di opere fantasiose e originali. Come spiega Luigi Briasco (ex editor per Fanucci e ora in Einaudi) in un’intervista a <em>Il Giornale</em> di qualche mese fa:</p>
<blockquote><p>Ma il fantasy italiano, al di là del fatto che segua i modelli di una letteratura a formula, è di altissima qualità, richiede talento notevole ed è, senz’altro, meno seriale rispetto a quello anglosassone. Chi scrive, in Italia, è lettore di fantasy, ma poi sviluppa un suo percorso rispetto ai modelli internazionali.</p></blockquote>
<p>Capito? Siamo <em>noi</em> gli originali. Proprio. La solita modesta proposta: se si cominciasse ad assumere gente che conosce il proprio mestiere? Sarebbe così brutto?</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_alaska.jpg" alt="Copertina di Missione in Alaska" /><br />
<em>Copertina di Missione in Alaska</em></p>
<p>La trama di <em>Help! A Bear is Eating Me!</em> ruota intorno a un dirigente d’azienda intrappolato sotto il suo SUV in mezzo ai boschi dell’Alaska. Mentre un orso gli divora i piedi, il nostro eroe ricorda episodi della sua vita, ricostruisce i fatti che lo hanno condotto a quella triste situazione, si lancia in sconclusionati monologhi sui plantigradi.<br />
Il romanzo è in prima persona e la voce narrante è quella di un personaggio che fa di tutto per suonare antipatico: è una persona che tiene solo al denaro e ai beni materiali; uno scansafatiche che rifila tutto il lavoro ai sottoposti e trova sempre qualche scusa per redarguirli; ha sposato una donna ricca e malata di cuore solo nella speranza che crepasse in fretta, in più la tradisce; è assuefatto a ogni genere di psicofarmaco. Lo stesso, via via che passano i giorni e diminuiscono le scorte di antidolorifici, si cominciano a prendere a cuore le sorti di questo tizio. In più la sua crescente ossessione per gli orsi dona alla narrazione una vena ironica che spesso sfocia nell’aperta risata. È ottimo humor nero.<br />
Purtroppo, o per fortuna, a seconda dei gusti, <em>Help! A Bear is Eating Me!</em> è anche un romanzo molto poco Bizarro – per gli standard del Bizarro. Se si escludono gli ultimi capitoli, che vedono il protagonista ormai in preda alle allucinazioni, parliamo più di una commedia surreale che di Bizarro Fiction. Rimane una lettura divertente, non particolarmente rappresentativa del genere.</p>
<p>Se non si hanno difficoltà a leggere in inglese, consiglio i libri di Mellick: sono sempre opere di buon livello, anche quelle meno riuscite – c’è da aggiungere che Mellick scrive a un ritmo furibondo, ha pubblicato circa trenta volumi in dieci anni, e non sempre l’ispirazione è al massimo.<br />
Per un approccio dolce al Bizarro propongo di Mellick il già citato <em>War Slut</em> e <em>The Haunted Vagina</em>. Opere di Bizarro ma non eccessivamente tali. Il primo in particolare potrebbe piacere a chi si avvicina al Bizarro partendo dalla fantascienza.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_cons.jpg" alt="Copertine delle nuove edizioni di War Slut e The Haunted Vagina" /><br />
<em>Copertine delle nuove edizioni di War Slut e The Haunted Vagina</em></p>
<p>Un’altra buona scelta potrebbe essere quella del romanzo di cui parlerò adesso.</p>
<p><a name="bsg_recensione"></a>
<p style="font-size:medium"><strong>Recensione di Starfish Girl</strong></p>
<p>In un futuro imprecisato, l’inquinamento ha reso la superficie terrestre inabitabile, costringendo gli ultimi sopravvissuti a rifugiarsi sotto una gigantesca cupola sottomarina. Solo che gli ultimi sopravvissuti non sono uomini, ma uomini-pesce: la storia è popolata da uomini-granchio, uomini-sogliola, uomini-piranha, donne-barracuda, e ogni altro genere di incroci. La protagonista, Ohime, è una ragazza quindicenne metà umana e metà stella marina. La sua compagna di avventure, la spietata assassina Timbre, è una donna-anemone.<br />
Come se non bastasse, quasi tutti gli uomini-pesce sono dotati di impianti biomeccanici, perché sostituire parti del proprio corpo con corrispettivi meccanici è l’unica soluzione per arginare l’infezione da alga gialla, una misteriosa malattia che rende pazzi. Così l’uomo-squalo è anche dotato di sega circolare al posto della pinna dorsale, e l’uomo-granchio ha chele robotiche.<br />
L’autrice dipinge uno scenario molto colorato, in stile anime. Pensate a <em>Finding Nemo</em> o ancora meglio al recente <em><a href="/2009/07/07/ponyo-on-the-cliff-by-the-sea/">Ponyo</a></em> di Miyazaki, anche se l’atmosfera è più oscura e adulta. È uno scenario molto diverso da quello tradizionalmente associato agli uomini-pesce: non ci sono quasi tracce di Lovecraft e del suo classico racconto “La maschera di Innsmouth” (“The shadow over Innsmouth”, 1936).</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_dome.jpg" alt="La cupola sottomarina dell’acquario di Seattle" /><br />
<em>La cupola sottomarina dell’acquario di Seattle</em></p>
<p>La storia inizia con Ohime che vestita nel suo abitino in stile gothic lolita, pieno di fiocchi e nastrini, si avvia saltellando a cercare “brave persone” (“nice people”) come le hanno raccomandato i genitori prima di morire. Purtroppo di brave persone non ne incontrerà tante, farà invece la conoscenza con ogni genere di feccia. Ma Ohime, armata di inguaribile ottimismo, non si darà per vinta e proseguirà nella sua missione.<br />
Prima di trovare abbastanza brave persone, e prima che si sappia <em>perché</em> deve trovarle, Ohime dovrà anche affrontare il malvagio Dr. Ichii che ha elaborato un piano diabolico per divenire il padrone dell’intera cupola. Meno male che ad aiutare Ohime giungerà Timbre, assassina di professione ma con il classico cuore d’oro – o quasi.<br />
In effetti i protagonisti sono stereotipati (anche se Ohime rivelerà delle sorprese), ma non l’ho trovato un grosso difetto, contando che la storia è una classica storia di viaggio e avventura, e il divertimento nasce più dalle scene d’azione e di pericolo che non dall’interazione tra i personaggi.<br />
Più fastidioso è che la vicenda si dipani in maniera un tantino troppo lineare e prevedibile. La storia si segue piacevolmente, ma un colpo di scena o due non avrebbero guastato. Inoltre ci sono almeno due buchi nella narrazione che si potevano evitare con poco sforzo.<br />
<a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1617124261'), this, 'Mostra i buchi nella trama &#9660;', 'Nascondi i buchi nella trama &#9650;');">Mostra i buchi nella trama &#9660;</a></p>
<div id='SID1617124261' style='display:none;'>
1. Non si capisce perché il Dr. Ichii insegua Ohime per mezza cupola solo per ucciderla. Dal momento che ha deciso che non vale la pena interrogarla, non c’era fretta di darle la caccia in maniera così spasmodica.</p>
<p>2. Quando le donne-medusa assaltano il bordello di Miss Rae è un classico deus ex machina per consentire a Ohime di scappare. Infatti né prima né dopo giunge la minima giustificazione per l’attacco delle donne-medusa.</p>
<hr />
</div>
<p></p>
<p>La narrazione si svolge in terza persona alternando i punti di vista di Ohime e di Timbre. Purtroppo non sempre l’autrice gestisce il punto di vista in maniera salda, e qualche volta si scivola nella testa di altri personaggi senza preavviso, con il risultato di rendere difficoltosa la lettura. Altre volte fa capolino un altrettanto fastidioso narratore onnisciente. Per esempio, verso la fine:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Just before he can shove the sword through Timbre’s back, one of the giant snail tentacles reaches down from the ceiling and grabs him. It coils him up, suctioning his body, and then pulls him out the building. His screams fade away into the distance. Timbre doesn’t even realize he is there.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Appena prima che lui [uomo-pescespada] possa trapassare la schiena di Timbre con la spada, uno dei tentacoli della lumaca gigante scende dal soffitto e lo afferra. Il tentacolo si attorciglia intorno a lui, aderisce al suo corpo, e lo strappa fuori dall’edificio. L’urlo dell’uomo sfuma in lontananza. Timbre non si accorge neanche che era lì.</p></blockquote>
<p>Ma se Timbre, punto di vista, non si accorge di niente, è ovvio che questo passaggio è inutile, e allontana il lettore dall’immedesimazione con il personaggio nel pieno di una sequenza d’azione.<br />
Per fortuna di errori così evidenti non ce ne sono molti, e in generale lo stile è tra il decente e il buono. La storia è quasi sempre mostrata e abbondano i dettagli concreti, spesso deliziosamente ittico-bizzarri.<br />
Un’ulteriore revisione sarebbe stata gradita ma già così il livello della scrittura è sufficiente. La Villaverde non brilla per stile, ma si lascia leggere senza difficoltà.</p>
<p>Data la lunghezza e la chiara ispirazione “animosa” si potrebbe accostare <em><strong>Starfish Girl</strong></em> alle <em>light novel</em> giapponesi; ma, nonostante le somiglianze, secondo me il romanzo della Villaverde rimane un’opera fondamentalmente occidentale. Utilizza diversi elementi degli anime, ma in una struttura occidentale. Un po’ quello che succede con il romanzo (in verità più racconto lungo) di Mellick <em>The Morbidly Obese Ninja</em>: ci sono tutti gli elementi di un anime con i ninja, lo stesso si capisce subito che non è stato scritto da un giapponese. In ogni caso consiglio la lettura anche del ninja morbosamente obeso; non è una delle opere migliori di Mellick, ma lo stesso ha un suo perché.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_ninja.jpg" alt="Copertina di The Morbidly Obese Ninja" /><br />
<em>Copertina di The Morbidly Obese Ninja</em></p>
<p>Naturalmente se si fa parte di quella frangia per cui ogni cosa che puzza di manga, anime o Giappone fa schifo a prescindere, sia <em><strong>Starfish Girl</strong></em> sia <em>The Morbidly Obese Ninja</em> risulteranno rivoltanti. Se la pensate così c’è sempre il <a href="/un-consiglio-sincero/">Sincero Consiglio</a>, la soluzione a ogni vostro problema.</p>
<p><strong><em>Starfish Girl</em></strong> è un buon romanzo; non credo valga i 10 dollari circa del cartaceo, ma può valere la pena leggerlo, specie se l’ambientazione incuriosisce o se si vuole iniziare a esplorare la Bizarro Fiction. Se fosse venduto in eBook a 1-2 dollari sarebbe stato il prezzo ideale. Non è così, ma c’è sempre il PDF pirata, e se poi vi piace tanto da pagare il prezzo pieno, buon per la Villaverde.<br />
L’inglese è semplice, tranne i nomi di alcuni pesci esotici. C’è una buona dose di violenza, ma a differenza di altre opere di Bizarro non si scade mai nel <em>gore</em> o nel grottesco. Tuttavia un paio di scene di sesso &#038; cannibalismo potrebbero turbare i più sensibili – la prima delle due ha anche l’aggravante di essere una scena gratuita e senza rilevanza per la trama. </p>
<p>Segnalo infine che l’autrice ha scritto anche un racconto intitolato “Clockwork Girl” e lo di può trovare nell’antologia <em>The Bizarro Starter Kit (purple)</em>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bsg_purple.jpg" alt="Copertina del The Bizarro Starter Kit (purple)" /><br />
<em>Copertina del The Bizarro Starter Kit (purple)</em></p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="bsg_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#bsg_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;La definizione di New Weird proposta da Jeff VanderMeer nel saggio <em>The New Weird: “It’s Alive?”</em> che apre l’antologia <em><a href="/2009/12/26/the-new-weird/">The New Weird</a></em> è la seguente:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;New Weird is a type of urban, secondary-world fiction that subverts the romanticized ideas about place found in traditional fantasy, largely by choosing realistic, complex real-world models as the jumping off point for creation of settings that may combine elements of both science fiction and fantasy. New Weird has a visceral, in-the-moment quality that often uses elements of surreal or transgressive horror for its tone, style, and effects — in combination with the stimulus of influence from New Wave writers or their proxies (including also such forebears as Mervyn Peake and the French/English Decadents). New Weird fictions are acutely aware of the modern world, even if in disguise, but not always overtly political. As part of this awareness of the modern world, New Weird relies for its visionary power on a “surrender to the weird” that isn’t, for example, hermetically sealed in a haunted house on the moors or in a cave in Antarctica. The “surrender” (or “belief”) of the writer can take many forms, some of them even involving the use of postmodern techniques that do not undermine the surface reality of the text.</p></blockquote>
<p>Non sto a tradurla e ad analizzarla perché ne riparlerò in futuro, magari in un articolo dedicato.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://bizarrocentral.com/">Bizarro Central</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bizarro_fiction">Bizarro Fiction su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://eraserheadpress.com/">Il sito della Eraserhead Press</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://carltonmellick.com/">Il sito di Carlton Mellick III</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/L0MA4H3W9D/Starfish%20Girl"><em>Starfish Girl</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Starfish-Girl-Athena-Villaverde/dp/1936383306/"><em>Starfish Girl</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/38SLJ7CR4U/Satan%20Burger"><em>Satan Burger</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Satan-Burger-Carlton-III-Mellick/dp/0971357234/"><em>Satan Burger</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/RNH8AGYPQC/The%20Bizarro%20Starter%20Kit%20%20(Orange)"><em>The Bizarro Starter Kit (Orange)</em> su library.nu (include <em>The Baby Jesus Butt Plug</em>)</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Baby-Jesus-Butt-Plug/dp/0972959823/"><em>The Baby Jesus Butt Plug</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/1NZT23CIFV/HELP!%20%20A%20Bear%20is%20Eating%20Me!"><em>Help! A Bear is Eating Me!</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Missione-Alaska-Primo-parallelo-Hansen/dp/8882372316/"><em>Missione in Alaska</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/X4NP9QD6MI/War%20Slut"><em>War Slut</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/War-Slut-Carlton-III-Mellick/dp/1933929537/"><em>War Slut</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/ATNMEQB2YG/The%20Haunted%20Vagina"><em>The Haunted Vagina</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Haunted-Vagina-Carlton-III-Mellick/dp/097624988X/"><em>The Haunted Vagina</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/H58MPQVSYX/The%20Morbidly%20Obese%20Ninja"><em>The Morbidly Obese Ninja</em> su library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Morbidly-Obese-Ninja-Carlton-Mellick/dp/1936383578/"><em>The Morbidly Obese Ninja</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/3DH96BQ4FW/The%20Bizarro%20Starter%20Kit%20(purple)"><em>The Bizarro Starter Kit (purple)</em> su library.nu (include “Clockwork Girl”)</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Bizarro-Starter-Kit-Purple/dp/1936383209/"><em>The Bizarro Starter Kit (purple)</em> su Amazon.it (include “Clockwork Girl”)</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Stile decente e scorrevole.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma non privo di alcuni fastidiosi errori.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Trama e personaggi sono adeguati per il tipo di storia.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma si poteva fare meglio.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ottima ambientazione bizzarro-ittica.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Un paio di buchi logici nella narrazione.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ho apprezzato l’aspetto “animoso” della vicenda.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/GB1.gif" alt="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"/></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2011/09/04/la-bizzarra-starfish-girl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>76</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cercando il meraviglioso nei posti sbagliati</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/17/cercando-il-meraviglioso-nei-posti-sbagliati/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/17/cercando-il-meraviglioso-nei-posti-sbagliati/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 12:12:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Santojanni]]></category>
		<category><![CDATA[Damon Knight]]></category>
		<category><![CDATA[Erri De Luca]]></category>
		<category><![CDATA[Flecker’s Magic]]></category>
		<category><![CDATA[Humpty Dumpty: An Oval]]></category>
		<category><![CDATA[In Search of Wonder: Essays on Modern Science Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[lecchini]]></category>
		<category><![CDATA[Messaggi per la mente]]></category>
		<category><![CDATA[note sullo scrivere recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[On SF]]></category>
		<category><![CDATA[perline ai selvaggi]]></category>
		<category><![CDATA[Ray Bradbury]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni positive]]></category>
		<category><![CDATA[Roger Lee Vernon]]></category>
		<category><![CDATA[saggio]]></category>
		<category><![CDATA[Sandrone Dazieri]]></category>
		<category><![CDATA[Sono solo mostri]]></category>
		<category><![CDATA[The Space Frontiers]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas M. Disch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=5287</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: In Search of Wonder: Essays on Modern Science Fiction Autore: Damon Knight Anno: 1967 (seconda edizione) Nazione: U.S.A. Lingua: Inglese Editore: Advent Publishers Genere: Critica letteraria, recensioni sarcastiche Pagine: 306 Nessuno pretende che un autore pieno di impegni spenda anni in ricerche per scrivere un romanzetto commerciale; ma se per documentarsi occorrono meno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/cmp_wonder.jpg" alt="Copertina di In Search of Wonder" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>In Search of Wonder: Essays on Modern Science Fiction</strong><br />
Autore: <strong>Damon Knight</strong></p>
<p>Anno: <strong>1967 (seconda edizione)</strong><br />
Nazione: <strong>U.S.A.</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Advent Publishers</strong></p>
<p>Genere: <strong>Critica letteraria, recensioni sarcastiche</strong><br />
Pagine: <strong>306</strong></td>
</tr>
</table>
<blockquote><p>Nessuno pretende che un autore pieno di impegni spenda anni in ricerche per scrivere un romanzetto commerciale; ma se per documentarsi occorrono meno di cinque minuti, credo che il lettore abbia diritto almeno a questo.</p></blockquote>
<p>Chi parla così? La solita Gamberetta acida e invidiosa? No, Damon Knight sessanta anni fa, recensendo il romanzo di fantascienza di Ken Crossen <em>La rivoluzione del 1990</em> (<em>Year of Consent</em>, 1954).</p>
<p>Un altro estratto dalla recensione:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The writing itself incorporates every beginner’s mistake known to man. The hero-narrator describes himself while looking in the equivalent of a mirror. He asks or answers impossibly stupid questions in order to communicate background material to the reader. His confederates act in a manner only possible to clairvoyants or maniacal hunch-players, and get away with it. And —please notice this battered, inside-out echo of <em>Nineteen Eighty-Four</em>—the hero betrays himself in an apartment <em>which he knows to be wired</em>.<br />
The dialogue between the hero and heroine has to be seen to be believed; I have watched a few TV soap-operas lately, and <em>they</em> haven’t been this bad. After the usual chase, hero gets his choice of being shipped off to Australia with girl just as the revolution is about to start, or sticking around to do sixteen jobs nobody else can handle. He picks Australia, but has a change of heart at the last moment, and makes a speech <em>this</em> long about it &#8230; I can’t go on.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;La scrittura incorpora ogni possibile errore che un principiante possa commettere. Il protagonista-narratore si descrive mentre si guarda nell’equivalente di uno specchio. Chiede o risponde a domande assurdamente stupide solo per imboccare il lettore con informazioni sull’ambientazione. I suoi complici agiscono in maniera possibile solo a chiaroveggenti o a chi si affidi in maniera maniacale alle intuizioni; e va loro sempre bene. E – per piacere notare il triste eco di <em>1984</em> – l’eroe si tradisce in un appartamento <em>che sa essere sotto controllo</em>.<br />
Il dialogo tra l’eroe e l’eroina è roba da non crederci; ho visto alcune soap opera in TV ultimamente, e i dialoghi non erano scritti così male. Dopo il consueto inseguimento, l’eroe ha la possibilità di scegliere tra l’essere spedito in Australia con la sua ragazza, proprio alla vigilia della rivoluzione, oppure rimanere per svolgere sedici missioni diverse che nessun altro può portare a termine. Scegli l’Australia, ma ha una crisi di coscienza all’ultimo momento e fa un monologo <em>così</em> lungo per spiegarlo&#8230; e non ce la faccio a proseguire.</p></blockquote>
<p>Capisco molto bene la frustrazione di Knight. Non so se sarebbe felice di sapere che sessanta anni dopo non è cambiato molto. Ancora si pubblicano romanzi di narrativa fantastica pieni di dialoghi inverosimili, situazioni idiote e con il protagonista che si descrive allo specchio (Elena P. Melodia, fai ciao con la manina!).<br />
Viene da chiedersi se la “critica” serva a qualcosa. Ne parlerò più avanti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_consent.jpg" alt="Copertine di La rivoluzione del 1990 / Year of Consent" /><br />
<em>Copertine di La rivoluzione del 1990 / Year of Consent</em></p>
<p>Prima un passo indietro. Il libro dal quale ho tratto la recensione di cui sopra è <em><strong>In Search of Wonder: Essays on Modern Science Fiction</strong></em>, un volume del 1956 che raccoglie recensioni e saggi di Knight apparsi sulle riviste di fantascienza dell’epoca.<br />
Di <em><strong>In Search of Wonder</strong></em> sono uscite diverse edizioni, io ho letto la seconda, del 1967.</p>
<p>Per chi non lo conoscesse, Damon Knight (1922 – 2002) è stato uno scrittore di fantascienza americano, noto soprattutto per i suoi racconti. Uno per tutti, il divertente: “To serve man” da cui è stato tratto un episodio de <em>Ai Confini della Realtà</em> dal titolo “Servire l’uomo”.<br />
Knight ha anche scritto un manuale dedicato alla narrativa breve: <em>Creating Short Fiction</em> (1981).</p>
<p>Ma vista la mia passione per il weird, consiglio di dare un’occhiata all’ultimo romanzo di Knight, scritto qualche anno prima di tirare le cuoia: <em>Messaggi per la mente</em> (<em>Humpty Dumpty: An Oval</em>, 1996).</p>
<p>La trama di <em>Messaggi per la mente</em> vede il protagonista, Wellington Stout, che si risveglia in ospedale: gli hanno sparato alla testa e non è stato possibile estrarre il proiettile. Non sembra però che avere un proiettile conficcato nel cervello abbia particolari effetti collaterali. O sì?<br />
Fatti sempre più inquietanti e incomprensibili capitano intorno a Stout. Forse è impazzito o forse la realtà sta andando a catafascio. Non ha importanza, quello che importa è il susseguirsi di situazioni assurde e surreali, tra alieni, strane creature e una società segreta di Dentisti.<br />
Per certi versi <em>Messaggi per la mente</em> può essere considerato un antesignano della Bizarro Fiction. Dettaglio curioso: la prima parte del romanzo è ambientata in Italia, a Milano.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_humpty.jpg" alt="Copertina di Messaggi per la mente / Humpty Dumpty: An Oval" /><br />
<em>Copertine di Messaggi per la mente / Humpty Dumpty: An Oval</em></p>
<p>Ho letto <em><strong>In Search of Wonder</strong></em> con un misto di divertimento e tristezza. Divertimento perché Knight recensisce con molta ironia e altrettanta onestà, senza guardare in faccia a nessuno – e quando tira in ballo il critico letterario del <em>Time</em>, colpevole di parlare di fantascienza con superficialità, non si fa scrupolo a dargli dell’idiota.<br />
Pensate che scandalo: Knight ha dato dell’idiota a un collega non da un blog di invidiosoni, ma dalle pagine di un volume rilegato con copertina rigida! Ai mentecatti del “si può esprimere qualunque opinione basta essere educati” verrà un accidente.</p>
<p>La tristezza nasce dal constatare che tanta passione è servita a poco. Gli errori che rileva Knight si ripetono libro dopo libro, le becere strategie commerciali delle case editrici non cambiano di una virgola, la qualità rimane bassissima. Negli anni ’50 come oggi. E alla fine, quando una rivista rifiuta di pubblicare una sua recensione, Knight si stufa e smette di scrivere recensioni.</p>
<p>Parlando di becere strategie commerciali, così Knight conclude la sua recensione alla mediocre antologia di Roger Lee Vernon <em>The Space Frontiers</em> (1955):</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Again, this book is not so bad if you only take the space-opera out of it: but Signet [l’editore] appears to think that the space-opera is what makes it worth having: title, cover design and blurbs all support this idea.<br />
What I am afraid of is that Signet might be right. This kind of ignorant nonsense ought to be well adapted to the existing mental set of a reader to whom “space,” “planets,” “galaxies,” are all words without any specific meaning, conveying nothing but a vague feeling of “out there.” If so—if there is a vast untapped audience of unsophisticated (and uneducated) science fiction readers just waiting to be fed—then we may expect to see an immediate mushroom-growth of Vernons&#8230; out of whom, in another twenty years, a little coterie of polished science fiction writers will evolve, to sit and wonder why their stuff doesn’t sell.<br />
What a nightmare! Thank heaven I don’t believe it for a moment!</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Ribadisco, questo libro non sarebbe così male se si togliesse la space-opera; ma Signet [l’editore] sembra pensare che invece proprio la space-opera renda il volume degno di essere comprato: titolo, copertina e <em>blurb</em> supportano questa convinzione.<br />
Quello che temo è che Signet abbia ragione. Questo genere di idiozia senza senso potrebbe essere ben adatta per il livello mentale di un lettore per il quale “spazio”, “pianeti”, o “galassie” sono parole senza un significato preciso, che semplicemente comunicano un vago senso di “là fuori”. Se è così – se esiste un vasto pubblico di lettori di fantascienza poco sofisticati (e poco educati in materia) pronto a essere imboccato – allora possiamo aspettarci un fiorire di autori come Vernon&#8230; in mezzo ai quali, tra un vent’anni, potrebbe emergere una piccola schiera di scrittori di fantascienza decenti, che si domanderanno perché le loro opere non vendono.<br />
Che incubo! Grazie al cielo non ci ho creduto neanche per un momento!</p></blockquote>
<p>In America, nella prima metà degli anni ’50, c’è un boom della fantascienza. Un po’ come succede adesso con il fantasy. Gli editori come si comportano? Buttando fuori libri mediocri uno dopo l’altro; libri pensati per un pubblico ignorante, libri che si spera di vendere non perché belli, ma perché titolo, copertina e <em>hype</em> sono studiati per affascinare i gonzi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_space.jpg" alt="Copertina di The Space Frontiers" /><br />
<em>Copertina di The Space Frontiers</em></p>
<p>Negli anni ’50 si impilavano sacchi e sacchi di spazzatura pieni di astronavi, galassie, e pianeti, il “là fuori”; adesso è la volta di elfi, vampiri e maghetti: il concetto non cambia. Signet non punta a costruire un pubblico, punta a sfruttare la moda. La montagna di letame travolgerà anche le opere buone? Contribuirà ad allevare una generazione di lettori incapace di distinguere un bravo scrittore da un imbrattacarte? <strong>Meglio!</strong></p>
<p>Le case editrici <strong>non</strong> vogliono che la gente legga con regolarità. Non vogliono un pubblico competente. Vogliono una massa di diversamente furbi pronta a seguire la moda e a farsi accalappiare da una copertina sbrilluccicosa, modello selvaggio con le perline.</p>
<p>Come spiega Sandrone Dazieri – editor Mondadori e scopritore del “talento” di Licia Troisi – in una <a href="http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2009/07/14/per-tutte-le-eta-quei-romanzi.html">vecchia intervista</a> su <em>Repubblica</em>:</p>
<blockquote><p>Un romanzo per giovani adulti è quello che pone al centro della storia la figura di un adolescente che affronta l’amore, la morte, il sesso: sia in forma realistica che metaforica. Chi si rispecchia nell’eroe legge le sue avventure anche se non è un frequentatore di librerie: le vendite della letteratura per young adult sono così visibili perché si devono a un pubblico che abitualmente non si muove.</p></blockquote>
<p>Che è la stessa strategia di Signet: rivolgersi al pubblico che non frequenta le librerie, che abitualmente non si muove. Il pubblico cerebroleso che non distingue un pianeta da una galassia e che compra un romanzo se in copertina vede una mezzelfa in abiti discinti o un vampiro che brilla.<br />
Ci sarebbe da chiedersi se non sarebbe più vantaggioso rivolgersi invece al pubblico che divora cento libri all’anno: certo parliamo di una minoranza, ma ognuno di questi acquista più libri in sei mesi di un non-frequentatore-di-librerie in tutta la sua vita.<br />
Ma rivolgersi a un pubblico appassionato implica offrire un prodotto valido: troppa fatica! E se davvero si introducessero dei criteri qualitativi, l’industria editoriale andrebbe a farsi friggere. Perché raramente (mai?) lo scopo di un editore è pubblicare buoni libri. Lo scopo di un editore è lucrare, fare favori agli amici, promuovere le idee a lui congeniali. Il valore artistico delle opere non interessa.</p>
<p>E il bello è che io posso sbraitare finché voglio ma non inciderò sulle vendite neanche per una manciata di volumi. Infatti, <em>per definizione</em>, gli editori non si stanno rivolgendo a un pubblico informato. Lo mettono già in conto che chi non è sprovveduto eviterà certe schifezze. Non gliene frega niente, ci sarà sempre nuovo pubblico semi analfabeta pronto per essere fregato.<br />
Un’industria che si basa sull’ingenuità dei clienti. Un’industria che scientemente sfrutta, senza scrupoli, l’ignoranza altrui. E poi gli editori vengono a cianciare di “cultura” e a piagnucolare e a chiedere agevolazioni e aiuti statali. Cari editori, dovete <strong>morire di fame</strong>.<sup><a href="#cmp_nota_1">[1]</a></sup><a name="cmp_nota_1_up"></a></p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_bunny.jpg" alt="coniglietto-fatina" /><br />
<em>Per compensare lo schifo dell’editoria ci vorrebbe l’immagine di un coniglietto. O di una fatina. O di un coniglietto-fatina!</em></p>
<p>Leggendo il libro di Knight, mi sono resa conto che in fondo non c’è molta differenza tra il mercato anglosassone e il nostro. Le logiche sono le stesse.<br />
Dunque come si spiega il fatto che il livello medio anglosassone, per quanto riguarda la narrativa fantastica, sia molto più alto del nostro?<br />
Secondo me è soprattutto questione di numeri e di tradizione. Ci sono molti più scrittori in lingua inglese e c’è una tradizione nello scrivere questo genere di opere. E a scuola non si viene rimbecilliti con <em>I Promessi Sposi</em>.<sup><a href="#cmp_nota_2">[2]</a></sup><a name="cmp_nota_2_up"></a></p>
<p>L’altra differenza che noto tra l’estero e l’Italia – differenza che però, sottolineo, non so quanto incida – è il diverso approccio alla critica. Damon Knight è <strong>onesto</strong>. Anche quando parla dei suoi amyketti – come James Blish, con il quale collaborerà alla stesura di <em>Var, l’alieno</em> (<em>VOR</em>, 1958) –, mantiene il senso della misura.<br />
Quando c’è da elogiare elogia e quando c’è da bastonare bastona.<br />
A Knight non piace il ciclo della Fondazione di Asimov e lo dice senza mezzi termini; esalta i primi romanzi di Philip K. Dick, ma non ha problemi a dire che i racconti invece sono solo boiate commerciali; massacra il povero A. E. Van Vogt e non ha parole tenere per John Wyndham e il suo <em>I figli dell’invasione</em> (<em>The Midwich Cuckoos</em>, 1957).<br />
Quando discute di Richard Matheson – Richard Matheson, non Licia Troisi – tra l’altro scrive:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Like most of his literary generation, he has no sense of plot; in each story he puts together a situation, carries it around in circles until he gets tired, then introduces some small variation and hopefully carries it around some more, like a man bemused in a revolving door. His stories sometimes reach their goal by this process, but only, as a rule, when there is no other possible direction for the story to take; more often they wind up nowhere, and Matheson has to patch on irrelevant endings to get rid of them.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Come molti della sua generazione letteraria, non ha alcun senso della trama; in ognuno dei racconti costruisce una situazione, la fa girare in tondo finché non si stanca, a quel punto introduce una piccola variazione e fa girare la storia ancora un altro po’, come qualcuno compiaciuto da una porta girevole. I suoi racconti ogni tanto raggiungono il loro scopo in questa maniera, ma capita solo quando non c’erano alternative; più spesso i suoi racconti non vanno da nessuna parte, e Matheson deve cucire finali irrilevanti per liberarsene.</p></blockquote>
<p>E Knight non è più tenero con i romanzi di Matheson: <em>Io sono leggenda</em> (<em>I Am Legend</em>, 1954) è aspramente criticato per l’ingenuità delle spiegazioni pseudo-scientifiche; <em>Tre millimetri al giorno</em> (<em>The Shrinking Man</em>, 1956), che secondo Knight è stato scritto con poca cura e scarso rispetto per il lettore, è ridicolizzato per i grossolani errori di calcolo. La recensione così si conclude:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The rest of the book, like much of Matheson’s work, is a dismal interior monologue, endlessly reflecting the author’s own stream of consciousness at its most petty and banal.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Il resto del libro, come molte delle opere di Matheson, è un’orribile monologo interiore, che rispecchia di continuo il flusso di coscienza dell’autore stesso ed è per lo più insignificante e banale.</p></blockquote>
<p>Dopodiché Knight si chiede come mai i diritti cinematografi di un libro così brutto siano stati venduti prima ancora della pubblicazione, e si domanda perché non possano invece avere successo opere più meritevoli.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_shrink.jpg" alt="Copertine di Tre millimetri al giorno / The Shrinking Man" /><br />
<em>Copertine di Tre millimetri al giorno / The Shrinking Man</em></p>
<p>Ma forse Knight è il solito maleducato invidioso che non capisce l’Arte. Be’, sentite il giudizio di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_M._Disch">Thomas M. Disch</a> su Ray Bradbury – ancora, Ray Bradbury, da alcuni considerato il più grande scrittore di fantascienza di tutti i tempi, non Licia Troisi:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;His sense of humor doesn’t operate on both sides of the generation gap; his horrors are redolent of Halloween costumery; his sentimentality cloys; his sermons are intrusive and schoolmarmish; he is uninformed and undisciplined. He is an artist only in the sense that he is not a hydraulic engineer.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Il suo senso dell’umorismo non funziona su entrambe le sponde del salto generazionale; i suoi orrori hanno l’aspetto dei costumi di Halloween; il suo sentimentalismo dà la nausea; i suoi sermoni sono intrusivi e degni di una maestrina; è ignorante e indisciplinato. È un artista solo nel senso che non è un ingegnere idraulico.</p></blockquote>
<p><em>È un artista solo nel senso che non è un ingegnere idraulico</em>, che non mi sembra tanto lontano dall’augurare a Bradbury di darsi all’ippica. D’altra parte poco prima Disch ha spiegato che i racconti di Bradbury li potrebbe scrivere un ragazzino undicenne non troppo sveglio, dandogli abbastanza tempo.</p>
<p>E come fanno Knight e Disch ad arrivare ai loro giudizi? Prendono i testi di partenza e citano passaggi rilevanti per le loro tesi. Per esempio – <em>esempio</em>, cioè uno dei tanti – nel caso di Disch/Bradbury:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Consider this description (from &#8220;The Night&#8221; [un racconto dell’antologia <em>The Stories of Ray Bradbury</em>]): &#8220;You smell lilacs in blossom; fallen apples lying crushed and odorous in the deep grass.&#8221; Ordinarily apples don&#8217;t fall when lilacs blossom, but in Bradbury&#8217;s stories it&#8217;s always Anymonth in Everywhereville. His dry-ice machine covers the bare stage of his story with a fog of breathy approximations. He means to be evocative and incantatory; he achieves vagueness and prolixity.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Considerate questa descrizione (da “The Night” [un racconto dell’antologia <em>The Stories of Ray Bradbury</em>]): “Senti il profumo dei lillà in fiore; le mele cadute giacciono schiacciate e odorose nell’erba alta.” Normalmente le mele non cadano quando i lillà fioriscono, ma nei racconti di Bradbury è sempre un-mese-qualunque nel paese-da-qualche-parte. La sua macchina per il ghiaccio secco ricopre il disadorno palcoscenico dei suoi racconti con una densa nebbia di approssimazioni. Bradbury pensa di essere evocativo e “magico”, ottiene di essere vago e prolisso.</p></blockquote>
<p>Questo è anche l’unico modo <strong>serio</strong> per discutere di narrativa: si prende un testo e lo si analizza in base a una serie di criteri. Criteri <em>tecnici</em>, non di amicizia o di convenienza.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_onsf.jpg" alt="Copertina di On SF" /><br />
<em>Copertina di On SF di Thomas M. Disch, libro dal quale sono tratte le citazione di cui sopra</em></p>
<p>Forse se anche in Italia si diffondesse una mentalità del genere ne avremmo un guadagno. Ma la vedo dura. Sembra che da noi si debba sempre parlare di politica o di chissà quali sbrodolamenti pseudo filosofici. Sporcarsi le mani con le <em>parole</em> è visto con disgusto. Si passa il tempo a disquisire se Heinlein è fascista, se Dan Simmons è razzista, se Tolkien è di destra o di sinistra, e non si entra mai nello specifico. Lo specifico sono i <em>testi</em>, non la mentalità degli autori.</p>
<p>E questo quando va <em>bene</em>. Normalmente la polemica letteraria non arriva neanche a quel livello misero, meglio discutere pregi e difetti del vestito di un’autrice mentre ritira un premio. E ci fosse qualcuno che dica: “Gente, sveglia! Un’autrice si può vestire come cavolo le pare non è quello il punto! Il punto è: come mai si sta premiando un romanzo scritto con i piedi?”<br />
Per tacere degli spettacoli pietosi che vedono gli autori fare comunella per difendere l’indifendibile, come quel paio di <strike>scrittori</strike> mentecatti che hanno avuto il coraggio di trovare giustificazioni persino per l’inqualificabile <em><a href="/2008/07/03/il-crepuscolo-del-fantasy/">Gli Eroi del Crepuscolo</a></em>.</p>
<p>Ancora più scoraggiante è il fatto che <strong>non cambia mai niente</strong>.<br />
Qualche tempo fa, mentre cercavo tutt’altro, mi sono imbattuta in <a href="http://www.repubblica.it/online/spettacoli_e_cultura/santojanni/santojanni/santojanni.html">un articolo</a> di <em>Repubblica</em> intitolato: “Ragazzo prodigio, a 18 anni un romanzo da Feltrinelli”.<br />
All’inizio ho pensato che fosse un nuovo autore, sulla scia appunto di Chiara Strazzulla, del Ghirardi, di quell’altro ragazzino che ha pubblicato i romanzi sui pirati per Mondadori e fenomeni da baraccone simili. Ma l’articolo era datato 21 gennaio 2003.</p>
<p>Ho indagato un po’ e ho scoperto che il “prodigio” si chiama Andrea Santojanni; a 17 anni impiega ben due mesi della sua vita per scrivere un romanzo, l’anno dopo viene pubblicato da Feltrinelli. Rilevante perché il romanzo è parzialmente di genere fantastico: da quel che ho capito è una storia d’amore ma con i due protagonisti che si scambiano i corpi, lo spirito di lui entra nel corpo di lei e viceversa.</p>
<p>Il romanzo si intitola <em>Sono solo mostri</em> e l’incipit è il seguente (via google books si può leggere <a href="http://books.google.com/books?id=g4Yq1bopzdsC&#038;printsec=frontcover#v=onepage&#038;q&#038;f=false">qualche pagina in più</a>):</p>
<blockquote><p>Sabato ventisette marzo. Claudia saltò giù dal letto. In effetti erano le sei e mezza, e se non si fosse sbrigata avrebbe perso il pullman. E naturalmente avrebbe fatto tardi a scuola.<br />
Ma mica questa è come la pubblicità delle merende del Mulino Bianco, dove alle sei del mattino c’è già un sole da spaccare le pietre, e si è già in forma, con il vestito elegante addosso. No! Qui stiamo parlando di gente comune. Gente mortale. Di una ragazza che si sveglia quotidianamente, [io invece mi alzo un giorno sì e uno no. N.d.G.] con il pigiamino tutto sgualcito, con tanto freddo corporale e con una confusione mentale da scandalo nazionale. E per di più era avvolta nelle tenebre della notte. E fuori dalla finestra non c’erano mica le rondini che volavano felici e spensierate. Assolutamente no! C’erano i corvi che volavano di tetto in tetto in cerca di una carogna. In cerca di un qualcosa qualsiasi.<br />
Si piazzò davanti allo specchio e spalancò gli occhi quando vide quell’essere dai capelli tinti di rosso a maschiaccio, corti e sconvolti. Quel viso paffutello, il grande seno e gli occhi verdi. In principio non ci fece caso. Quindi si catapultò fuori dal bagno, e a passo affrettato si avviò in cucina, dove c’era la madre, che stava bevendo la sua tazza di caffè e latte. Entrambe, andavano a scuola. Col piccolo dettaglio che una stava da una parte e l’altra dalla parte opposta.<br />
– Madre, io credo di non stare bene – disse la Claudia.<br />
– Perché, cos’hai, tesoro? – le domandò.<br />
– Non so, sono confusa.<br />
La madre le sorrise, poi cercò di aiutarla dicendole che tutti erano un po’ confusi in quello stupido mondo. Tranquilla. Non s’incaricò di quel problema, e continuò a guardare la madre. Quasi non la riconosceva. Cosa diavolo voleva significare? Era forse la stessa e vecchia storia? Bisogna sapere che Claudia appena si svegliava vedeva creature soprannaturali intorno a sé. Può darsi che anche in quel momento era confusa come sempre. Quindi non fece caso a niente.</p></blockquote>
<p>Fa schifo, ma inutile dilungarsi. Non è neanche giusto: una persona senza esperienza che scrive in fretta scrive così, il problema è che forse dovrebbe capire da sola che non è un livello degno. Non puoi scrivere in questa maniera e chiedere soldi in cambio. Tra l’altro come sempre editing zero, neanche correzione di bozze, hanno persino lasciato le virgole tra soggetto e verbo (vedi: “Entrambe<strong>,</strong> andavano a scuola”).</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_mostri.jpg" alt="Copertina di Sono solo mostri" /><br />
<em>Copertina di Sono solo mostri</em></p>
<p>Esilaranti le due recensioni archiviate al sito Feltrinelli. Andrea Di Consoli recensisce per <em>L’Unità</em> e chiude con questo sproloquio:</p>
<blockquote><p>Il sesso è, spesso, una banale manifestazione di forza e di potenza. Perciò, dopo aver letto <em>Sono solo mostri</em>, del sesso se ne ricava un’idea mediocre, quasi fastidiosa. A cosa serve il sesso se c&#8217;è una forma di amore che supera se stesso e straripa in un bene che porta alla fusione della testa, allo scambio dei corpi? A niente, verrebbe da dire. Il romanzo sorprendente di Andrea Santojanni ci lascia addosso la sensazione di esserci fermati sulla soglia, di esserci chiusi in un al di qua – ci lascia addosso la fastidiosa sensazione di non aver mai fino in fondo preso (vissuto) il corpo della persona amata. Non si tratta di divorarlo, il corpo, ma di sentirselo dentro, come una magia: di sentirne il piacere, le vibrazioni. Ha ragione Erri De Luca a definire il piccolo Santojanni un mago.</p></blockquote>
<p>Ma si può sapere chissenefrega delle idee di Di Consoli sul sesso se stiamo parlando di critica letteraria? Come dicevo prima, sbrodolamenti “filosofici” quando abbiamo un testo che specifica che la protagonista si alza “quotidianamente” e che ci tiene a sottolineare che i corvi sono in cerca di “qualcosa qualsiasi”.<br />
E siamo a pagina <strong>UNO</strong> e non entro neanche nel merito degli altri diecimila errori. È una <strong>vergogna</strong>. Una vergogna il romanzo e sono vergognose recensioni del genere.</p>
<p>Non dico che all’estero sia il Paradiso. Anche lì è pieno di incompetenti e lecchini, ma almeno non ci sono solo quelli!<br />
<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Erri_De_Luca">Erri De Luca</a>, recensendo per <em>Il Mattino</em>, supera qualunque limite di decenza. Antefatto: racconta lo stesso De Luca di aver conosciuto Santojanni durante un incontro tra studenti e scrittori; Santojanni gli ha rifilato il manoscritto e De Luca ne è rimasto tanto affascinato che&#8230;</p>
<blockquote><p>Chiamo la mia agente e le dico di aver trovato un pezzo unico, un regalo per qualunque editore. A differenza di ogni altro esordiente che va al suo primo contratto allo sbaraglio, bisognava spuntare subito termini di contratto da professionisti affermati. Perché lì dentro c’era materia di contagio per comitive di lettori, perché il ragazzo era un caso letterario di quelli che capitano di tanto in tanto all’estero, ma da noi mai spuntava uno così, a diciassette anni con una storia esplosiva a miccia corta che scoppia in mano all’apertura.<br />
Così per consuetudine ho passato il malloppo per primo a Feltrinelli però con l’ultimatum di rispondere entro una settimana, oppure andava fuori. Non era scaduto il termine-capestro e in pochi giorni l’editore aveva azzannato l’osso e il ragazzo aveva il suo primo contratto editoriale con clausole da scrittore di punta.</p></blockquote>
<p>Senza parole. Ma come mai De Luca è rimasto così ammaliato? Be’&#8230;</p>
<blockquote><p>La letteratura è ben fornita di magnifici viaggi: Ulisse, Dante, Chisciotte, Gulliver, Crusoe. Ma prima di ’sto ragazzo chi s’era inventato il trasloco dentro carne e ossa del dirimpettaio? Un’idea così nitida, senza sforzo d’ingegno e perciò geniale [...]</p></blockquote>
<p>Ecco, questo leggendo i siti esteri e la critica letteraria nel mondo anglosassone non l’ho mai visto: la presa per il culo. Tipo quando Dazieri dice che i romanzi di Licia sono originali e in pratica non hanno bisogno di editing. Secondo De Luca l’idea dello scambio di corpi sarebbe un’idea mai vista prima. Diosanto.<br />
Il triste è che se davvero Dazieri e De Luca sono convinti che la Troisi e Santojanni siano originali è ancora una presa in giro; è una presa in giro che persone tanto ignoranti siano nella posizione di decidere una pubblicazione.</p>
<p>Eravamo a gennaio 2003. La Strazzu pubblica a giugno 2008. Cinque anni, non cinquecento. E nessuno che dica: “Però il prodigio dell’altra volta in effetti non è che fosse ‘sto genio&#8230;” Niente. Da Einaudi in giù tutti convinti di avere a che fare con un altro prodigio.</p>
<p>Morale della favola? Che non esiste una morale. Non c’è un premio per l’impegno o per il talento, c’è un premio se il tuo amyketto De Luca ti raccomanda.<br />
Lo so, lo so, avevo promesso di non occuparmi più di fantasy italiano. Mi sono lasciata trascinare. Il Lato Oscuro è molto potente, e fanno biscotti buonissimi!</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_darkside.jpg" alt="Il Lato Oscuro ha i migliori biscotti" /><br />
<em>come to the dark side, we have cookies</em></p>
<p>Un altro aspetto interessante del libro di Knight è che permette di osservare un pezzetto di storia della narrativa fantastica in divenire. È curioso leggere di Ballard o Philip K. Dick nel ruolo delle giovani promesse o sentire Knight lamentarsi che la gente dovrebbe piantarla di parlare solo dei classici, ma prendere in considerazione anche autori nuovi e che già hanno dimostrato notevole bravura, come Robert A. Heinlein.</p>
<p>Rimanendo ai classici. Quando Knight sposta il discorso dalla fantascienza al fantasy, cita Howard e Lovecraft come pilastri del genere, anche se ha delle serie riserve sullo stile di quest’ultimo. Volendo indicare un capolavoro, tira fuori <em>Flecker’s Magic</em> (1926) di Norman Matson, un <em>urban fantasy</em> nel quale uno studente di una scuola d’arte di Parigi riceve da una strega un anello magico in grado di realizzare i desideri. Seguono complicazioni. Ammetto la mia ignoranza: non avevo mai sentito nominare questo romanzo e non ho mai letto niente dell’autore.<br />
Knight non spreca neanche mezza parola per Tolkien, nonostante <em>Il Signore degli Anelli</em> sia già stato pubblicato all’epoca della prima edizione di <em><strong>In Search of Wonder</strong></em>. Giusto così.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Ci sarebbe molto altro da aggiungere, ma a riassumere Knight si perde tutto il divertimento, sarebbe come leggere gli articoli di Gamberetta senza gli estratti e i commenti sarcastici.</p>
<p>Anche se questa è una recensione non darò un voto in Gamberi: il libro di Knight non è paragonabile alle altre opere recensite, visto che non si tratta di narrativa né di un manuale di scrittura. Lo stesso lo consiglio: è come sfogliare un blog stile Gamberi per 300 pagine!</p>
<p>Per chiudere, le <strong>quattro</strong> ipotesi che guidano Knight nelle sue recensioni (sostituite “science fiction” con “fantasy” e siete a posto):</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<strong>1.</strong> That the term “science fiction” is a misnomer, that trying to get two enthusiasts to agree on a definition of it leads only to bloody knuckles; that better labels have been devised (Heinlein’s suggestion, “speculative fiction,” is the best, I think), but that we’re stuck with this one; and that it will do us no particular harm if we remember that, like “The Saturday Evening Post,” it means what we point to when we say it.</p>
<p><strong>2.</strong> That a publisher’s jacket blurb and a book review are two different things, and should be composed accordingly.</p>
<p><strong>3.</strong> That science fiction is a field of literature worth taking seriously, and that ordinary critical standards can be meaningfully applied to it: e.g., originality, sincerity, style, construction, logic, coherence, sanity, garden-variety grammar.</p>
<p><strong>4.</strong> That a bad book hurts science fiction more than ten bad notices.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<strong>1.</strong> Che il termine “science fiction” è improprio, e che cercare di mettere d’accordo due appassionati sulla sua definizione porta solo al pestarsi a sangue; che etichette migliori sono state ideate (il suggerimento di Heinlein, “speculative fiction” è il migliore, credo), ma lo stesso siamo impantanati con “science fiction” e non c’è niente di male se ci ricordiamo che, come per “The Saturday Evening Post”, un termine significa quello che stiamo indicando mentre lo pronunciamo.</p>
<p><strong>2.</strong> Che il <em>blurb</em> di copertina e una recensione sono due cose diverse e vanno scritte in maniera diversa.</p>
<p><strong>3.</strong> Che la fantascienza è un ramo della letteratura degno di essere preso sul serio, e che i normali parametri critici possono essere applicati con successo. Per esempio: originalità, onestà, stile, costruzione, logica, coerenza, sensatezza, grammatica.</p>
<p><strong>4.</strong> Che un brutto libro danneggia la fantascienza più di dieci recensioni negative.<sup><a href="#cmp_nota_3">[3]</a></sup><a name="cmp_nota_3_up"></a></p></blockquote>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="cmp_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#cmp_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Naturalmente parlo per l’ambito che conosco, la narrativa fantastica. Può essere che in altri settori dell’editoria (dalla poesia alla saggistica) sia tutto rose e fiori, ne dubito, ma non metto lingua riguardo a situazioni di cui so poco.<br />
Si potrebbe poi sostenere la tesi che, nonostante siano inefficienti e disonesti, gli attuali editori riescono comunque a garantire un livello qualitativo superiore a quello ottenibile con altre forme di selezione. Non lo escludo in principio. Staremo a vedere.</p>
<p><a name="cmp_nota_2"></a>
<p>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#cmp_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Il tempo buttato dietro a <em>I Promessi Sposi</em> è un danno in sé, ma non è solo quello il punto. Il punto è che <em>I Promessi Sposi</em> sono il simbolo di un modo di studiare stupido e controproducente. Basta vedere le tracce dei temi per la maturità, fuffa del tipo: “Commento di un passo della Prefazione della Coscienza di Zeno.” o “Innamoramento. Testi di Dante, Alberoni, Gozzano, Catullo, Leopardi e Cardarelli.” O ancora: “Origine e sviluppo della cultura giovanile, con un documento di Hobsbawm.”<br />
Al massimo qui si cerca qualcuno che ripeta a pappagallo quello che i professori gli hanno detto su Svevo o Dante. Un bello spreco di anni.<br />
Si vuole che dal Liceo escano persone che <strong>sul serio</strong> hanno imparato qualcosa? Allora alla maturità i temi dovrebbero essere: “Scrivere un racconto romantico che faccia sciogliere in lacrime.” Oppure: “Dimostrare che la Luna è fatta di formaggio.”</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cmp_luna.jpg" alt="Luna di formaggio" /><br />
<em>Astronauta ritorna con la prova che la Luna è fatta di formaggio. Damon Knight ricorda come <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lester_Del_Rey">Lester del Rey</a> si vantasse di essere in grado di sostenere qualunque tesi e l’esatto opposto. Ed è questa abilità che dimostra padronanza della lingua, non sapere in che anno è nato Dante.</em></p>
<p>Basta con le <strong>stronzate</strong> stile: “L’influenza sociale della scapigliatura nella Milano dell’800”. Bisogna insegnare alle persone come usare al meglio la propria lingua; come analizzare le idee altrui – a livello <em>formale</em> – e come esprimere le proprie. Non bisogna insegnare le singole idee (cosa ne pensava Gozzano dell’amore; tra l’altro: chissenefrega!), bisogna insegnare a manipolare le idee in generale (come faccio a esprimere un determinato concetto di amore, <em>qualunque</em> sia tale concetto).<br />
Bisognare dare strumenti, non nozioni. Invece al Liceo si ottengono solo nozioni, e spesso sono pure nozioni superficiali se non sbagliate.<br />
<strong>EDIT del 22 marzo 2011.</strong> Ho aggiunto qualche altro dettaglio, <a href="/2011/03/22/il-manzoni-scrive-da-cani/">qui</a>. Per piacere commentate quell’articolo e non questo se intendete discutere di Manzoni &#038; Liceo.<br />
<a name="cmp_nota_3"></a>
<p>&nbsp;<sup>[3]</sup>&nbsp;<a href="#cmp_nota_3_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;<strike>Ipotesi</strike> Assiomi in voga in Italia:<br />
1. Il termine fantasy indica quei romanzi per i quali ogni critica è ingiustificata.</p>
<p>2. Quello che dice l’editore riguardo a un romanzo da lui pubblicato ha lo stesso valore di una recensione.</p>
<p>3. Il fantasy non è letteratura, e non deve essere preso sul serio. Soprattutto non si può giudicare un’opera basata sulla fantasia usando criteri letterari.</p>
<p>4. Una recensione negativa danneggia il mercato più di dieci brutti libri.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Search-Wonder-Damon-Francis-Knight/dp/0911682155/"><em>In Search of Wonder</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/O1WVYEBTA4/In%20Search%20of%20Wonder"><em>In Search of Wonder</em> su <strike>gigapedia</strike> library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_of_Wonder"><em>In Search of Wonder</em> su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Humpty-Dumpty-Oval-Damon-Knight/dp/0312863837/"><em>Humpty Dumpty: An Oval</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.delosstore.it/collezionismo/scheda.php?id=23070"><em>Messaggi per la mente</em> su Delos Store</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Serve_Man">“To Serve Man” su Wikipedia (attenzione agli spoiler!)</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Damon_Knight">Damon Knight su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/SF-Thomas-M-Disch/dp/0472068962/"><em>On SF</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/02AIGVW91Q/On%20SF"><em>On SF</em> su <strike>gigapedia</strike> library.nu</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Sono-solo-mostri-I-canguri/dp/8807701472/"><em>Sono solo mostri</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.feltrinellieditore.it/SchedaLibro?id_volume=1741997">La scheda del romanzo <em>Sono solo mostri</em> presso il sito dell&#8217;editore</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Moon_is_made_of_green_cheese">La Luna è fatta di formaggio?</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/17/cercando-il-meraviglioso-nei-posti-sbagliati/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>196</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il mondo lasciato a metà</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/02/il-mondo-lasciato-a-meta/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/02/il-mondo-lasciato-a-meta/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 11:52:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Agent of the Gun]]></category>
		<category><![CDATA[Felix Gilman]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff VanderMeer]]></category>
		<category><![CDATA[John Creedmoor]]></category>
		<category><![CDATA[John Murray Spear]]></category>
		<category><![CDATA[Kyuubey]]></category>
		<category><![CDATA[Lowry]]></category>
		<category><![CDATA[Lysvet Alverhuysen]]></category>
		<category><![CDATA[messia meccanico]]></category>
		<category><![CDATA[new weird]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni positive]]></category>
		<category><![CDATA[spiritismo]]></category>
		<category><![CDATA[The Half-Made World]]></category>
		<category><![CDATA[The Line]]></category>
		<category><![CDATA[Thunderer]]></category>
		<category><![CDATA[unmade world]]></category>
		<category><![CDATA[western]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=5208</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: The Half-Made World Autore: Felix Gilman Anno: 2010 Nazione: Inghilterra Lingua: Inglese Editore: Tor Books Genere: Western, New Weird (ma non troppo) Pagine: 480 Tempo fa avevo provato a leggere il romanzo di esordio di Felix Gilman, Thunderer, attirata dal fatto che Jeff VanderMeer lo aveva inserito nella lista di libri consigliati che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/mlm_halfmade.jpg" alt="Copertina di The Half-Made World" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>The Half-Made World</strong><br />
Autore: <strong>Felix Gilman</strong></p>
<p>Anno: <strong>2010</strong><br />
Nazione: <strong>Inghilterra</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Tor Books</strong></p>
<p>Genere: <strong>Western, New Weird (ma non troppo)</strong><br />
Pagine: <strong>480</strong></td>
</tr>
</table>
<p>Tempo fa avevo provato a leggere il romanzo di esordio di Felix Gilman, <em>Thunderer</em>, attirata dal fatto che Jeff VanderMeer lo aveva inserito nella lista di libri consigliati che appare in appendice all’antologia <em><a href="/2009/12/26/the-new-weird/">The New Weird</a></em> – per altro lista sulla quale ci sarebbe molto da discutere, visto che VanderMeer ci infila tutto e il contrario di tutto.</p>
<p><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID806670227'), this, 'Mostra il box rosa con la lista &#9660;', 'Nascondi il box rosa con la lista &#9650;');">Mostra il box rosa con la lista &#9660;</a></p>
<div id='SID806670227' style='display:none;'>
<br />
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>Letture Consigliate</strong></p>
<p>
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;THE FOLLOWING LIST of “New Weird” novels and single-author story collections is by no means exhaustive and should be considered a “jumping off” point for readers interested in further exploration. This list includes some material that might be considered “stimuli” to the New Weird rather than New Weird itself. It does not include the small offshoot of what might be termed “space opera” New Weird represented by writers such as Alastair Reynolds and Iain M. Banks.<br />
— THE EDITORS [Jeff &#038; Ann VanderMeer]</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;LA SEGUENTE LISTA di romanzi e antologie “New Weird” non è esaustiva e va considerata dal lettore come un punto di partenza per ulteriori esplorazioni del genere. Questa lista include alcune opere che possono essere considerate “stimoli” al New Weird piuttosto che New Weird vero e proprio. La lista non include il piccolo ambito della “space opera” New Weird, rappresentato da scrittori quali Alastair Reynolds e Iain M. Banks.<br />
— I CURATORI [Jeff &#038; Ann VanderMeer]</p></blockquote>
<p>[Nota: ho aggiunto i titoli delle edizioni italiane, quando presenti.]<br />
BARKER, CLIVE<br />
<em>The Books of Blood</em> (vol. 1–3) (1984) [<em>Infernalia</em>, <em>Ectoplasm</em>, <em>Sudario</em>]</p>
<p>BISHOP, K. J.<br />
<em>The Etched City</em> (2003) [<em>Petali e sangue</em>]</p>
<p>BRITTON, DAVID<br />
<em>Lord Horror</em> (1990)<br />
<em>Motherfuckers: The Auschwitz of Oz</em> (1996)</p>
<p>CALDER, RICHARD<br />
<em>Dead Girls</em> (1992) [<em>Virus ginoide</em>]<br />
<em>Dead Boys</em> (1994)<br />
<em>Dead Things</em> (1996)<br />
<em>Cythera</em> (1998)<br />
<em>The Twist</em> (1999) [<em>L’ultima invasione</em>]<br />
<em>Malignos</em> (2000)<br />
<em>Impakto</em> (2001)</p>
<p>CAMPBELL, ALAN<br />
<em>Scar Night</em> (2006) [<em>Il raccoglitore di anime</em>]</p>
<p>CISCO, MICHAEL<br />
<em>The Divinity Student</em> (1999)<br />
<em>The Tyrant</em> (2003)<br />
<em>The San Veneficio Canon</em> (2004)<br />
<em>The Traitor</em> (2007)</p>
<p>CONSTANTINE, STORM<br />
<em>Wraeththu</em> (omnibus) (1993)</p>
<p>DI FILIPPO, PAUL<br />
<em>A Year in the Linear City</em> (2002) [<em>Un anno nella città lineare</em>]</p>
<p>FORD, JEFFREY<br />
<em>The Physiognomy</em> (1997)<br />
<em>Memoranda</em> (1999)<br />
<em>The Beyond</em> (2001)</p>
<p>GENTLE, MARY<br />
<em>Scholars and Soldiers</em> (1989)<br />
<em>Rats and Gargoyles</em> (1990) [<em>Il tramonto degli dei</em>]<br />
<em>The Architecture of Desire</em> (1991)<br />
<em>Ash: A Secret History</em> (2000) [<em>Ash. Una storia segreta</em>]</p>
<p>GILMAN, FELIX<br />
<em>Thunderer</em> (2008)</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_thunderer.jpg" alt="Copertina di Thunderer" /><br />
<em>Copertina di Thunderer</em></p>
<p>HARRISON, M. JOHN<br />
<em>The Pastel City</em> (1971) [<em>La città del lontanissimo futuro</em>]<br />
<em>A Storm of Wings</em> (1980)<br />
<em>In Viriconium</em> (1982)<br />
<em>The Course of the Heart</em> (1992)<br />
<em>Signs of Life</em> (1996)<br />
<em>Things That Never Happen</em> (2002)<br />
<em>Viriconium</em> (omnibus) (2005)</p>
<p>INGS, SIMON<br />
<em>City of the Iron Fish</em> (1994)</p>
<p>KOJA, KATHE<br />
<em>The Cipher</em> (1991)<br />
<em>Bad Brains</em> (1992) [<em>Degenerazione</em>]<br />
<em>Skin</em> (1993)<br />
<em>Strange Angels</em> (1994)<br />
<em>Kink</em> (1996)</p>
<p>KROHN, LEENA<br />
<em>Tainaron</em> (2004)</p>
<p>LAKE, JAY<br />
<em>Trial of Flowers</em> (2006)<br />
<em>Madness of Flowers</em> (2008)</p>
<p>MIÉVILLE, CHINA<br />
<em>Perdido Street Station</em> (2000) [<em>Perdido Street Station</em>]<br />
<em>The Scar</em> (2002) [<em>La città delle navi</em>]<br />
<em>The Tain</em> (2002) [<em>Specchi irriflessi</em>]<br />
<em>Iron Council</em> (2004) [<em>Il treno degli dei</em>]</p>
<p>MOORCOCK, MICHAEL<br />
<em>The Stealer of Souls</em> (1963)<br />
<em>The Final Programme</em> (1969) [<em>Programma finale</em>]<br />
<em>Gloriana</em> (1978) [<em>La saga di Gloriana</em>]<br />
<em>Byzantium Endures</em> (1981)<br />
<em>The Laughter of Carthage</em> (1984)<br />
<em>Mother London</em> (1988) [<em>Madre Londra</em>]<br />
<em>Jerusalem Commands</em> (1992)<br />
<em>The Vengeance of Rome</em> (2006)</p>
<p>PEAKE, MERVYN<br />
<em>Titus Groan</em> (1946) [<em>Tito di Gormenghast</em>]<br />
<em>Gormenghast</em> (1950) [<em>Gormenghast</em>]<br />
<em>Titus Alone</em> (1959) [<em>Via da Gormenghast</em>]</p>
<p>ROYLE, NICHOLAS<br />
<em>Counterparts</em> (1993) [<em>Smembramenti</em>]<br />
<em>The Matter of the Heart</em> (1997)</p>
<p>SWAINSTON, STEPH<br />
<em>The Year of Our War</em> (2004)<br />
<em>No Present Like Time</em> (2005)<br />
<em>The Modern World</em> (2007)</p>
<p>THOMAS, JEFFREY<br />
<em>Punktown</em> (2000)<br />
<em>Deadstock</em> (2007)</p>
<p>VANDERMEER, JEFF<br />
<em>Dradin, In Love</em> (1996)<br />
<em>City of Saints &#038; Madmen</em> (2001)<br />
<em>Veniss Underground</em> (2003)<br />
<em>City of Saints &#038; Madmen</em> (2003; edizione ampliata)<br />
<em>Secret Life</em> (2004)<br />
<em>Shriek: An Afterword</em> (2006)<br />
<em>The Situation</em> (2008)</p>
<p>WILLIAMS, CONRAD<br />
<em>London Revenant</em> (2004)<br />
<em>The Unblemished</em> (2006)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>Rimasi delusa, trovai <em>Thunderer</em> noioso, tanto che lo abbandonai dopo un centinaio di pagine. Ma come noto io sono buona &#038; gentile, così ho concesso a Gilman una seconda chance. Non me ne sono pentita: <em><strong>The Half-Made World</strong></em> è un buon romanzo, con un’ambientazione se non proprio originale, almeno insolita.</p>
<p>Spesso i fantasy costruiscono la loro ambientazione a partire da un retroterra storico: l’impero romano, il medioevo, l’epoca vittoriana, ecc. <em><strong>The Half-Made World</strong></em> ha le sue radici nel selvaggio west. Tuttavia la frontiera americana è così tanto deformata e distorta che ci troviamo di fronte a un vero e proprio mondo secondario. Lo stesso aggettivo “americana” è improprio: nell’<em><strong>Half-Made World</strong></em> non esiste un continente con quel nome, né esistono altri luoghi a noi noti.</p>
<p>Il mondo di Gilman è diviso in tre parti: l’Est è la parte più antica, è completamente “creata” (è  <em>made world</em>), è stabile e pacifica. Il West invece è giovane, ha appena 400 anni. È solo “fatto a metà” (l’<em>half-made</em> del titolo): benché appaia concreto e coerente, rimangono spiragli attraverso i quali si manifestano la magia e l’irrazionale. Sopravvivono spiriti e Dei e forze soprannaturali. Se si viaggia ancora più a ovest si giunge al mondo non ancora fatto (<em>unmade world</em>), nel quale le leggi della fisica non sono ancora fissate, molte cose non hanno ancora nome e la realtà si modifica in base ai desideri, ai sogni e alle paure di chi la osserva.<br />
Al di là dell’<em>unmade world</em> si estende un oceano di caos indistinto.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Il dottor Lysvet Alverhuysen (“Liv” per gli amici) lavora come psicologa presso l’Università di Koenigswald, nel tranquillo Est. Riceve una lettera indirizzata al marito, nella quale lo si prega di recarsi presso un ospedale nel cuore del West, dove le sue abilità professionali potrebbero essere messe a miglior uso che non in Università. Dato che nel frattempo il marito è schiattato, Liv decide di partire lei.</p>
<p>Durante il viaggio a Ovest, il suo destino si incrocerà con quello degli altri due protagonisti del romanzo. Il primo è John Creedmoor, un “Agent of the Gun”, ovvero un pistolero che ha stretto un patto con un demone. Il demone inabita l’arma di Creedmoor e conferisce al pistolero una serie di poteri: è più agile e più forte dei normali esseri umani, può guarire da qualunque ferita, non ha bisogno né di bere né di mangiare, ha sensi molto sviluppati che gli consentono perfino di vedere al buio e soprattutto quando spara non manca mai il bersaglio. In cambio, quando il demone o gli altri suoi colleghi diavoli hanno bisogno, Creedmoor deve ubbidire e portare a termine le missioni che gli vengono assegnate. Le missioni di solito sono missioni di guerra, perché gli “Agent of the Gun” combattono da centinaia di anni contro “The Line”.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_qb.jpg" alt="Kyuubey" /><br />
<em>Accettare di diventare un Agente è come stipulare un contratto con <strike>il diavolo</strike> Kyuubey</em></p>
<p>La Linea è una società industriale e burocratizzata (mi ha ricordato per certi versi <em>1984</em>, per altri il film <em>Brazil</em>), che costruisce senza sosta nuove linee ferroviarie, nuove stazioni, nuove fabbriche. Lo scopo della Linea è trasformare il mondo in un luogo regolato, preciso, razionale, funzionante nella maniera più efficiente possibile. Contro chi non è d’accordo, La Linea schiera cannoni e corazzate terrestri, gas asfissianti e bombe soniche, razzi e <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ornitottero">ornitotteri</a> armati di mitragliatrici. A prendere le decisioni per La Linea sono gli Engine: trentotto gigantesche locomotive senzienti animante da uno spirito divino.</p>
<p>Il problema è che sia i demoni sia gli Engine sono immortali: i pistoleri possono essere uccisi impiegando abbastanza truppe, e le locomotive possono essere sabotate dagli Agenti; ma poi il demone si sceglie un altro pistolero e lo spirito dell’Engine si trasferisce in un’altra locomotiva. E la lotta continua.<br />
Non che questo dettaglio intacchi la fede nella vittoria del Sotto-Sorvegliante Lowry, il terzo protagonista del romanzo. Lowry è un ometto grigio, brutto, e con gli occhiali, un funzionario di medio livello che lavora presso la Stazione Angelus. Per una serie di circostante si troverà a scalare la gerarchia della Linea e a guidare un contingente militare in un’operazione disperata.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_engine.jpg" alt="Strana locomotiva" /><br />
<em>Un Engine?</em></p>
<p>Punto di merito perché Gilman evita “buoni” e “cattivi”: gli “Agent of the Gun” sono assassini, ladri, truffatori, terroristi. La Linea massacra, tortura, rade al suolo interi villaggi. E chi sta nel mezzo, chi non vuole schierarsi né con i demoni né con gli Engine, non è da meno. Compreso il misterioso First Folk, gli originari abitanti del West, descritti come un incrocio tra gli Indiani d’America e una banda di furry.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Dei tre protagonisti, proprio Lowry si rivela il personaggio più simpatico. All’inizio sembra solo un fanatico ottuso, ma più si va avanti più Lowry dimostra un orgoglio e una tenacia ammirevoli. Creedmoor è per molti versi uno gnokko: per lui la vita è facile, non è quasi mai davvero in pericolo. Ma Lowry non ha super poteri, ha solo la sua intelligenza e perseveranza. Senza contare che il demone di Creedmoor è sempre ben disposto a perdonare il suo pupillo, mentre nella società della Linea un singolo errore può costarti la galera se non la condanna a morte. Infine Creedmoor è un vigliacco: accetta di svolgere i compiti più viscidi&#8230;</p>
<p><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1977199454'), this, 'Mostra missione viscida &#9660;', 'Nascondi missione viscida &#9650;');">Mostra missione viscida &#9660;</a></p>
<div id='SID1977199454' style='display:none;'>
Del tipo rapire la bambina di un industriale che si è schierato con La Linea. In più Creedmoor per sfuggire agli inseguitori scappa in alta montagna e la ragazzina crepa per il freddo.
</div>
<p>&#8230; auto giustificandosi con il fatto che il demone lo costringe; ma quando ha la possibilità di liberarsi del demone se ne guarda bene. Troppo comodi i poteri. In fondo muore solo qualche innocente (o qualche decina, o qualche centinaio&#8230;) ogni tanto, non un grande sacrificio in cambio della <em>gnokkitudine</em>. Non discuto: ragionamento realistico; infatti qui parlo di simpatia/antipatia, cioè di <em>gusti</em>, dal punto di vista tecnico entrambi i personaggi sono scritti in modo decente (ma Lowry meglio, si sente più distinta la sua voce).</p>
<p>Liv è <em>meh</em>. Le premesse sono incoraggianti: è una donna adulta, intelligente, colta. Non frigna a ogni piè sospinto e non cade tra le braccia del primo gnokko che passa per strada. Ha anche un Passato Tragico™ e una dipendenza da oppio. Ma da queste premesse nasce poco o niente. Liv è trascinata dagli eventi, rimane passiva mentre il mondo fa le capriole intorno a lei. Solo nell’ultimo capitolo dà sfogo al proprio libero arbitrio, ed è uno spettacolo. Gilman poteva darle una svegliata prima.<br />
Rispetto a molti personaggi femminili in circolazione (specie le degradanti protagoniste dei <em>paranormal romance</em>) è un buon personaggio, ma in assoluto si poteva fare meglio.</p>
<p>Un’altra parziale delusione è l’<em>unmade world</em>. Più o meno verso metà romanzo, i nostri eroi superano il confine del mondo e si inoltrano nelle terre non ancora “fatte”. Qui tutto può succedere, e io mi sarei aspettata un trionfo del weird – tipo lo Shift in <em><a href="/2009/04/13/recensioni-romanzo-the-year-of-our-war/">The Year of Our War</a></em>. Niente del genere. Qualche animale strano, un paio di piante curiose, un-mostro-uno, e grazie di aver partecipato.<br />
Però mi pare di capire che i fan del weird sfrenato siano una minoranza, dunque questa mancanza di bizzarria a tutti costi per molti sarà un pregio invece di un difetto.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_bunny.jpg" alt="Coniglietto New Weird" /><br />
<em>Coniglietto New Weird</em></p>
<p>Il finale lascia l’amaro in bocca. Ho avuto l’impressione che l’autore puntasse a un finale tragico, per altro giustificato dalla trama, finché non ha pensato che forse poteva sfruttare l’ambientazione per altri romanzi. Allora ha virato bruscamente e il finale attuale è molto aperto, tanto che scommetto uscirà un seguito. Peccato. La storia poteva avere maggiore impatto emotivo se si fosse conclusa con qualche vittima in più – intendiamoci: crepa un sacco di gente, ma il sangue non è mai abbastanza!</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Lo stile di Gilman è passabile. L’incipit è sul bruttino – il prologo è in pratica un lungo inforigurgito per illustrare l’ambientazione, mascherato da ricordi di un personaggio – e i primi capitoli zoppicano un po’, ma quando la storia prende l’abbrivio poi procede fino al termine senza intoppi.<br />
Non è mai uno stile che ostacola la lettura, ma d’altra parte non è mai uno stile del tutto trasparente, che sparisce per lasciarti a mollo nella storia. Stile senza infamia e senza lode. Infatti non saprei citare passaggi particolarmente brillanti, ma neanche pagine piene di errori (se si esclude l’impostazione discutibile del prologo).</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>In conclusione un romanzo piacevole che <strong>consiglio</strong>.</p>
<p>Come difficoltà della lingua siamo a un livello medio: è un inglese più semplice di quello di uno Swanwick o di un VanderMeer, ma non è così semplice come l’inglese dei romanzi per young adult, stile Westerfeld.</p>
<p>Ho visto che spesso <em><strong>The Half-Made World</strong></em> è spacciato come steampunk: ci sono alcuni elementi in questo senso, ma proprio pochi. Il West sotto il controllo degli “Agent of the Gun” non ha niente di steampunk e l’<em>unmade world</em> non ha niente di steampunk. Solo quando l’azione si svolge nelle Stazioni della Linea si può respirare un’atmosfera retrofuturistica satura di gas di scarico e frastuono di ingranaggi; e non capita spesso.<br />
<strong><em>The Half-Made World</em></strong> non è neanche storia alternativa: come già detto non ci sono riferimenti specifici al nostro mondo; la vicenda si svolge a fine ottocento, ma è l’ottocento di un pianeta diverso dalla Terra.<br />
Chi cerca steampunk e storia alternativa con ambientazione ottocentesca americana può provare a leggere i romanzi del Clockwork Century della Priest (<em>Boneshaker</em>, <em>Clementine</em>, <em>Dreadnought</em>), tuttavia a mio parere non sono un granché.</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Scrittura competente&#8230;&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> &#8230; ma nulla più e le prime pagine sono da rivedere.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ambientazione interessante.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> L’<em>unmade world</em> non è abbastanza weird.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Buona storia.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Finale deludente.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Lowry mi è simpatico.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Creedmoor è troppo simile a uno gnokko per i miei gusti.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Liv quando si sveglia fa la sua bella figura&#8230;&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> &#8230; ma si sveglia troppo tardi.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Non ci sono “buoni” e “cattivi”.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/GB1.gif" alt="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"/></a></p>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>Il Messia Meccanico</strong></p>
<p>Gilman non descrive mai in dettaglio gli Engine, queste macchine mostruose infestate da una divinità. Sappiamo solo che guardarli lascia sgomenti e che la loro voce fa impazzire chi l’ascolta (infatti gli Engine comunicano gli ordini via telegrafo). Dettagli inquietanti che mi hanno ricordato la bizzarra vicenda del Messia Meccanico, vicenda che si merita un box rosa!
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>John Murray Spear nasce a Boston nel 1804. Nel 1830 diventa sacerdote nella <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Universalist_Church_of_America">Chiesa Universalista Americana</a>. Chi lo conosce lo descrive come una brava persona sempre pronta ad aiutare il prossimo. Spear è un idealista che si batte contro la schiavitù e contro la pena di morte, a favore del pacifismo e dei diritti delle donne. Insieme con il fratello Charles assiste barboni e detenuti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_spear.jpg" alt="John Murray Spear" /><br />
<em>John Murray Spear</em></p>
<p>Nel 1844, mentre tiene un comizio a Portland (Maine), viene aggredito da un gruppo di facinorosi. Agli scalmanati non va a genio che Spear predichi a favore della liberazione degli schiavi, così lo massacrano di botte (notare che in <em><strong>The Half-Made World</strong></em> c’è una scena simile). Spear è ridotto male e rimane in convalescenza per più di un anno.<br />
Durante questi mesi è accudito da un suo amico, tale Oliver Dennett. Spear guarisce e proprio nello stesso periodo Dennett muore. E qui la faccenda comincia a virare verso il bizzarro&#8230;</p>
<p>Qualche anno dopo, per la precisione il 31 Marzo 1852, Spear scopre che la sua mano si muove da sola. La mano afferra una penna e compone un messaggio, un messaggio firmato “Oliver”. Il messaggio invita Spear a recarsi presso Abington per aiutare un malato, un certo David Vining. Giunto sul posto, Spear scopre che può guarire il sofferente solo con l’imposizione delle mani.</p>
<p>I messaggi si ripetono. Spear viene spedito a destra e a manca, spesso nel cuore della notte. Lui esegue sempre di buon grado e sempre è di aiuto ai malati che trova, grazie ai suoi nuovi poteri pranoterapeutici.<br />
“Oliver” e gli altri spiriti che hanno contattato Spear ne sono compiaciuti. Gli assegnano nuovi compiti: scrivere saggi e organizzare conferenze sui più disparati argomenti. Per esempio Spear tiene dodici lezioni di geologia all’Hamilton College, suscitando l’ammirazione di uno dei professori della facoltà. Naturalmente questo per merito dell’influsso spiritico, dato che Spear non ne capisce un tubo di geologia.</p>
<p>Poi gli spiriti comandano a Spear di recarsi a Rochester, nello stato di New York, dove gli rivelano che nell’aldilà esiste un’Associazione dei Benefattori, un comitato di anime di noti defunti il cui scopo è aiutare l’umanità. L’Associazione dei Benefattori ha diversi sotto comitati, uno dei quali è l’Associazione degli Elettrificatori, formata da sette ingegneri (morti) e di cui fa parte niente di meno che lo spirito di Benjamin Franklin.<br />
Spear viene visitato a turno dai sette Elettrificatori che lo istruiscono su come costruire “il Nuovo Messia, l’Ultimo e Miglior Dono che Dio abbia mai fatto all’Umanità”. Un Messia Meccanico che sarebbe stato araldo di un’epoca di pace e progresso.</p>
<p>Nell’ottobre del 1853, Spear, insieme a Simon Crosby Hewitt, Samuel G. Love, Alonzo Newton e altri spiritisti, si insedia a High Rock Cottage, una casa costruita vicino alla collina di High Rock, presso Lynn, Massachusetts, luogo situato alla confluenza di particolari energie metafisiche – l’anno prima, sulla stessa collina, il noto spiritista Andrew Jackson Davis aveva tenuto un congresso internazionale sullo spiritismo con i rappresentanti di ventiquattro nazioni. I rappresentanti erano presenti come spiriti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_rock.jpg" alt="La collina di High Rock" /><br />
<em>La collina di High Rock</em></p>
<p>Inizia l’assemblaggio del Messia Meccanico. Spear non conosce mai il progetto nella sua interezza, ma riceve ordini giorno dopo giorno dai sette ingegneri (in totale Spear riceve 200 messaggi distinti, 200 “rivelazioni”). La costruzione della macchina dura nove mesi, durante i quali Spear e soci spendono 2.000 dollari in materiali (non proprio noccioline, sono circa 50.000 dollari attuali).</p>
<p>Purtroppo non sono rimasti né progetti, né schizzi, né fotografie del Messia Meccanico e le descrizioni sono vaghe. Si sa che in qualche maniera replicava alcuni aspetti del corpo umano (per esempio il “cervello” era una serie di piatti alternati di rame e zinco), e che avrebbe utilizzato l’energia presente nei flussi elettrici dell’atmosfera. Non mancavano ingranaggi assortiti, magneti, sfere dei più disparati metalli, e composti chimici non bene identificati.<br />
Qui sotto il disegnatore del <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fortean_Times">Fortean Times</a></em> tenta di riprodurre le fattezze del Messia Meccanico:</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/mlm_messia.jpg" alt="Il Messia Meccanico" /><br />
<em>Il Messia Meccanico</em></p>
<p>Il Messia è assemblato ma non è ancora pronto. Occorre infondergli la scintilla vitale. Dapprima alcuni spiritisti accuratamente selezionati toccano a turno il macchinario, poi lo stesso Spear, ingabbiato in una struttura formata da pannelli di metallo e decorata con pietre preziose, si avvicina all’affare. Spear cade in trance e testimoni riportano che si sia creato un cordone ombelicale di luce tra lui e il Messia Meccanico.</p>
<p>Il giorno dopo viene condotta al cospetto del Messia la Nuova Maria, una signora il cui nome non è mai stato rivelato (alcuni la identificano con la moglie di Alonzo Newton). La Nuova Maria si sdraia davanti alla macchina ed è scossa dalle convulsioni, come se stesse partorendo.<br />
Dopo due ore avviene il miracolo:<br />
“Sì è mosso!” esclama un testimone.<br />
29 giugno 1854: il Messia Meccanico è <strong>vivo!</strong></p>
<p>Forse.</p>
<p>Per settimane Spear e la Nuova Maria accudiscono il Messia come fosse un neonato (Spear lo chiama “l’infante elettrico”), ma dopo quel primo vagito la macchina rimane apatica. Gli Elettrificatori assicurano Spear che va tutto bene, che il Messia ha solo bisogno di maggior nutrimento. Così Spear decide di trasferire il neonato a Randolph, New York, località dotata di eccezionale potenziale elettrico.</p>
<p>Purtroppo insieme alla macchina arrivano a Randolph anche pettegolezzi poco piacevoli su quello che sarebbe effettivamente successo tra Spear, la Nuova Maria e il Messia Meccanico.<br />
Una folla inferocita (forse aizzata dalla locale chiesa battista) circonda il capannone che ospita la macchina vivente. Al tramonto la folla fa irruzione e distrugge il Messia, accanendosi con tale ferocia che il mattino dopo della macchina non rimane più niente.<br />
Che orribile infanticidio!<br />
Ancora una volta superstizione e ignoranza hanno ostacolato il glorioso cammino del progresso.</p>
<p>In quanto a Spear, non proverà più a costruire messia meccanici. Anche perché a partire dal 1857 gli spiriti hanno cambiato musica: la salvezza dell’umanità non risiede in qualche ammasso di ingranaggi, ma nell’amore libero; l’istituzione del matrimonio va abolita, per lasciare spazio a relazioni sessuali senza vincoli.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.it/Half-Made-World-Felix-Gilman/dp/0765325527/"><em>The Half-Made World</em> su Amazon.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/49POL0MB8I/The%20Half-Made%20World"><em>The Half-Made World</em> su <strike>gigapedia</strike> library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Thunderer-Felix-Gilman/dp/055359110X/"><em>Thunderer</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/6EXLD5TKZG/Thunderer"><em>Thunderer</em> su <strike>gigapedia</strike> library.nu</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.tor.com/stories/2010/10/lightbringers-and-rainmakers">“Lightbringers and Rainmakers”, un racconto ambientato nell&#8217;<em>Half-Made World</em></a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Gilman">Felix Gilman su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Murray_Spear">John Murray Spear su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.forteantimes.com/features/articles/246/john_murray_spears_god_machine.html">Articolo del <em>Fortean Times</em> dedicato alla vicenda di Spear</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Passing-Strange-England-Hauntings-Horrors/dp/1576300595/"><em>Passing Strange</em> su Amazon.com (un capitolo di questo libro è dedicato al Messia Meccanico)</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://wiki.puella-magi.net/Kyuubey">Kyuubey sulla wiki di <em>Madoka Magica</em></a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2011/03/02/il-mondo-lasciato-a-meta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuali 3 – Mostrare</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/18/manuali-3-mostrare/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/18/manuali-3-mostrare/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 23:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Insalata di Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Chikamatsu Monzaemon]]></category>
		<category><![CDATA[Croce Magica di San Germano]]></category>
		<category><![CDATA[Dead Poets Society]]></category>
		<category><![CDATA[drammaturgia nipponica]]></category>
		<category><![CDATA[esercizi]]></category>
		<category><![CDATA[fatine]]></category>
		<category><![CDATA[George Campbell]]></category>
		<category><![CDATA[Hamlet and His Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Herbert Spencer]]></category>
		<category><![CDATA[hollywood]]></category>
		<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Katie MacAlister]]></category>
		<category><![CDATA[Laurie Alberts]]></category>
		<category><![CDATA[Le Intermittenze della Morte]]></category>
		<category><![CDATA[L’Attimo Fuggente]]></category>
		<category><![CDATA[manuale]]></category>
		<category><![CDATA[Naniwa miyage]]></category>
		<category><![CDATA[passione]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Lubbock]]></category>
		<category><![CDATA[piccoli quiz]]></category>
		<category><![CDATA[show don’t tell]]></category>
		<category><![CDATA[Showing & Telling: Learn How to Show & When to Tell for Powerful & Balanced Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Steamed: A Steampunk Romance]]></category>
		<category><![CDATA[T. S. Eliot]]></category>
		<category><![CDATA[tecnica narrativa]]></category>
		<category><![CDATA[The Craft of Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[The Philosophy of Rhetoric]]></category>
		<category><![CDATA[The Philosophy of Style]]></category>
		<category><![CDATA[verosimiglianza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=4985</guid>
		<description><![CDATA[Questo è il terzo articolo nella serie dei Manuali. Trovate il primo articolo qui e il secondo qui. Gli articoli possono essere letti in qualunque ordine. Se avete pregiudizi riguardo i manuali di scrittura, date un’occhiata alle risposte ai miti, qui. Ricordo infine che mi rivolgo a chi voglia imparare a scrivere narrativa di genere, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Questo è il terzo articolo nella serie dei Manuali. Trovate il primo articolo <a href="/2009/10/03/manuali-1-descrizioni/">qui</a> e il secondo <a href="/2009/11/18/manuali-2-dialoghi/">qui</a>. Gli articoli possono essere letti in qualunque ordine. Se avete pregiudizi riguardo i manuali di scrittura, date un’occhiata alle risposte ai miti, <a href="/2009/10/03/manuali-1-descrizioni/#m1_miti">qui</a>.<br />
Ricordo infine che mi rivolgo a chi voglia imparare a scrivere narrativa di genere, in particolare narrativa di genere fantastico. I concetti esposti potrebbero come non potrebbero applicarsi alla narrativa in generale.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>“Mostrare, non raccontare” o in inglese “Show, don’t tell” è il nome di una fondamentale tecnica narrativa. È un’esortazione agli scrittori perché evitino l’astratto e favoriscano sempre il concreto.<br />
La narrazione deve essere un susseguirsi di dettagli concreti; dettagli che stimolino i sensi del lettore, che richiamino immagini, suoni, odori, sapori.</p>
<p>Esempio:</p>
<blockquote><p>Michele è vecchio.</p></blockquote>
<p>Il termine “vecchio” è <em>astratto</em>, dunque qui ci troviamo di fronte al <em>raccontare</em>.</p>
<blockquote><p>Michele ha la barba bianca, il viso coperto di rughe. Cammina gobbo reggendosi al bastone.</p></blockquote>
<p>Qui abbiamo una sequenza di particolari concreti, dunque ci troviamo di fronte al <em>mostrare</em>.</p>
<p>Perché il mostrare è preferibile al raccontare?</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Perché è dimostrato che il cervello del lettore, se stimolato da dettagli concreti, vive le situazioni descritte. Il mostrato cala il lettore nella storia; il raccontato non garantisce la stessa risposta emotiva, non trascina il lettore.<br />
Per questa ragione il raccontato può diventare noioso in fretta: il lettore non ha problemi a gustarsi 200 pagine di mostrato, mentre poche pagine di raccontato possono subito stufare.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Perché ogni volta che si scivola nel raccontare l’autore esprime un <em>giudizio</em>. La barba bianca o le rughe sono un fatto oggettivo, la vecchiaia è una valutazione soggettiva. Può essere una valutazione giusta e condivisa, ma questo non cambia il problema: il problema è che l’autore ha fatto capolino per parlarci direttamente, incrinando l’immersione.</p>
<p>Per usare la metafora di John Gardner del “fictional dream”: la buona narrativa trasporta il lettore in una condizione mentale simile a quella del sogno. Quando l’autore interviene nella storia, ha lo stesso effetto di qualcuno che ti parla all’orecchio mentre dormi: se ti va bene non te ne accorgi, se ti va male ti svegli. Se il lettore si sveglia, chiude il libro. <strong>EPIC FAIL</strong>.<br />
Oppure immaginate di essere al cinema. Scorre la pellicola, la scena vede Michele che si trascina per i vialetti del cimitero. Porta i fiori alla moglie morta. Spunta il regista con un cartello: “Michele è vecchio.” Sarebbe ridicolo, rovinerebbe l’atmosfera.<br />
Non rendetevi ridicoli. Non svegliate chi sogna.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_ctulu.jpg" alt="Cthulhu addormentato" /><br />
<em>Nella sua dimora a R’lyeh, Cthulhu aspetta sognando. Non svegliatelo!</em></p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Perché il mostrare permette di scegliere i particolari che sono sul serio importanti per la storia.</p>
<p>Cosa mi spinge a sottolineare che Michele è vecchio? Qual è la rilevanza della vecchiaia per la storia?<br />
&bull;&nbsp;Forse la vecchiaia è importante perché chi è vecchio spesso ci vede male, e questo dettaglio è vitale; ma allora non è forse meglio mostrare Michele che porta occhiali spessi?<br />
&bull;&nbsp;Forse la vecchiaia è importante perché chi è vecchio spesso è goffo e fragile, e questo dettaglio è vitale; ma allora non è forse meglio mostrare Michele mentre inciampa nel suo bastone da passeggio e si rompe una gamba?<br />
&bull;&nbsp;Forse la vecchiaia è importante perché chi è vecchio spesso è malato, e questo dettaglio è vitale; ma allora non è forse meglio mostrare Michele a letto in ospedale?<br />
E così via.<br />
Il raccontato è <em>impreciso</em>. Se si vuole portare avanti la trama, occorre <em>precisione</em>, occorre mostrare.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Perché il raccontato <strong>non</strong> rimane in mente. Se non si affiancano alla vecchiaia particolari concreti, dopo poche pagine il lettore si sarà già scordato che Michele è vecchio. Invece il mostrato lascia un’impressione duratura; anche chiuso il libro e passati anni, ricorderemo i dettagli più vividi.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>A prima vista può sembrare che lo “Show, don’t tell” sia una tecnica come le altre. Non è così. Le implicazioni del mostrare invece di raccontare sono <strong>basilari</strong> per la narrativa.</p>
<p>Una celebre citazione da <em>The Craft of Fiction</em> di Percy Lubbock recita:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The art of fiction does not begin until the novelist thinks of his story as a matter to be shown, to be so exhibited that it will tell itself. [...] The thing has to look true, and that is all. It is not made to look true by simple statement.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;L’arte della narrativa non comincia finché il romanziere non pensa alla storia come una materia da mostrare, da esibire in modo che si racconti da sola. [...] La faccenda deve sembrare vera, e questo è tutto. Non è resa vera semplicemente raccontando che è vera.</p></blockquote>
<p>Non c’è arte finché la storia non è in grado di raccontarsi da sola: i particolari concreti (barba bianca, rughe, gobba, bastone) dicono al lettore che Michele è vecchio. Non è intervenuto l’autore a spiegarlo.<br />
La narrativa ha bisogno di verosimiglianza (la faccenda che deve sembrare vera) e questo bisogno non può essere soddisfatto dal raccontato. Non basta raccontare che una cosa è vera per renderla vera. Non basta raccontare che Michele è vecchio; dirlo vecchio non lo rende per magia vecchio. La sua vecchiaia dipenderà dai particolari concreti, non da quante volte ripeto che è “vecchio”.</p>
<p>La posizione di Lubbock è radicale ed è stata aspramente criticata. Tuttavia non è una posizione assurda. Una definizione di “narrativa” potrebbe essere: l’arte del mostrare attraverso le parole. Sarebbe una buona definizione e Lubbock avrebbe ragione.</p>
<p>Senza entrare nel filosofico, il succo è semplice: scegliere consapevolmente quando mostrare e quando raccontare è <strong>fondamentale</strong>. Dal punto di vista dello stile, ovvero del come si racconta una storia, <em>niente</em> è più importante. Non parliamo di una “regoletta”, parliamo di uno dei cardini della narrativa. E, se si vuole seguire Lubbock, parliamo della narrativa stessa.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Introduzione storica</strong></p>
<p>Mi è capitato di imbattermi in “scrittori” (sebbene questi tizi non scrivano un bel niente, imbrattano solo di moccio la carta) con idee bizzarre riguardo lo “Show don’t tell”. Una delle più bislacche è quella che lo “Show don’t tell” sia una “trovata” moderna, colpa di Hollywood; “una sensibilità mediata dal cinema” – nelle parole di uno degli imbrattatori.</p>
<p>Sugimori Nobumori, più noto con il nome di Chikamatsu Monzaemon, è stato un famoso drammaturgo giapponese, “lo Shakespeare nipponico”.<sup><a href="#m3_nota_1">[1]</a></sup><a name="m3_nota_1_up"></a> Il saggio del 1738 <em>Naniwa miyage</em> riporta alcune considerazioni di Monzaemon<sup><a href="#m3_nota_2">[2]</a></sup><a name="m3_nota_2_up"></a> riguardo la narrativa e il teatro. Per esempio si legge (vi risparmio il giapponese, qui di seguito la traduzione inglese di Donald Keene):</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;There are some who, thinking pathos is essential to <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Joruri">joruri</a>, make frequent use of expression as ‘it was touching’ in their writing, or who when chanting do so in voices thick with tears, in the manner of Bunya-bushi.<br />
This is foreign to my style. I take pathos to be entirely a matter of restraint.<br />
Since it is moving when all parts are controlled by restraint, the stronger and firmer the melody and words are, the sadder will be the impression created. For this reason, when one says of something which is sad that it is sad, one loses the implications, and in the end, even the impression of sadness is slight. It is essential that one not say a thing that ‘it is sad’, but that it be sad of itself. For example, when one praises a place renowned for its scenery such as Matsushima, by saying, ‘Ah, what a fine view!’ one has said in one phrase all that one can about the sight, but without effect. If one wishes to praise the view, and one says numerous things indirectly about its appearance, the quality of the view may be known by itself, without one’s having to say, ‘It is a fine view.’ This is true of everything of its kind.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Alcuni, credendo che il patos sia essenziale per lo <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Joruri"><em>joruri</em></a>, usano frequentemente nei loro scritti espressioni come “toccante”, oppure quando cantano lo fanno con voce rotta dalle lacrime alla maniera di Bunya.<br />
Questi metodi sono estranei al mio stile. Io considero il patos una questione di disciplina. Si crea patos commovente quando tutte le parti sono controllate da una disciplina; più nette e precise sono parole e melodia, più si creerà un’impressione di malinconia. Per questa ragione, quando qualcuno dice che qualcosa triste è triste, si perdono le implicazioni e alla fine anche l’impressione di tristezza è minima. È essenziale che non si dica che qualcosa “è triste”, ma che la cosa sia triste in sé. Per esempio, quando si elogia un luogo rinomato per il suo paesaggio come Matsushima, dicendo: “Ah, che bella vista!” si è detto in una frase tutto quello che si potrebbe dire sul paesaggio, ma senza creare emozione. Se si vuole lodare il paesaggio e si dicono diverse cose indirettamente riguardo il suo aspetto, la bellezza del paesaggio emergerà da sola, senza che si debba dire: “Che bella vista.” Questo è vero per ogni situazione simile.</p></blockquote>
<p>C’è poco da aggiungere: è una spiegazione di come funziona lo “Show don’t tell” da manuale. Non bisogna raccontare che qualcosa è triste o che il paesaggio è bello; bisogna mostrare caratteristiche della cosa o del paesaggio in modo che l’impressione di tristezza o bellezza emerga da sola, senza bisogno che l’autore venga a spiegarlo. E bisogna farlo perché così l’impressione sul pubblico è più intensa. È più emozionante quando tristezza o bellezza le abbiamo davanti al naso, che non quando ci viene raccontato che qualcosa è triste o bello.</p>
<p>Dato che il tipico autore fantasy nostrano è un ignorante patentato, specifico: nel <strong>1738</strong> il cinema non era ancora stato inventato e Hollywood non era ancora stata fondata.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_matsu.jpg" alt="Il magnifico panorama di Matsushima" /><br />
<em>Il magnifico panorama di Matsushima</em></p>
<p>In Occidente si trovano le prime tracce del concetto alla base dello “Show don’t tell” nell’opera <em>The Philosophy of Rhetoric</em> dell’abate George Campbell, opera che l’autore ha iniziato a scrivere nel 1750.<br />
Nel Libro III, Capitolo I, Sezione I Campbell scrive:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;I begin with proper terms, and observe that the quality of chief importance in these for producing the end proposed, is their <em>specialty</em>. Nothing can contribute more to enliven the expression, than that all the words employed be as particular and determinate in their signification, as will suit with the nature and the scope of the discourse. The more general the terms are, the picture is the fainter; the more special they are, it is brighter. The same sentiments may be expressed with equal justness, and even perspicuity, in the former way, as in the latter; but as the colouring will in that case be more languid, it cannot give equal pleasure to the fancy, and by consequence will not contribute so much either to fix the attention, or to impress the memory.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Comincio con i termini appropriati, e osservo che la qualità di maggior importanza per raggiungere lo scopo voluto è la loro <em>specificità</em>. Niente può contribuire maggiormente a rendere vivida la narrazione quanto l’uso costante di parole precise e specifiche nel loro significato, come meglio si adatta alla natura e allo scopo del discorso. Più i termini sono generici, più l’immagine è sbiadita; più i termini sono specifici, più l’immagine è vivida. Le stesse emozioni possono essere espresse con uguale onestà, e persino chiarezza, in una maniera o nell’altra; ma usando la prima maniera, le tinte saranno più fiacche, non sarà procurato lo stesso piacere, e di conseguenza sarà più difficile far mantenere l’attenzione o lasciare un’impressione duratura.</p></blockquote>
<p>Campbell non è esplicito come il giapponese, ma anche qui stiamo parlando di “Show don’t tell”: non usare termini generici (che sono raccontare), ma usare termini specifici (che sono mostrare).<br />
Confrontate:</p>
<blockquote><p>Qualche tempo fa, Anna ha avuto un incidente e si è fatta male.</p></blockquote>
<p>con:</p>
<blockquote><p>Ieri Anna è scivolata. Le ruote del tram le hanno tranciato le dita delle mani.</p></blockquote>
<p>Più passo dal generale allo specifico, più passo dal raccontare al mostrare, e più la narrazione è vivida. Suscita più interesse, mantiene sveglia l’attenzione, si imprime nella memoria. Se <em>racconto</em> che Anna ha avuto un incidente, questa informazione sarà dimenticata nel giro di poche pagine, se ne ho bisogno venti capitoli dopo dovrò ripeterla; se invece <em>mostro</em> l’incidente, rimarrà impresso magari per anni dopo che il lettore ha finito il libro.</p>
<p>Dato che il tipico autore fantasy nostrano è un ignorante patentato, specifico: nel <strong>1750</strong> il cinema non era ancora stato inventato e Hollywood non era ancora stata fondata.</p>
<p>Qualcuno potrebbe pensare che queste siano eccezioni, che dopo Monzaemon e Campbell lo “Show don’t tell” sia sparito dalla coscienza collettiva per riaffiorare con il cinema. Non è così. Se ne è sempre discusso negli ultimi tre secoli.</p>
<p>Per esempio Herbert Spencer, il celebre filosofo, spiega il principio alla base dello “Show don’t tell” nel suo saggio del 1852 <em>The Philosophy of Style</em> – lo citerò in dettaglio più avanti nell’articolo.</p>
<p>E dato che il tipico autore fantasy nostrano è un ignorante patentato, specifico: nel <strong>1852</strong> il cinema non era ancora stato inventato e Hollywood non era ancora stata fondata.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Perciò, quando sentite qualche presunto autore starnazzare in questa maniera:</p>
<blockquote><p>Io me ne frego delle regole della narrativa! Me ne frego dello “Show don’t tell”! Io non mi piego alle mode moderne pilotate dal marketing!</p></blockquote>
<p>Ecco, sapete di avere di fronte un gonzo ignorante come una capra.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_ollivud.jpg" alt="Hollywood anni '10" /><br />
<em>Il primo studio cinematografico ha aperto a Hollywood nel 1911</em></p>
<p>Non dico che per scrivere bene occorra aver studiato Campbell, Spencer o la drammaturgia giapponese del ’700, dico che per scrivere bene occorre evitare i pregiudizi idioti.<br />
Potete scrivere quello che vi pare, come vi pare, ma prima di cadere in “ragionamenti” simili a quello dell’autore di cui sopra, <em>informatevi</em>. Non avete niente da perdere e tutto da guadagnare.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Il mostrare e la verosimiglianza</strong></p>
<p>Arrivo all’Università, entro nell’aula, mi siedo e sussurro alla tizia accanto a me: «Ieri sera sono andata a cena con un vampiro.»<br />
La risposta sarà: «Devi cominciare a dire scemenze la mattina presto?»</p>
<p>Questo perché ho <em>raccontato</em> un evento impossibile (almeno per le attuali conoscenze scientifiche).<br />
Se <em>mostro</em> i segni dei canini sul collo e un filmato nel quale si vede un tipo che si trasforma in pipistrello nel mio salotto, difficilmente le mie affermazioni saranno ancora scemenze. In altre parole il mostrato fornisce verosimiglianza al mio raccontato.<br />
E quando parliamo di narrativa fantastica la verosimiglianza è <strong>vitale</strong>. La verosimiglianza separa le storie degne di essere ascoltate dalle stronzate. Nessuno vuole perdere tempo con le stronzate.</p>
<p>In altri generi, a meno di errori clamorosi, una storia raccontata male rimane solo una storia raccontata male. Una storia di narrativa fantastica raccontata male è una stronzata. Suscita disgusto e disprezzo.<br />
Racconto alla mia compagna di Università di essere rimasta a casa a guardare la TV. Ho visto un film con Chris Pine. Peccato che a quell’ora, su quel canale, ci fosse la partita. La mia amica penserà che mi sia sbagliata, capita.<br />
Racconto di essere stata rapita dagli alieni, senza fornire alcuna prova. La mia amica penserà che io sia impazzita o che la voglio prendere in giro.</p>
<p>In una <strike>mail</strike> lettera del 1953, Raymond Chandler chiede al suo interlocutore se ha mai letto “Science Fiction” e conclude domandando se è vero che gli editori pagano per spazzatura del genere. Questo atteggiamento è per molti versi <strong>giustificato</strong>.<br />
La narrativa fantastica ha fama di essere letteratura di serie B. È una fama <strong>meritata</strong>. Da un lato abbiamo un genere difficilissimo da scrivere, dall’altro una marea di autori convinti che sia il contrario e che si possa procedere a starnuti. Il risultato è una montagna di spazzatura (non solo in Italia) che travolge le opere buone.<br />
Se scrivete fantastico fatelo seriamente. La <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Noosfera">noosfera</a> non ha bisogno di essere inquinata da nuovi rifiuti.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Rendere verosimili elfi e vampiri può sembrare un’impresa disperata. E non c’è dubbio che una fetta di pubblico non accetterà mai questo tipo di narrazioni, non importa quanto l’autore sia bravo.<sup><a href="#m3_nota_3">[3]</a></sup><a name="m3_nota_3_up"></a> Però c’è anche chi ha fatto del rendere verosimili elfi e vampiri una professione, e non parlo degli scrittori. Parlo di sensitivi, ufologi, cartomanti, fantarcheologi &#038; ciarlatani assortiti. I tizi che ti vendono la Croce Magica di San Germano, mistica reliquia infusa di potere spirituale; cura il mal di schiena e ti permette di parlare con il gatto morto.</p>
<p>Per cavarti i 200 euro della Croce Magica, questi signori usano una serie di tecniche, tra le quali lo “Show don’t tell”.<br />
Se io dico:</p>
<blockquote><p>Qualcuno qualche volta ha provato la Croce Magica ed è stato meglio di prima.</p></blockquote>
<p>Non convinco nessuno. Non convinco nessuno perché <em>racconto</em>. Perché i termini sono vaghi e generici.<br />
Se dico:</p>
<blockquote><p>Mi chiamo Roberta Cardato, ho ventiquattro anni, abito a Tresnate provincia di Varese. Tutto è cominciato il 24 dicembre, la vigilia. Ero in piedi sulla sedia per mettere la stella in cima all’albero di Natale, quando la mia gatta Birba mi è saltata tra le gambe. Ho perso l’equilibrio e sono caduta di schiena. Una botta terribile. Sono rimasta inchiodata a letto tutte le vacanze e il dolore non è passato. Medici, chiroterapisti, antibiotici, antinfiammatori: niente, non funzionava niente. Finché a San Valentino, il mio fidanzato, Mattia, non mi ha regalato la Croce Magica di San Germano. Appena l’ho presa tra le mani ho sentito un calore benefico. È bastato un giorno con la Croce al collo e già stavo meglio. Una settimana dopo ero guarita, in tempo per andare a sciare con Mattia! E adesso non ho più neanche paura di cosa succederà alla morte della Birba, perché grazie alla Croce Magica di San Germano, potremo sempre rimanere in contatto.</p></blockquote>
<p>L’impatto è ben diverso. Non c’è più “qualcuno”, “qualche volta”, c’è una storia concreta, specifica, precisa. L’effetto taumaturgico della Croce è <em>mostrato</em> in un contesto. E la storia di Roberta potrebbe essere la tua. Anche tu puoi guarire! Se hai 200 euro (pagamento in contrassegno, bonifico o via PayPal).</p>
<p>I venditori della Croce elencano decine di casi come quello di Roberta; riportano la testimonianza del dottor De Carolis, che ha svolto sulla Croce seri esperimenti scientifici; riproducono sul loro sito web la foto di Elvis che stringe la Croce tra le dita.<br />
Creano una narrazione basata su una marea di <em>dettagli concreti</em>, finché il gonzo di turno pensa: “Non è possibile che si siano inventati tutto! Non è possibile che siano tutte coincidenze, non è possibile che così tanti fatti siano falsi! Ecco i 200 euro!”<br />
E invece i fatti sono tutti falsi e la Croce è una patacca di plastica che prodotta in serie costa 50 centesimi.<br />
Ma non importa. Non importa la “verità” come valore assoluto, importa che il lettore, quando legge un romanzo, si trovi nella stessa condizione mentale del gonzo che sgancia i 200 euro. Per quanto razionalmente sappia che i vampiri e gli elfi non esistono, la narrazione è così precisa e concreta che non le si può negare un fondo di verità. E se una storia di elfi o di vampiri è vera, è degna di essere ascoltata. Dunque il lettore si sorbisce felice le 400 pagine del romanzo e quando uscirà il secondo volume correrà a comprarlo.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_germano.jpg" alt="San Germano di Parigi" /><br />
<em>San Germano di Parigi</em></p>
<p>Ok, questo in teoria. In pratica il successo commerciale deriva da molti altri fattori; la qualità è un fattore secondario. Tante volte il successo arride a chi bara: <a href="/2007/12/08/recensioni-romanzo-twilight/"><em>Twilight</em></a> è inverosimile, ma può permetterselo perché <strong>non</strong> è fantasy. Edward Cullen è giovane, bello (letteralmente splende!), ricco, ecc.; la Meyer <em>racconta</em> che è un vampiro, ma in verità <em>mostra</em> il cliché del Principe Azzurro. Il cuore del racconto non ha niente a che vedere con il fantastico.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Per ricapitolare: gli scrittori di narrativa fantastica chiedono ai propri lettori di credere all’impossibile. Per convincere i lettori hanno a disposizione un arsenale di tecniche narrative. Una delle tecniche più potenti consiste nel narrare concatenando una serie di particolari concreti; ovvero narrare <em>mostrando</em> la storia. Non ci sono ragioni per rinunciare a quest’arma.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Riconoscere &#038; sopprimere il raccontato</strong></p>
<p>Mostrare è più efficace di raccontare. Purtroppo mostrare è anche più difficile: richiede esercizio, attenzione, documentazione – puoi raccontare quello che non sai: “Anna è salita sul Boeing 747, si è seduta al posto del pilota e ha fatto decollare l’aereo”, non lo puoi mostrare; non puoi fornire particolari concreti riguardo a come si pilota un aereo se non ti sei documentato a proposito.</p>
<p>Se si scrive senza disciplina, a furia di risate e starnuti, la tendenza istintiva è di scivolare nel raccontato. Quando si racconta le parole fluiscono rapide, senza fatica, la storia procede spedita. Peccato che il risultato sia spazzatura.<br />
Ci vuole molta pratica prima che scrivere mostrando divenga naturale. Per raggiungere questo obiettivo, il primo passo è rendersi conto di quando si racconta invece di mostrare.</p>
<p>L’indicatore numero uno è la presenza di termini astratti o generici.<br />
Questo non vuol dire che per forza ogni termine astratto o generico sia sbagliato, vuol dire che, quando rileggiamo la storia, dobbiamo prendere ognuno di questi termini come un campanello d’allarme. Ci potrebbe essere un problema. Occorre verificare se quel termine è accettabile o no.</p>
<blockquote><p>Michele era un ragazzo molto alto.</p></blockquote>
<p>Non ci sono termini astratti, ma “molto alto” è un’espressione <em>generica</em>. Campanello d’allarme! Un brutto raccontato con zampette pelose scorrazza sul manoscritto. Bisogna schiacciarlo sotto il tacco! &#8230; Sigh.</p>
<p>Due strade: dobbiamo decidere se l’altezza di Michele ha un ruolo nella storia, oppure se è solo “colore”, se è solo un dettaglio per dare credibilità al personaggio.<br />
Nel primo caso c’è poco da fare: bisogna imbastire una o più scene nelle quali l’altezza giochi un ruolo importante – per esempio si può mostrare Michele mentre gioca a basket.<br />
Nel secondo caso, basta un pizzico di furbizia, basta “spacchettare” l’altezza in un’immagine concreta:</p>
<blockquote><p>Michele chinò la testa salendo sulla carrozza della metropolitana.</p></blockquote>
<p>Oppure, in maniera indiretta:</p>
<blockquote><p>Anna si alzò in punta di piedi per baciare Michele sulle labbra.</p></blockquote>
<p>Notare che potrebbero essere le carrozze particolarmente basse. O magari Anna è una nana. Ma ha importanza? In fondo non esiste un “molto alto” in assoluto, esiste un “molto alto” in rapporto alle porte o alle fidanzate; in rapporto alle taglie dei vestiti o ai letti degli alberghi.<br />
E nessuno vieta di utilizzare l’intero ventaglio dei dettagli: porte, fidanzate, vestiti, letti. Anzi, è meglio: secondo Flaubert, un particolare sembra vero solo quando è ribadito almeno tre volte.</p>
<p>Per quel che ho letto di lei, Katie MacAlister è una pessima autrice. Ma anche una pessima autrice quando deve parlare delle dimensioni del protagonista maschile non si rifugia nel dire che “ce lo aveva grosso.” Infatti in <em>Steamed: A Steampunk Romance</em> scrive:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;“You appear to be larger than I expected,” I said, wrapping one hand around him, and noting how much was left over.<br />
[...]<br />
“You’re not quite two hands, in case you were wondering. That is good—two  hands’ worth would be excessive. I could not approve of two hands’ worth. But one hand and slightly more than a half of a second hand—that is reasonable. I approve of your dimensions, even if they are a bit more robust than I had anticipated.”</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;“Mi sembri più grosso di quanto mi attendevo,” dissi, passandoci una mano intorno, e notando quanto era rimasto.<br />
[...]<br />
“Non sei proprio due mani, nel caso te lo stessi chiedendo. Il che va bene – una grandezza di due mani potrebbe essere eccessiva. Non potrei approvare una grandezza di due mani. Ma una mano e un po’ più di metà della seconda mano – è ragionevole. Approvo le tue dimensioni, anche se sei un po’ più robusto di quanto mi aspettassi.”</p></blockquote>
<p>Puro romanticismo, altro che <em>Twilight</em>. Circa. Ho usato questo esempio un po’ volgare per una ragione, che illustrerò in seguito. Intanto il principio rimane lo stesso: non raccontare che Michele è alto o ce l’ha grosso, ma mostrare nel concreto altezza e grossezza. Molto alto è generico, Anna in punta di piedi è concreto; grosso è generico, una mano e poco più della metà dell’altra è concreto.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sss_steamed.jpg" alt="Copertina di Steamed" /><br />
<em>Copertina di Steamed: A Steampunk Romance</em></p>
<p>Ho detto che più si è precisi, più si evita il generico e l’astratto meglio è. Si potrebbe pensare che non ci sia niente di più preciso dei numeri. Però:</p>
<blockquote><p>Michele era alto 2 metri e 14 centimetri.</p></blockquote>
<p>Funziona poco. A meno che il lettore non sia un geometra, non è in grado di dare concretezza ai numeri. Michele che china la testa per non sbatterla o Anna in punta di piedi il lettore li <em>vede</em>, i numeri no.</p>
<p>Appena superiamo le dita di una mano, i numeri perdono significato.</p>
<blockquote><p>In piazza c’erano tre persone.</p></blockquote>
<p>Chiaro e concreto.</p>
<blockquote><p>In piazza c’erano 82 persone.</p></blockquote>
<p>Astratto. Non ha significato per il lettore.</p>
<p>Un altro esempio:</p>
<blockquote><p>La torre era alta 286 metri.</p></blockquote>
<p>È astratto.</p>
<blockquote><p>La cima della torre spariva avvolta tra le nubi.</p></blockquote>
<p>È concreto.</p>
<p>Consideratela in questo modo: quando si parla di misure, si fa sempre una similitudine. Quando scrivo che la torre è alta 286 metri, in realtà scrivo: “l’altezza della torre è simile all’altezza che si ottiene impilando 286 sbarre di platino-iridio<sup><a href="#m3_nota_4">[4]</a></sup><a name="m3_nota_4_up"></a> lunghe un metro.” Ed è una similitudine difficile da visualizzare. Viceversa, se parlo di altezza delle nubi, il lettore non ha problemi a vedere la scena, perché ha esperienza quotidiana di nubi.</p>
<p>Le similitudini devono <em>semplificare</em> il concetto, non renderlo più complesso. Mettere in rapporto Michele con una porta o con una ragazza in punta di piedi è semplice, metterlo in rapporto a 214 unità di misura molto meno.<br />
Lo stesso vale per qualunque altro tipo di misurazione. Se non ci sono ragioni specifiche (per esempio il punto di vista è dell’architetto della torre giusto impegnato a progettarla), i numeri vanno evitati.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Ho preso come esempi due termini generici (alto e grosso), lo stesso concetto si applica ai termini astratti, come la vecchiaia esaminata a inizio articolo.<br />
“Michele è generoso”, “Michele ha un carattere solare”, “Michele adora la compagnia degli animali”, “Michele odia leggere” e così via. Questo è <em>raccontare</em>, non è un granché, se si vuole diventare bravi scrittori bisogna sforzarsi di <em>mostrare</em>.</p>
<blockquote><p>Fiammetta era una fatina piccina e permalosa.</p></blockquote>
<p>Diventa:</p>
<blockquote><p>La fatina Fiammetta strizzò gli occhietti, si coprì il faccino con il dorso della manina. La mezzaluna di luce brillava sopra di lei. Il gatto, doveva essere stato il gatto. Il felino si era strusciato contro la teiera e aveva smosso il coperchio.<br />
Fiammetta si piegò sulle ginocchia. Saltò. Le dita afferrarono il bordo di porcellana della teiera. Chiuse le ali e spinse con la schiena contro il coperchio. L’intera mattinata intrappolata al buio. Nessuno l’aveva mai trattata così! Diede un colpo di reni. Il coperchio scivolò giù. La fatina volò fuori dalla teiera.</p>
<p>Fiammetta sgusciò tra le ante accostate della finestra. Cinzia era in giardino, seduta tra l’erba, la bambola della principessa Himiko in una mano, un drago di plastica nell’altra. Fiammetta volò davanti al viso della bambina.<br />
Cinzia sgranò gli occhi. «Oh&#8230; scusa. Scusa! Stava arrivando la mamma e allora. Per nasconderti.»<br />
Fiammetta incrociò le braccia. «E poi ti sei dimenticata di me. Sai, comincio a sospettare che tu non gradisca la mia compagnia.»<br />
La bambina era sbiancata. «No, no. Scusa.»<br />
«Non mi interessano le tue scuse. Hai sbagliato e devi pagare. Avanti, non farmi perdere tempo.»<br />
Cinzia lasciò cadere il drago. Si morse il labbro. Lacrime scesero sulle guance arrossate. Offrì alla fatina la mano aperta, il palmo verso l’alto.<br />
La fatina tagliò il palmo con una scheggia di vetro; un solco di sangue dal mignolo al pollice. «E se i tuoi genitori scoprono qualcosa, ti cavo gli occhi.»<br />
Fiammetta rinfoderò la scheggia sotto il vestitino.</p></blockquote>
<p>Sono stata forse troppo stringata, si può fare di meglio, ma spero che il concetto sia chiaro.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_fiammetta2.jpg" alt="La fatina Fiammetta" /><br />
<em>La fatina Fiammetta</em></p>
<p>Una conseguenza di quanto visto finora è la norma che prescrive di evitare gli avverbi.<br />
Certo, ci sono avverbi da evitare semplicemente(&#8230;) perché inutili – il classico “sbatté violentemente la porta”, come se fosse possibile “sbattere” senza violenza.<br />
Certo, ci sono avverbi da evitare perché sostituibili da verbi più precisi – il classico “chiuse violentemente la porta” che diventa il più elegante “sbatté la porta”.<br />
Ma in generale la ragione che dovrebbe spingere lontano dagli avverbi è che gli avverbi <em>raccontano</em>. Nella quasi totalità dei casi sono termini astratti o generici.</p>
<blockquote><p>Michele scrisse l’articolo accuratamente.</p></blockquote>
<p>È troppo generico. Meglio mostrare Michele che consulta per due ore Wikipedia, che scrive una mail a un suo amico esperto in materia, che fa un giro alla biblioteca locale per spulciare le pagine di un vecchio quotidiano che non si trova su Internet.<br />
E se invece l’accuratezza non ha importanza per la storia, inutile inserirla. Come ho già spiegato, il raccontato non rimane impresso in mente, dunque perché sprecare inchiostro?</p>
<p>Notare che:</p>
<blockquote><p>Michele scrisse l’articolo con cura.</p></blockquote>
<p>È lo stesso. È un pochino meglio perché “con cura” si legge più spedito di un farraginoso <em>ac-cu-ra-ta-men-te</em>, ma il problema di fondo rimane. Non fate i “furbi”, non è cambiando la singola parola che si risolve la questione.</p>
<p>Un errore comune è quello di raccontare e mostrare (o raccontare e ri-raccontare in maniera meno generica):</p>
<blockquote><p>Michele scrisse l’articolo con cura: consultò per due ore Wikipedia, chiese via mail un parere al suo amico esperto di lucertole, passò il pomeriggio a spulciare i vecchi numeri di <em>Rettili Oggi</em>.</p></blockquote>
<p>È un errore dovuto all’insicurezza. L’autore (in)consciamente dice al lettore: “Visto che non parlo a vanvera? Ho scritto ‘con cura’ mica per caso, infatti ecco tutti i fatti a dimostrazione.”<br />
Non funziona. I casi sono due: o il lettore la vede come l’autore (e dunque è superfluo specificare che l’articolo era scritto “con cura”, i fatti già lo mostrano), oppure il lettore rimane di stucco. Ma come, pensa, due ore su Wikipedia e un pomeriggio a sfogliare vecchie riviste lo chiami documentarti <strong>con cura</strong>? Ma quando mai! Questo autore proprio non ne capisce un’acca di cosa voglia dire scrivere un articolo accuratamente!<br />
Dunque la parte raccontata (“con cura”) o non ottiene alcun effetto, oppure ottiene un effetto <strong>negativo</strong>. Non mettetela!</p>
<p>La domanda interessante è: come faccio a trasmettere al lettore che Michele scrive accuratamente? Se lo racconto, il lettore non ci crederà. Se lo mostro, il lettore potrebbe non essere d’accordo con me.</p>
<p>La riposta è: <strong>non puoi</strong>. Non si può forzare la morale della favola (Michele che scrive accuratamente è la “morale” del passare la giornata a documentarsi). Si può mostrare nella maniera più vivida possibile quello che è successo, dopodiché il giudizio spetta al lettore.</p>
<p>Anna è credente. Rispetta i comandamenti e va sempre a messa. Un giorno, mentre attraversa la strada, è stirata da un autobus. È portata in fin di vita all’ospedale, dove le amputano le gambe.<br />
Qual è la morale? Che Dio non esiste o non si prende cura dei suoi fedeli? Oppure che Dio esiste e ha sempre un occhio di riguardo per chi crede in Lui? (di solito chi finisce travolto da un autobus muore).<br />
Deciderà il lettore. Se si cerca di forzargli la mano lo si imbizzarrisce e basta. </p>
<p>Lo stesso discorso fatto per gli avverbi vale per gli aggettivi. Perché si consiglia di usarli con parsimonia? Perché gli aggettivi concreti e specifici (rosso, ruvido, umido, ecc.) sono <strong>pochi</strong>. Gli altri sono aggettivi astratti o generici e come tali vanno soppressi. Non ascoltate i lamenti degli aggettivi, metteteli al muro e fucilateli.</p>
<blockquote><p>Era una <strike>bella</strike> mattinata di ottobre. <strike>Un’allegra</strike> Anna si stava recando al <strike>suo prestigioso</strike> lavoro presso una <strike>rinomata</strike> ditta di tostapane.</p></blockquote>
<p>Se la bellezza della mattinata, l’allegria di Anna, il prestigio del lavoro o la fama della ditta hanno importanza per la storia, si <strong>mostrano</strong>. Altrimenti gli aggettivi vanno giustiziati e basta. No, non ci sono scuse che tengano.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Altre bestiacce figlie del raccontato che spesso non sono identificate come tali:</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Le espressioni: “provò a”, “tentò di”, “(non) riuscì a”, “cercò di” e così via. Sono sempre un raccontare.</p>
<p>Per esempio, Anna è inseguita da Michele armato di mannaia:</p>
<blockquote><p>Anna corse alla porta. Provò ad aprirla ma non ci riuscì.</p></blockquote>
<p>Bah! Così scrivono gli autori di Serie C (gli autori italiani scrivono: “Provò furiosamente ad aprirla, ma non ci riuscì nonostante ci avesse provato disperatamente.”); gli autori decenti tagliano il “provò” e il “riuscì” e mostrano le dita sudate che scivolano sulla maniglia, la maniglia che gira a vuoto, i pugni picchiati contro il battente, i capelli sugli occhi, il rumore dei passi di Michele e ogni altro particolare degno di nota.<br />
Più difficile, più faticoso, più impegnativo. E allora? Nessuno sostiene che scrivere narrativa sia facile e indolore.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_michele.jpg" alt="Michele imbestialito" /><br />
<em>A furia di essere protagonista degli esempi, a Michele sono saltati i nervi</em></p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Il battito artificiale del tempo: “prima”, “dopo”, “poi”, “in seguito” e anche “pochi istanti”, “improvvisamente”, “al momento” e così via. Sono sempre un raccontare.</p>
<blockquote><p>Anna entrò nella stanza. Poi si sedette e prima di cominciare a studiare si infilò gli occhiali, dopo averli puliti. Fissò la copertina del libro di storia per qualche istante. Improvvisamente le venne voglia di mangiare un gelato, cosa che avrebbe fatto in seguito.</p></blockquote>
<p>Si sente tra le righe la presenza del narratore, qualcuno che ha già assistito ai fatti e si permette di ordinarli come gli pare. Non siamo nel vivo dell’azione. Siamo in poltrona ad ascoltare una storia, che ci viene confermato è solo una storia. <strong>Non va bene</strong>.</p>
<p>Il tempo deve essere scandito dalle azioni, se non scorre fluido occorre cambiare le azioni, non intervenire inserendo “istanti” o “dopo” o “poi” o, peggio ancora, “prima”.</p>
<p>Prendiamo:</p>
<blockquote><p>Anna fissò la copertina del libro di storia per qualche istante.</p></blockquote>
<p>Posso togliere gli istanti senza colpo ferire:</p>
<blockquote><p>Anna fissò la copertina del libro di storia, le venne voglia di mangiare un gelato.</p></blockquote>
<p>Mentre il lettore legge la frase, “qualche istante” è passato, non c’è bisogno di ribadirlo.</p>
<p>Se invece voglio sottolineare la pausa, il modo giusto è aggiungere il mostrato:</p>
<blockquote><p>Anna prese una matita e disegnò un fiorellino nell’angolo in alto a destra della copertina.</p></blockquote>
<p>Anna perde tempo e lo <em>vediamo</em>. Perciò:</p>
<blockquote><p>Anna entrò nella stanza. <strike>Poi</strike> si sedette.</p></blockquote>
<p>Oppure:</p>
<blockquote><p>Anna entrò nella stanza. Si chiuse la porta alle spalle. Si tolse la giacca. Andò alla scrivania e si sedette.</p></blockquote>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_quiz2.jpg" alt="Piccolo Quiz" /></p>
<p>Piccolo quiz per verificare se siete entrati nello spirito dello “Show don’t tell”:</p>
<blockquote><p>Anna cominciò a studiare.</p></blockquote>
<p>È mostrato o raccontato?<br />
<a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1321049218'), this, 'mostra la risposta &#9660;', 'nascondi la risposta &#9650;');">mostra la risposta &#9660;</a></p>
<div id='SID1321049218' style='display:none;'>
È <strong>raccontato</strong>. Non è un raccontato “grave”, ma se mostrate Anna che consulta il diario per sapere quali capitoli leggere, o Anna che sottolinea i paragrafi del libro al capitolo giusto, o Anna che scarabocchia cuoricini lungo il bordo della pagina, rendete meglio l’idea di “cominciare a studiare”. 
</div>
<p>
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Parolacce quali: “pressappoco”, “quasi”, “circa”, “piuttosto” e così via. Sono sempre un raccontare.</p>
<p>Il cervello degli esseri umani non ha le capacità per distinguere una cosa dal “quasi” quella cosa, o da “pressappoco” quella cosa, o da “circa” quella cosa.</p>
<blockquote><p>Le ali della fatina sono pressoché rosse.</p></blockquote>
<p>È <strong>preciso identico uguale non-cambia-una-virgola</strong> dallo scrivere:</p>
<blockquote><p>Le ali della fatina sono rosse.</p></blockquote>
<p>Perciò tanto vale mettere il “pressoché”. Se invece il “pressoché” indicava una sostanziale differenza tra le ali rosse e le ali pressoché rosse, occorre <strong>mostrare</strong>.</p>
<blockquote><p>Le ali della fatina sono rosse, con macchioline bianche lungo il profilo.</p></blockquote>
<p>Chiedetevi perché avete scritto che una cosa è quasi quella cosa o circa quella cosa. Se c’è una ragione specifica <em>mostratela</em>, altrimenti togliete i quasi e i circa, i piuttosto e i pressappoco.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_rosse.jpg" alt="Fatina con le ali pressoché rosse" /><br />
<em>Fatina con le ali pressoché rosse</em></p>
<p>Analizziamo questo passaggio, scritto da un autore che ho paura si illuda di essere più bravo di quanto in realtà sia:</p>
<blockquote><p>L’Università era una sorta di città-nella-città, con le sue mura, i suoi viali, i suoi dormitori e anche un paio di officine idromeccaniche, oltre alla bottega di un pittore.</p></blockquote>
<p>Abbiamo l’errore visto in precedenza di prima raccontare (“città-nella-città”) e poi mostrare (viali, dormitori, officine, bottega). In più c’è quel brutto “una sorta”.<br />
“Una sorta” rientra nella categoria dei “quasi”, “circa”, “piuttosto”. Anche se nel caso specifico le motivazioni dietro “una sorta” sono diverse rispetto alle motivazioni del “pressappoco” legato alle ali della fatina. Qui è più l’autore che sussurra al lettore: “Ho detto città-nella-città? Cioè, volevo dire <em>una sorta</em> di città-nella-città. Eh, non prendermi sempre alla lettera. Una sorta.” Ma se persino l’autore ha dubbi di verosimiglianza su quello che scrive, figuriamoci il lettore.<br />
E la soluzione giusta è la solita: <strong>non</strong> esprimere giudizi (“città-nella-città”) dei quali non si è neanche convinti (“una sorta”), ma <em>mostrare</em> questa benedetta città-nella-città; il lettore stabilirà lui se era una vera città-nella-città o “una sorta”. Infatti il paragrafo non dovrebbe neanche cominciare con “L’Università è”, dovrebbe cominciare con il personaggio punto di vista che percorre i viali della Università-città e <em>vede</em>, <em>sente</em>, <em>annusa</em> il mondo intorno a sé.</p>
<p>Come esercizio, analizzate voi questo piccolo capolavoro della nostra amata Licia:</p>
<blockquote><p>Era una sorta di castello piuttosto massiccio [...]</p></blockquote>
<p>Lei è sempre la migliore!</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Un paio di esempi nei quali un termine generico o astratto <strong>non</strong> indica dannoso raccontato.</p>
<blockquote><p>Erano rimaste due fette di torta. Anna fece la linguaccia a Michele e prese la fetta più grossa.</p></blockquote>
<p>Il “grossa” serve solo a distinguere una fetta dall’altra. Non importa quanto le fette siano grosse, qui lo scopo è mostrare il rapporto tra Anna e Michele, non la torta.</p>
<blockquote><p>Anna pensò che Michele era un gran figo.</p></blockquote>
<p>Se scrivo così con lo scopo di descrivere l’aspetto fisico di Michele sbaglio, ma se scrivo per mostrare il carattere superficiale di Anna è giusto. I personaggi possono pensare in termini astratti o generici; se voglio aprire una finestra sui loro meccanismi mentali, posso usare termini astratti o generici.<br />
Ma devo essere <strong>consapevole</strong> di quello che sto facendo, tenendo presente che:<br />
&bull;&nbsp;È una tecnica rischiosa. Se voglio mostrare che Anna è frivola, forse faccio prima a farle collezionare scarpe rosa.<br />
&bull;&nbsp;Difficilmente posso ottenere un doppio risultato. Qui ho mostrato il carattere di Anna e basta. <strong>Non</strong> ho descritto Michele. Se voglio che Michele sia sul serio un gran figo, dovrò comunque in altro momento mostrarne la “figaggine”.</p>
<p>In generale, più la telecamera è in profondità nella testa del personaggio, più si hanno margini di manovra. Se scriviamo in prima persona e il mostrare va in conflitto con il naturale flusso di pensiero del personaggio, possiamo decidere di non mostrare.</p>
<p>Intendiamoci bene: questo <strong>non</strong> significa che in prima persona si può scrivere come capita, significa che bisogna farsi in quattro per fornire un flusso di pensiero naturale e <strong>allo stesso tempo</strong> mostrare il più possibile. Ci sono più margini di manovra, ma nel complesso il compito è più arduo.<br />
È lo stesso problema dei dialoghi: devono essere interessanti <strong>e</strong> devono essere naturali.</p>
<p>Scrivendo in prima persona con il punto di vista di Michele:</p>
<blockquote><p>Odio Anna dal profondo del cuore.</p></blockquote>
<p>È un pensiero astratto. È un pensiero naturale? Sì, può esserlo. Dunque tutto bene? Non proprio. Dovete essere orgogliosi. Non accontentatevi del 6 stiracchiato, del minimo sindacale.<br />
Magari se scrivete:</p>
<blockquote><p>Vorrei legare Anna e ficcarle chiodi arrugginiti nelle gengive.</p></blockquote>
<p>Il pensiero suona ancora naturale (per certi versi di più), con il vantaggio che avete mostrato l’odio. I sentimenti diventano immagini. Parole a caso diventano narrativa.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Seguire il principio dello “Show don’t tell” implica rinunciare al narratore onnisciente. Infatti il narratore onnisciente per essere tale deve esprimere concetti astratti o generici. Se descrive dettagli concreti, non c’è bisogno di lui, basta prendere il punto di vista di un personaggio che osservi quei dettagli.</p>
<p>Il narratore onnisciente è quello che scrive:</p>
<blockquote><p>[Il nostro eroe era] più amico di Dickens che dei videogiochi, non era uno stupido né uno svagato.</p></blockquote>
<p>Ovvero una sfilza di termini generici o astratti. Se il narratore avesse mostrato il nostro eroe che rinuncia a un coupon per 6 mesi gratis a <em>World of WarCraft</em> e torna a sprofondarsi in poltrona per leggere Dickens, non ci sarebbe stato bisogno del narratore medesimo. Sarebbe bastato il punto di vista del nostro eroe (o il punto di vista del personaggio che gli offre i 6 mesi gratis).</p>
<p>Se mostrate non avete bisogno di un narratore onnisciente. E dato che è sempre meglio mostrare, non c’è alcuna scusa per tirar dentro il narratore onnisciente in un romanzo.<br />
Se sentite il bisogno irrefrenabile di commentare le vostre stesse storie, scrivete un saggio. Lì potrete spiegare con agio il vostro amore per Dickens o il disprezzo per i videogiochi. Nessuno vi accuserà di interferire, anzi, quelli che compreranno il libro lo faranno proprio per ascoltare la vostra opinione.</p>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_quiz2.jpg" alt="Piccolo Quiz" /></p>
<p>Secondo piccolo quiz per verificare se siete entrati nello spirito dello “Show don’t tell”:</p>
<blockquote><p>Anna si distrae tracciando con l’indice il profilo delle nuvole.</p></blockquote>
<p>È mostrato o raccontato?<br />
<a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID613710537'), this, 'mostra la risposta &#9660;', 'nascondi la risposta &#9650;');">mostra la risposta &#9660;</a></p>
<div id='SID613710537' style='display:none;'>
È <strong>raccontato</strong>. Non è un raccontato “grave”, ma quel “distrae” rimane un intervento inopportuno del narratore che esprime un giudizio. “Anna traccia il profilo delle nuvole”, questo è quello che succede; il lettore deciderà lui se Anna le tracciava per distrarsi o no. Se vogliamo sottolineare la distrazione, non dobbiamo raccontarla, ma mostrare ulteriori dettagli: la saliva che cola dall’angolo della bocca di Anna, Michele che la chiama e lei che non risponde o particolari simili.
</div>
<p>
</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Quando fanno capolino termini astratti o generici, lì intorno zampetta l’insetto viscido del raccontato. Ma se io scrivo:</p>
<blockquote><p>Anna strangolò l’orco.</p></blockquote>
<p>Sto mostrando o raccontando? “Anna”, “strangolare” e “orco” sono termini specifici, non sono generici o astratti; dunque è mostrare? Sì e no. Potrebbe essere un mostrare adeguato se il punto di vista fosse esterno all’azione (per esempio un terzo personaggio che guarda), ma se il punto di vista è di Anna o dell’orco non ci siamo.<br />
Bisogna sporcarsi le mani. Nel caso in esame, letteralmente: sarebbe opportuno mostrare le dita di Anna attorno al collo della bestia, i latrati dell’orco, il tentativo del mostro di azzannare Anna, la puzza di marcio, la bava che le bagna la faccia, lo sforzo di lei, i muscoli tesi, le unghie che si spezzano contro le squame e ogni altro altro particolare concreto che renda vivida la situazione. Come già visto quando Anna doveva aprire la porta inseguita da Michele.</p>
<p>“Sporcarsi le mani” non è solo legato all’azione violenta, “sporcarsi le mani” è anche evitare di scrivere:</p>
<blockquote><p>La biblioteca del professor Polipo era colma di trattati sui calamari.</p></blockquote>
<p>Ma andare a descrivere quel particolare libro con il calamaro d’oro imbullonato alla costa, quell’altro libro che puzza di pesce ed è pieno di sottolineature, e il terzo libro con le pagine in pelle di pinguino – assumendo che tali volumi siano importanti per la storia e che il personaggio punto di vista sia interessato alla letteratura dedicata ai cefalopodi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_squid.jpg" alt="Copertina di Animals of the Ocean, in Particular the Giant Squid" /><br />
<em>Animals of the Ocean, in Particular the Giant Squid</em></p>
<p>La narrativa dovrebbe essere una catena di dettagli scelti con cura, evitando il più possibile di condensare. O, per usare una metafora sanguinolenta: la narrativa è una sega per amputazioni. Più inserite particolari concreti, più usate parole specifiche, più i denti della sega sono fitti e affilati. Quando scivolate nell’astratto o nel generico ne nascono denti spuntati, arrotondati e inutili.<br />
La buona narrativa taglia che è un piacere, neanche vi accorgete di segare le ossa! La cattiva narrativa è un macello. È un lavoro fatto a metà, una ferita purulenta, una gamba che penzola ancora attaccata con brandelli di carne. E in più vi siete insozzati da capo a piedi. La gonna non verrà più pulita.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>La timidezza e il famigerato stile evocativo</strong></p>
<blockquote><p>Anna posò sul tavolo una scatoletta graziosa.</p></blockquote>
<p>Perché uno scrittore mette quel brutto “graziosa”, invece di mostrare l’intrinseca graziosità?</p>
<p>Escludiamo gli scrittori ignoranti, quelli che non hanno idea di cosa si intenda per “Show don’t tell”, quelli che procedono a starnuti e risate – la quasi totalità dei pubblicati in Italia in ambito fantasy.<br />
Esclusi questi, che hanno scritto “graziosa” perché sì!!! perché è fantasy!!! perché scrivere è un sogno!!!, alcuni mettono “graziosa” per un problema di timidezza.<br />
Perché hanno paura del giudizio del pubblico. Hanno paura che se scrivessero che la scatola è avvolta in carta rosa con nastro rosa il pubblico potrebbe pensare che sono loro frivoli e non Anna; hanno paura che se scrivessero che la scatola è avvolta in carta regalo con Topolino e Paperino il pubblico potrebbe pensare che sono loro infantili e non Anna.</p>
<p><strong>Fregatevene!</strong></p>
<p>Se volete essere scrittori, i giudizi di cui vergognarsi sono quelli negativi sulla vostra tecnica narrativa, non sul vostro carattere desunto da come mostrate i personaggi.<br />
La moralità, se si vuole parlare di moralità in riferimento alla narrativa, è legata al <em>come</em> non al <em>cosa</em>. Se scrivete un romanzo con protagonista un nazista pedofilo che brucia la foresta amazzonica e lo scrivete bene, siete degni di ammirazione; se scrivete un romanzo pieno di Buoni Sentimenti™ e lo scrivete con i piedi, siete da biasimare. Qualunque giudizio che esuli dagli aspetti tecnici dello scrivere potete ignorarlo.</p>
<p>Il brano tratto da <em>Steamed</em> era un po’ volgare. Be’, avrebbe dovuto esserlo <strong>di più</strong>. Se scegli di scrivere un mezzo porno (come si è rivelato quel romanzo), è inutile che ti nascondi dietro a un dito. Vai fino in fondo.<br />
Se scrivi un romanzo di guerra, <em>mostra</em> quello che succede. La narrativa non è l’equivalente su carta delle tavole rotonde in TV, dove gente che non ha mai imbracciato un fucile chiacchiera di battaglie a migliaia di chilometri di distanza e il conduttore raccomanda di mantenere un tono pacato. Quella è fuffa. La narrativa, la buona narrativa, è <strong>viscerale</strong>. Il fucile lo hai in mano e la battaglia è intorno a te. Nessuna timidezza, nessun tentennamento. Se hai problemi con la violenza lascia stare i romanzi di guerra e scrivi qualche altro genere – ma non esistono generi “tranquilli”, la buona narrativa è sempre emozionante e coinvolgente.</p>
<p>Parlo di “buona narrativa”, non necessariamente di “narrativa che piace” o di “narrativa che ha successo”. Un sacco di gente, in maniera più o meno inconscia, sceglie romanzi “tranquilli”. Il romanzo d’orrore che non spaventa, il romanzo di guerra dove non muore nessuno, il romanzo rosa senza passione, il romanzo di fantascienza privo di <em>sense of wonder</em> e magari tra qualche anno il romanzo di Bizarro Fiction senza bizzarrie. È il tipo di narrativa che si legge proprio per <strong>non</strong> emozionarsi, per spegnere il cervello; per occupare il tempo a vuoto. Scelta legittima, ma per quanto questi romanzi possano piacere, rimangono pessimi romanzi.</p>
<blockquote><p>Una statua dallo splendore del marmo di luna e una bellezza straziante da far desiderare anche l’Inferno per poterla vedere ancora. L’aveva distratta per un istante, emergendo sul terrore folle che le invadeva il cervello.<br />
Né morto né vivo, una creatura del sangue che cammina per l’eternità su quella soglia che agli umani è consentito varcare una volta soltanto, senza ritorno.<br />
Lui invece, da qualche parte lungo i secoli, era tornato.<br />
Il suo potere era talmente forte che gli aggressori non erano riusciti a vederlo. Eloise era sicura che non si fossero accorti di lui fino a che non era piombato loro addosso e adesso nel buio cieco si stava svolgendo un massacro: scorgeva solo sagome, ma aveva la percezione netta del sangue che scorreva, caldo e metallico, macchiando la polvere della strada. La misericordia del buio le celava alla vista l’immagine di corpi smembrati e della forza umana opposta a un’altra forza che di umano non aveva nulla.</p></blockquote>
<p>Questa schifezza inqualificabile viene da un romanzo fantasy italiano regolarmente pubblicato da casa editrice non a pagamento. Il passaggio di cui sopra è persino citato su un blog “letterario”(&#8230;) a testimonianza delle qualità dell’opera, di uno stile “ricco e ricercato” adatto per “chi ama immergersi completamente nelle realtà e nelle atmosfere evocate dalle pagine.”<br />
Il passaggio di cui sopra è in realtà uno sfolgorante esempio di narrativa “tranquilla”, direi persino “innocua”. Si parla di gente così affascinante “da desiderare l’Inferno per poterla vedere ancora”, si parla di “eternità”, si parla di “massacro”, si parla di “forza che di umano non aveva nulla”. Bene. Siete turbati, eccitati, disgustati? Sentite il pranzo che vi risale per l’esofago? Eppure è questa la reazione che dovrebbe suscitare un “massacro”. Non c’è il briciolo di un’emozione.<br />
Narrativa di questo genere <strong>è una perdita di tempo e nient’altro</strong>. È acqua tiepida, senza sapore. E lo è <strong>non</strong> per l’argomento, ma per come è scritta.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Esclusi gli autori che non saprebbero distinguere un romanzo da un tostapane e gli autori timidi, esiste una terza categoria di imbrattacarte che scrivono “scatoletta graziosa”: i gonzi che blaterano di “stile evocativo” o di “suggestioni”.</p>
<p>Il problema è che costringere il lettore a “evocare” <strong>non</strong> è una buona idea. Lo spiega Herbert Spencer nel già citato saggio <em>The Philosophy of Style</em>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_spencer.jpg" alt="Herbert Spencer" /><br />
<em>Herbert Spencer</em></p>
<p>Nella parte I, ii-9, Spencer illustra il principio alla base dello “Show, don’t tell”, usando il seguente esempio, che sarà ripreso in <em>The Elements of Style</em> di Strunk &#038; White:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;We should avoid a sentence as: – “In proportion as the manners, customs, and amusements of a nation are cruel and barbarous, the regulations of their penal code will be severe.” And in place of it we should write: – “In proportion as men delight in battles, bull-fights, and combats of gladiators, will they punish by hanging, burning, and the rack.”</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Occorre evitare frasi come: – “Quanto più gli stili di vita, i costumi e i divertimenti di una nazione sono crudeli e barbari, tanto più le norme del codice penale saranno severe.” Invece bisognerebbe scrivere: – “Quanto più gli uomini si dilettano in combattimenti, corride e scontri tra gladiatori, tanto più saranno puniti con l’impiccagione, il rogo e la tortura della ruota.”</p></blockquote>
<p>Fate un confronto con questo frammento, scritto da un autore che ho paura si illuda di essere più bravo di quanto in realtà sia:</p>
<blockquote><p>Nei cinque mesi trascorsi laggiù aveva visto più orrori che nel resto della sua vita: dalle piccole violenze domestiche, quasi banali, agli omicidi in pieno giorno, agli stupri di gruppo. E peggio.</p></blockquote>
<p>“piccole violenze domestiche, quasi banali”, “omicidi in pieno giorno”, “stupri di gruppo”, “peggio”, è troppo generico; è il tipo di scrittura fiacca che da <strong>secoli</strong> viene suggerito di evitare. Dunque quali sono gli orrori? Gli orrori sono sempre <strong>specifici</strong>: un bambino a cui hanno cavato gli occhi con un apribottiglie, una ragazza sodomizzata con un attizzatoio, un uomo bastonato a morte da una banda di castori mannari.<br />
Sottolineo infine il solito errore di prima raccontare (“orrori”) e poi “mostrare” (piccole violenze, omicidi, stupri, peggio).</p>
<p>In ii-10, Spencer chiarisce l’esempio:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;This superiority of specific expression is clearly due to a saving of the effort required to translate words into thoughts. As we do not think in generals but in particulars – as, whenever any class of things is referred to, we represent it to ourselves by calling to mind individual members of it; it follows that when an abstract word is used, the hearer or the reader has to choose from his stock of images, one or more, by which he may figure to himself the genus mentioned. In doing this, some delay must arise – some force expended; and if, by employing a specific term, an appropriate image can be at once suggested, an economy is achieved, and a more vivid impression produced.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Questa superiorità dei termini specifici è chiaramente dovuta al risparmio di energie nel trasformare le parole in pensieri. Noi non pensiamo in termini generali, ma in termini particolari – quando si fa riferimento a una classe di oggetti, noi la rappresentiamo richiamando alla mente singoli membri di essa; ne segue che quando viene usata una parola astratta, l’ascoltatore o il lettore devono pescare una o più immagini dal proprio repertorio e attraverso queste raffigurarsi la classe menzionata. Nel fare questo si consuma del tempo – e si consumano delle energie; se, utilizzando termini specifici, può essere suggerita immediatamente l’immagine più adatta, si ottiene un risparmio e si produce un’impressione più vivida.</p></blockquote>
<p>In altre parole, cosa succede nella testa del lettore quando legge della scatoletta “graziosa”? Se il lettore non è coinvolto, non succede niente. Ignora il “graziosa” e tira dritto. Se il lettore è più di buon umore, <em>esce</em> dalla storia e comincia a frugare nella sua mente. Cerca rappresentanti concreti della graziosità per trasformare la formulazione astratta in immagine.<br />
E la faccenda può essere lunga e noiosa. Magari per il lettore il culmine della graziosità sono i coniglietti e lì è una scatola; magari non c’è niente di più grazioso delle fatine e lì è una scatola. Quando pure recupera una scatoletta compatibile, <strong>non</strong> sarà la scatoletta che pensa l’autore.<br />
L’autore poi scriverà che Anna si mette in tasca la scatoletta e il lettore proverà fastidio, perché la sua di scatoletta in tasca non ci entra.<br />
Perdita di tempo a cercare, conseguente noia e adesso fastidio. E se la scatoletta graziosa del lettore fosse un regalo della fidanzata – il giorno prima che la povera ragazza crepasse stritolata da una macchina agricola? Evocazione riuscita! Solo dei sentimenti <strong>opposti</strong> a quelli che si volevano comunicare!</p>
<p>Quando uno “scrittore” parla di “suggestioni”, in realtà confessa: “Sono pigro, non so scrivere e non ho voglia di imparare; spero che tutto il lavoro lo faccia il lettore dopo avermi pagato 20 euro.” Siete autorizzati a sputare in faccia a gente del genere.</p>
<p>Lo scopo della narrativa è acchiappare il lettore per la collottola e trascinarlo nella storia, metterlo qui-e-ora con un fucile in mano in mezzo ai proiettili che fischiano. Se il lettore rimane in poltrona a “evocare”, il romanzo è <strong>EPIC FAIL</strong>.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Ragioni per raccontare</strong></p>
<p>Ho già illustrato una ragione che può spingere a raccontare invece di mostrare: quando, considerato il punto di vista, raccontare suonerebbe più naturale. Un’altra ragione è quando si vogliono riassumere fatti noiosi che però il lettore deve conoscere per capire la storia.<br />
Sono quelle scene dei film di Indiana Jones nella quali si vede un aereo che sorvola la mappa del mondo, a indicare che i nostri eroi si sono spostati da un punto all’altro del globo. Meglio quei pochi secondi raccontati che non tre ore di Indiana Jones che fissa le nuvole fuori dal finestrino.</p>
<p>Non abusate di questo espediente. Riducetelo al minimo. Il lettore non è scemo: se mostrate Indiana Jones all’aeroporto che sfugge ai nazisti e salta sul dirigibile un secondo prima del decollo, la scena dopo potete direttamente mostrare Indy che sbarca a New York. Nessuno avrà problemi a ricostruire quello che è accaduto. E se d’altra parte durante il viaggio è successo qualche evento significativo, va mostrato.</p>
<p>Pensate sempre bene se non sia il caso di tagliare. Nel famigerato <a href="/2009/01/13/non-ce-gnocca-per-noi-a-boscoquieto/"><em>Bryan di Boscoquieto</em></a>, l’autore compie l’errore di mostrare l’inutile, indugiando sulle minuzie della vita quotidiana del protagonista. Avrebbe dovuto raccontare? Forse. Ma ancora meglio sarebbe stato tagliare in tronco quelle parti. Del pranzo di Bryan o della partita a calcetto non frega niente a nessuno, né questi fatti hanno rilevanza per la storia.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_maccheroni.jpg" alt="Maccheroni" /><br />
<em>Un piatto di maccheroni fumanti era già pronto in tavola e la grattugia era accanto, ad attendere soltanto Bryan per una sventagliata di formaggio.</em></p>
<p>In prima stesura mostrate <strong>sempre</strong>. Se rileggendo vi accorgete di brani e capitoli superflui, tagliate. Usate il raccontato solo come ultima opzione. </p>
<p>È importante abituarsi a mostrare anche per una ragione pratica: passare dal mostrato al raccontato richiede pochi istanti; passare dal raccontato al mostrato significa scrivere una o più scene, servono ore se non giorni.</p>
<p>Prendete l’esempio della fatina Fiammetta. Ci mettete un attimo a cancellarlo e a scrivere che Fiammetta è permalosa. Invece non è automatico passare dal concetto astratto di permalosità a una scena che lo mostri. Senza contare che il raccontato è “senza tempo e senza luogo”, può essere incastrato ovunque nella narrazione, il mostrato no. Eventuali nuove scene vanno inserite tra le altre; a romanzo concluso, può rivelarsi una rogna.<br />
Non andate a cercare rogne: progettate come se fosse tutto da mostrare.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Ci sono poche ragioni per usare il raccontato guardando esclusivamente alla tecnica narrativa. Ce ne sono di più allargando il discorso.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Si usa il raccontato per risparmiare pagine. Se dovete parlare di un argomento in un numero limitato di parole – per esempio perché state scrivendo un racconto che deve partecipare a un concorso con precisi limiti di spazio – il raccontato può essere una buona scelta.<br />
Ma prima di arrendervi studiate bene il problema: magari, scegliendo di mostrare particolari diversi da quelli che avete pensato la prima volta, parlate con compiutezza dell’argomento in oggetto rispettando i limiti.</p>
<p>Attenzione a credere che il raccontato sia sempre un risparmio di parole. Per citare un esempio che l’anno scorso ha suscitato centinaia di commenti di <em>flame</em>:</p>
<blockquote><p>Infine giunsero nei pressi del ponte principale, un’imponente struttura arcuata, con ampie rampe inclinate che congiungeva le due sponde del fiume.</p></blockquote>
<p>Così scrive un imbrattacarte nostrano. Posso rendere più concreti termini generici come “imponente” o “ampie” nello stesso numero di parole? Forse sì. Se scrivo:</p>
<blockquote><p>Il fiume ruggiva contro le arcate del ponte. Uno spruzzo d’acqua bagnò la testa del brontosauro che li precedeva sulla rampa.</p></blockquote>
<p>Ho reso più vivida la situazione mantenendo l’impressione di grandezza del ponte – dato che lo attraversa un brontosauro.<br />
Parole originali: 22. Parole mie: 22. Non arrendetevi al raccontato senza combattere!</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Si usa il raccontato per sfuggire alla censura. Se mostrare il vampiro che strappa le interiora alle sue vittime, può essere che il romanzo non lo pubblichino, non sarebbe adatto agli young adult. Se lo sbudellamento lo raccontate è tutto ok. Il romanzo lo spacceranno anche ai bambini.<br />
Ma dato che non vi pubblicano comunque, è inutile farsi questi problemi!</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Si usa il raccontato per ragioni economiche. Mostrare è difficile. Mostrare le emozioni è molto difficile. Vale la pena perdere anni dietro a un romanzo per renderlo al 100% mostrato, o non è il caso di prendere qualche scorciatoia?<br />
Decisione che spetta a ognuno, dopo dibattito con la propria coscienza. Ma se prendete scorciatoie che sia almeno una scelta consapevole, dettata dal desiderio di scrivere nuovi romanzi. Non lasciatevi guidare dalla pigrizia o dall’ignoranza.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Ma Lovecraft raccontava!!!</strong></p>
<p>Se è vero come è vero che fin dalla metà del ’700 si sapeva che mostrare è meglio di raccontare, come mai così tanti autori, anche considerati bravi, hanno passato la carriera a raccontare?</p>
<p>Per capirlo bisogna riprendere <em>Le intermittenze della morte</em> (<em>As Intermitências da Morte</em>, 2005) di José Saramago, romanzo già citato nell’<a href="/2009/11/18/manuali-2-dialoghi/">articolo</a> dedicato ai dialoghi. In quel romanzo, Saramago ha tolto le virgolette ai dialoghi; le battute fluiscono all’interno della narrazione, senza identificatori espliciti.<br />
È una scelta nella direzione dello “Show don’t tell”: quando sentiamo la gente parlare, non vediamo una mano che scende dal cielo e mette intorno alle parole le virgolette. Inserire le virgolette è un intervento dell’autore, è un raccontare.<br />
Tuttavia persino io – fan del “mostrare” – ho avuto difficoltà a leggere quel romanzo. Sono così abituata ad avere l’autore che mi racconta quando iniziano e quando finiscono i dialoghi, che una soluzione teoricamente migliore mi risulta difficile da digerire. Fra cinquant’anni, se il metodo di Saramago si diffonde, una Gamberetta del futuro potrebbe prendermi in giro: “Guardate questa svampita: cianciava tanto di mostrare e poi metteva le virgolette ai dialoghi! È così <em>ovvio</em> che i dialoghi devono essere integrati nella narrazione!”</p>
<p>Tra la formulazione teorica (“mostrare è meglio di raccontare”) e la realizzazione pratica intercorrono secoli di fatica. Quando si vanno a pescare autori passati e si starnazza: “Questi erano bravi e non mostravano!!! Dunque mostrare è inutile!!!” bisogna capire se i signori autori non mostravano perché convinti che fosse sbagliato o non mostravano perché, pur con tutta la buona volontà, non ne erano in grado. Perché non si rendevano neanche conto che certe cose avrebbero potuto mostrarle – come adesso quasi nessuno considera possibile rendere più mostrati i dialoghi.</p>
<p>Scrittori come Gustave Flaubert o Henry James erano annoverati tra i “mostratori”. Eppure potrei riprodurre pagine e pagine dei loro romanzi nei quali raccontano a profusione. Non credo dipendesse dal fatto che erano incoerenti o stupidi, semplicemente non avevano la forma mentale per fare più di quanto hanno fatto.</p>
<p>La narrativa non è scolpita nella pietra. Si evolve ed è influenzata dal progresso scientifico e filosofico. È assurdo rimanere legati a modelli passati, sarebbe come rifiutare i computer perché Pitagora faceva matematica senza ed era bravo lo stesso. Bisogna ammirare tanti autori dei secoli scorsi perché hanno scritto opere bellissime <em>nonostante</em> non possedessero i mezzi tecnici attuali.<br />
I registi a inizio secolo non giravano film muti in bianco e nero perché disdegnavano i colori e il sonoro, lo facevano perché non avevano alternative. Alcuni loro film sono belli <em>nonostante</em> le limitazioni tecniche.</p>
<p>Il ragionamento giusto non è: “Lovecraft raccontava. Lo imito come una capra.” Il ragionamento giusto è: “Lovecraft raccontava. Io conosco la tecnica del mostrare e scriverò racconti più belli dei suoi!”<sup><a href="#m3_nota_5">[5]</a></sup><a name="m3_nota_5_up"></a></p>
<p style="font-size:medium"><strong>Quali manuali leggere</strong></p>
<p>Ogni manuale che si rispetti ha un capitolo dedicato allo “Show don’t tell”. E al di là degli esempi non sempre azzeccati, non mi è mai capitato un manuale che spiegasse male il concetto. Infatti lo “Show don’t tell” è un principio né difficile, né complesso. Le conseguenze però non sono così ovvie, e non sempre i manuali stessi le colgono.<br />
Ci sono poi i manuali che cascano nell’errore di un “politicamente corretto” letterario: mostrare e raccontare sullo stesso piano, per non fare torto a nessuno. Ma, come spero di aver dimostrato, la faccenda non è proprio in questi termini.</p>
<p>Perciò mi sento di dire che se avete seguito con attenzione questo articolo, ne sapete sullo “Show don’t tell” tanto quanto possa insegnarvi qualunque manuale, se non di più.<br />
Al massimo date un’occhiata a: </p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/m3_st.jpg" alt="Copertina di Showing &#038; Telling" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/2ZDY9CMFR7/Showing%20%26amp%3B%20Telling%3A%20Learn%20How%20to%20Show%20%26amp%3B%20When%20to%20Tell%20for%20Powerful%20%26amp%3B%20Balanced%20Writing"><em>Showing &#038; Telling: Learn How to Show &#038; When to Tell for Powerful &#038; Balanced Writing</em></a> di Laurie Alberts (Writer’s Digest Books, 2010).</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Non mi è sembrato un granché, e soffre della sindrome del “politicamente corretto”. Tuttavia è meglio leggere un manuale in più che uno in meno.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Conclusione</strong></p>
<p>Spesso si criticano romanzi, film, fumetti o in generale le opere d’arte in base a quanto siano “diseducative”. L’ho sempre trovato ingiusto: l’arte è arte, non è educazione; se una persona legge un romanzo per educarsi il problema è di quella persona, non del romanzo.<br />
Ma farò uno strappo ai miei principi e parlerò di un’opera in termini di diseducazione. La scena che segue è quanto di più diseducativo si possa immaginare. Al confronto la più perversa pornografia che si annida nei recessi oscuri di Internet non può fare altro che bene.</p>
<div id="gamberoflv" style="text-align: center;"><a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/11/18/manuali-3-mostrare/" title="Watch Flash video!"><img src="http://fantasy.gamberi.org/gamberi/film/attimo_fuggente_lezione.jpg" alt="preview image"/></a><em>Lezione di idiozia</em></div>
<p>Era una scena da <em>L’Attimo Fuggente</em> (<em>Dead Poets Society</em>, 1989). Notare che questo film <strong>non</strong> è vietato ai minori. Pazzesco.</p>
<p>Che retorica <strong>schifosa</strong>. Il “pensare autonomamente” che si concretizza nello strappare i libri senza leggerli; il rifiuto di ogni interpretazione della poesia al di là dell’istinto; il mescolare passione, amore, e gli altri Buoni Sentimenti™ così come capita, senza la minima consapevolezza di come sul serio nasca un’opera d’arte.</p>
<p>Il professor Keating – il personaggio interpretato da Robin Williams – andrebbe trascinato in strada. Fatto sdraiare sul selciato. Costretto a mordere il bordo di cemento del marciapiede. Poi qualcuno dovrebbe pestargli la nuca con la suola dello scarpone.<br />
Non dico che la <em>passione</em> (e l’amore, la bellezza, il sogno, l’incanto, la meraviglia&#8230;) non sia importante. La passione è quella che ti fa lavorare ventiquattro ore al giorno e ti fa rischiare la vita per andare sulla Luna. Ma non voli nello spazio su una nuvola di passione, voli dentro un’astronave. Una realizzazione basata sulla <em>tecnica</em>.<br />
Scrivere con passione non significa usare uno stile piuttosto che un altro, significa documentarsi per anni, revisionare fino alla nausea, studiare ogni dettaglio. Chi è appassionato di un argomento non strappa i libri, ne legge il doppio.</p>
<p>Adesso, le parole di un vero poeta. T. S. Eliot nel saggio del 1919 <em>Hamlet and His Problems</em>,<sup><a href="#m3_nota_6">[6]</a></sup><a name="m3_nota_6_up"></a> scrive:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an “objective correlative”; in other words, a set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that <em>particular</em> emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately evoked. If you examine any of Shakespeare’s more successful tragedies, you will find this exact equivalence; you will find that the state of mind of Lady Macbeth walking in her sleep has been communicated to you by a skilful accumulation of imagined sensory impressions; the words of Macbeth on hearing of his wife’s death strike us as if, given the sequence of events, these words were automatically released by the last event in the series. The artistic “inevitability” lies in this complete adequacy of the external to the emotion; [...]</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;In un’opera artistica, l’unico modo per esprimere un’emozione è trovare un “correlativo oggettivo”; in altre parole, una serie di oggetti, una situazione, una catena di eventi che rappresentino la formula per quella <em>specifica</em> emozione; cosicché, quando sono presentati i fatti esterni, che devono condurre a esperienze sensoriali, l’emozione è immediatamente suscitata. Se si esaminano le tragedie di Shakespeare di maggior successo, si troverà questa esatta equivalenza; si troverà che la condizione mentale di Lady Macbeth mentre cammina nel sonno è stata comunicata da un’abile accumulazione di impressioni sensoriali tradotte in immagini; le parole di Macbeth al sentire della morte di sua moglie ci colpiscono, data la sequenza degli avvenimenti, come se fossero l’automatica conseguenza dell’ultimo evento nella catena. Questa “inevitabilità” artistica nasce dalla completa corrispondenza dei fatti esterni alle emozioni; [...]</p></blockquote>
<p>Di cosa sta parlando Eliot? Indovinato! Dello “Show don’t tell”!<br />
Per esprimere emozioni, l’unico modo – <em>the only way</em> – è trovare un “correlativo oggettivo”. Ovvero qualcosa di <strong>concreto</strong> – oggetto, situazione, evento – che induca nel lettore l’emozione che desideriamo. Proprio come spiegava il giapponese a inizio articolo. Per suscitare tristezza non dobbiamo parlare di tristezza, ma trovare un oggetto, una situazione, un evento che sia triste in sé, e dunque evochi tristezza nel lettore.</p>
<p>Riascoltate la scena da <em>L’Attimo Fuggente</em>. Il brano di Eliot assomiglia più all’introduzione dell’emerito professor Pritchard o alle sviolinate amore &#038; passione di Robin Williams?<br />
Ognuno ne tragga le sue conclusioni.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Compiti a casa</strong></p>
<p>Vi propongo due fatine. Dirò qualcosina su di loro, voi sceglietene una e mostrate quello che io ho raccontato. Non ci sono limiti di spazio, ma non sbrodolatevi. Fate riferimento all’esempio di Fiammetta: lì sono stata fin troppo concisa, ma non sono necessarie molte parole in più.<br />
Potete usare il punto di vista che preferite, potete articolare una breve storia o no. L’importante è concentrarsi sul mostrare. Sull’uso costante di parole specifiche, sull’epurazione di ogni traccia di raccontato.</p>
<p>&bull;&nbsp;La prima fatina si chiama Scintilla. È una fatina giovane e altruista. Adora realizzare i sogni degli esseri umani, ma alle volte ha il vago sospetto che questo non sia il mestiere più adatto per lei. Dovrebbe imparare dalle fatine più esperte, se non fosse così orgogliosa e testarda.</p>
<p>&bull;&nbsp;La seconda fatina si chiama Lametta. È scappata da casa e adesso è in cerca di un lavoro. Non è facile però trovare un decente impiego part-time, non quando sei una fatina con un brutto carattere e troppi interessi da coltivare. Non aiuta l’ossessione per le cianfrusaglie che Lametta vuole sempre portarsi dietro.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m3_scuola.jpg" alt="Scuola per fatine" /><br />
<em>Scuola per fatine. Scintilla avrebbe dovuto prestare più attenzione!</em></p>
<p>Se avete bisogno di documentarvi sulle fatine, fate un salto all’<a href="/osservatorio-fatine/">Osservatorio</a>.</p>
<p>Buon divertimento!</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="m3_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;“Chikamatsu and His Ideas on Drama” di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Makoto_Ueda">Makoto Ueda</a>. <em>Educational Theatre Journal</em> Vol. 12, No. 2.</p>
<p><a name="m3_nota_2"></a>
<p>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Ringrazio zora che per prima aveva segnalato Monzaemon in un vecchio commento.</p>
<p><a name="m3_nota_3"></a>
<p>&nbsp;<sup>[3]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_3_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;D’altra parte c’è una fetta di pubblico allergica al “fantastico” in senso lato, quelli che: “C’era bisogno di andare sulla Luna con la gente che muore di fame?”, oppure: “Non vedo ragione perché qualcuno voglia un computer a casa sua” (ultime parole famose pronunciate dal presidente della <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Equipment_Corporation">DEC</a> nel 1977).</p>
<p><a name="m3_nota_4"></a>
<p>&nbsp;<sup>[4]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_4_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Lo <strong>so</strong> che dal 1960 la definizione di metro è diversa, ma per l’esempio va bene uguale la sbarra. Non siate più pignoli di Gamberetta!</p>
<p><a name="m3_nota_5"></a>
<p>&nbsp;<sup>[5]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_5_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Lovecraft qui è un <strong>esempio</strong>. Se siete fan del solitario di Providence e non tollerate critiche al vostro idolo, non imbizzarritevi: rileggete, e ogni volta che capita “Lovecraft” sostituite con “William Hope Hodgson”. Il concetto rimane lo stesso.</p>
<p><a name="m3_nota_6"></a>
<p>&nbsp;<sup>[6]</sup>&nbsp;<a href="#m3_nota_6_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;In questo saggio Eliot definirà l’Amleto un fallimento. Eliot ha ragione? Ha torto? Non lo so, non ho le adeguate conoscenze poetiche per giudicare. Però so che è l’atteggiamento <strong>giusto</strong>. Non c’è progresso se si rimane legati ai pregiudizi. Pensateci prima di scrivere stronzate tipo: <em>I Promessi Sposi</em> sono “un’opera stilisticamente, narrativamente, linguisticamente perfetta”.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://books.google.com/books?id=XSImdRh8gsgC"><em>The Philosophy of Rhetoric</em> leggibile online</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://books.google.com/books?id=iGjFa6wnSawC"><em>The Philosophy of Style</em> leggibile online</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.bartleby.com/200/sw9.html"><em>Hamlet and His Problems</em> leggibile online</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Craft-Fiction-Percy-Lubbock/dp/B003VPX92W/"><em>The Craft of Fiction</em> su Amazon.com</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chikamatsu_Monzaemon">Chikamatsu Monzaemon su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/George_Campbell_(Presbyterian_minister)">George Campbell su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Spencer">Herbert Spencer su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/José_Saramago">José Saramago su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/T._S._Eliot">T. S. Eliot su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.imdb.com/title/tt0097165/"><em>Dead Poets Society</em> su IMDb</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="/2010/10/10/romanzi-stranieri-dei-mesi-perduti/#rsp_steam">Segnalazione di <em>Steamed: A Steampunk Romance</em></a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="/2009/10/03/manuali-su-gigapedia/">Manuali su gigapedia</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/18/manuali-3-mostrare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>468</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una ragazza, una fatina e il negozio del rigattiere</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/10/recettear-an-item-shop-tale/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/10/recettear-an-item-shop-tale/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 21:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Videogiochi]]></category>
		<category><![CDATA[action RPG]]></category>
		<category><![CDATA[approvato dall’Osservatorio Fatine]]></category>
		<category><![CDATA[capitalismo]]></category>
		<category><![CDATA[dungeon viventi]]></category>
		<category><![CDATA[EasyGameStation]]></category>
		<category><![CDATA[fatine]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni positive]]></category>
		<category><![CDATA[Recette]]></category>
		<category><![CDATA[Recettear: An Item Shop’s Tale]]></category>
		<category><![CDATA[Tear]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://provafantasy.gamberi.org/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: Recettear: An Item Shop&#8217;s Tale Sviluppatore: EasyGameStation Anno: 2007 Nazione: Giappone Lingua: Giapponese Traduzione in lingua inglese: Carpe Fulgur (2010) Piattaforma: PC/Windows Genere: Action RPG, Manageriale, fatine Breve recensione per un videogioco che mi ha deliziata l’estate scorsa: Recettear: An Item Shop’s Tale. * * * Recette è una ragazzina dal cuore d’oro, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/rfr_cover.jpg" alt="Locandina di Recettear" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>Recettear: An Item Shop&#8217;s Tale</strong><br />
Sviluppatore: <strong>EasyGameStation</strong></p>
<p>Anno: <strong>2007</strong><br />
Nazione: <strong>Giappone</strong><br />
Lingua: <strong>Giapponese</strong><br />
Traduzione in lingua inglese: <strong>Carpe Fulgur (2010)</strong></p>
<p>Piattaforma: <strong>PC/Windows</strong><br />
Genere: <strong>Action RPG, Manageriale, fatine</strong>
</td>
</tr>
</table>
<p>Breve recensione per un videogioco che mi ha deliziata l’estate scorsa: <em><strong>Recettear: An Item Shop’s Tale</strong></em>.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Recette è una ragazzina dal cuore d’oro, sempre ottimista e pronta ad aiutare il prossimo. Vive spensierata finché un giorno non si presenta da lei una fatina, Tear. La fatina è la rappresentante di una società di riscossione debiti: il padre di Recette, prima di sparire, non ha saldato tutti i conti; se la ragazzina non paga, la società le porterà via la casa.<br />
Recette è disperata, Tear allora le propone un accordo: trasformare il primo piano della casa in negozio e con i guadagni appianare il debito. Le due aprono l’<em>item shop</em> del titolo.</p>
<p><em><strong>Recettear</strong></em> è un misto tra action RPG e manageriale. Da un lato occorre gestire il negozio (contrattando sui prezzi, scegliendo quali merci esporre, cambiando arredi e decoro per attirare la giusta clientela, ecc.), dall’altro si può scendere nelle profondità dei dungeon a cercare oggetti unici dal valore inestimabile.</p>
<p>La storia procede su due piani: lo scopo immediato è mettere assieme ogni settimana abbastanza soldi per pagare la rata del debito; oltre a quello c’è il mistero dei dungeon viventi e della società per cui lavora Tear, società che ha mire ben più sinistre che non rubare la casa alle ragazzine orfane.</p>
<div id="gamberoflv" style="text-align: center;"><a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/11/10/recettear-an-item-shop-tale/" title="Watch Flash video!"><img src="http://fantasy.gamberi.org/gamberi/film/recettear_op.jpg" alt="preview image"/></a><em>Presentazione di Recettear</em></div>
<p><em><strong>Recettear</strong></em> è stato sviluppato da una piccola software house giapponese, EasyGameStation, già nota in Occidente per un RPG <em>hack’n’slash</em> con protagoniste una ragazza e una fatina: <em>ChantElise</em>.</p>
<p>Considerate le modeste dimensioni di EasyGameStation, non stupisce la semplicità della grafica. Non tutti possono permettersi investimenti milionari per abbagliare i gonzi con gli effetti speciali.<br />
La grafica di <em><strong>Recettear</strong></em> è un 3D molto semplice a livello della prima PlayStation. In compenso il gameplay è divertente e coinvolgente, la musica non è male e la sceneggiatura è notevole – narrativa scritta meglio della media del fantasy librario, non solo italiano.</p>
<p>I dialoghi sono spiritosi e ben calibrati. Il contrasto tra l’ingenua Recette e la cinica Tear è sempre fonte di un sorriso, senza che mai le battute scadano nel ridicolo o nel forzato.<br />
Anche gli altri personaggi sono tratteggiati con abilità, in particolare Louie, giovane avventuriero sfortunato che sarà sfruttato senza pietà dalle nostre due eroine.</p>
<p>Infatti le parti pericolose dell’avventura (esplorare i dungeon) non sono affrontate in prima persona da Tear e Recette: le due affittano avventurieri per l’occasione e seguono a distanza protette da un campo di forza invisibile. Louie è il primo avventuriero reclutabile, ma nel corso del gioco se ne possono incontrare altri con caratteristiche diverse (maghi, arcieri, gente che preferisce menare a forza di pugni, ecc.) Alcuni di questi avventurieri hanno una storia misteriosa alle spalle – come la ladra Charme – che si svelerà pian piano.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_charme.jpg" alt="Screenshot di Recettear" /><br />
<em>Recette, Tear e Charme</em></p>
<p>I dungeon sono semplici labirinti generati in automatico (perciò ogni volta che si scende cambiano configurazione, è interessante notare che nel gioco verrà fornita una spiegazione a questo fatto). Ogni cinque livelli si deve affrontare e battere un boss – un mostro particolarmente rognoso – per proseguire nella discesa.</p>
<p>Oltre ai classici tesori nelle ceste, uccidendo le creature che popolano i dungeon si recuperano ingredienti rari. Con i giusti ingredienti e la dovuta esperienza, si possono fondere oggetti unici. Spade, lance, elmi, scudi, mantelli, calzature, talismani con cui equipaggiare gli avventurieri o da vendere a prezzi esorbitanti.</p>
<p>Il problema dei dungeon è che ogni discesa porta via mezza giornata. Mezza giornata durante la quale Tear e Recette non possono accudire il negozio e dunque non si guadagna niente. Una mezza giornata sprecata può significare mancare il pagamento settimanale e beccarsi il game over. D’altra parte è difficile far soldi in fretta solo comprando dai grossisti e rivendendo al dettaglio, i tesori recuperati dai dungeon fanno la differenza.</p>
<p>Il gioco però non costringe a nessuna strategia predefinita: in teoria è possibile ripagare il debito senza mai scendere nei dungeon, se si è particolarmente bravi e fortunati nella gestione del negozio. Così come si può passare la maggior parte del tempo nelle profondità dei dungeon, a patto di tornare vivi con i tesori.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_dungeon.jpg" alt="Screenshot di Recettear" /><br />
<em>Un &#8220;dungeon&#8221; tra gli alberi</em></p>
<p>E se le cose vanno male, il game over non è mai definitivo: quando già Recette si vede costretta a vivere in uno scatolone sotto un ponte, scopre che è tutto un sogno. Il gioco riparte dal giorno 1 ma con l’inventario accumulato in precedenza. Potendo ripartire con i magazzini già pieni il secondo giro risulta molto meno impegnativo.<br />
<em><strong>Recettear</strong></em> non è un gioco difficile. Presa la mano sui meccanismi non si hanno problemi a pagare rate altissime. Sono le prime due-tre settimane le più dure: si sta ancora imparando ma la fatina strozzina pretende i soldi lo stesso.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_organi.jpg" alt="Screenshot di Recettear" /><br />
<em>Recette è costretta a decisioni drastiche</em></p>
<p>Pur essendo <em><strong>Recettear</strong></em> un’esclusiva per PC, l’interfaccia è la tipica interfaccia a menu degli JRPG per console. Si può usare tastiera o joypad, non è supportato il mouse. Il joypad è meglio, ma anche la tastiera è adeguata. Il ritmo non è alto e nei dungeon l’azione non è mai frenetica.</p>
<p><em><strong>Recettear</strong></em> è un gioco molto vasto: oltre 500 oggetti unici da trovare o fondere, 8 avventurieri da reclutare (e tanti altri personaggi con cui parlare), 6 dungeon (uno dei quali con 100 livelli!), una moltitudine di mostri e boss.<br />
Purtroppo qui risiede anche uno dei pochissimi difetti: la lunghezza dell’avventura è stata calibrata male. Si può ripagare per intero il debito e dunque “vincere” esplorando solo una piccola parte del mondo di <em><strong>Recettear</strong></em>. È vero che una volta completato il gioco si può continuare a giocare, ma senza lo stimolo del debito non si è pungolati a proseguire con la stessa passione. È come giocare un FPS con il <em>god mode</em> inserito.</p>
<p>L’altro difetto è che nei dungeon non si può salvare. E non si può tornare in superficie quando si vuole: le porte magiche per tornare in città appaiano solo ogni cinque livelli, sconfitto il boss. Cinque livelli a mappa casuale con boss finale significano dai 10 minuti all’ora di gioco. Dà molto fastidio buttare un’ora perché si è costretti a lasciare il PC e il gioco non ti permette di salvare.<br />
Infine, non sarebbe stato male se tutti i dialoghi fossero stati recitati, invece succede solo per alcune battute. Ma questa è una piccolezza.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_boss.jpg" alt="Screenshot di Recettear" /><br />
<em>Uno dei Boss più feroci</em></p>
<p>Nel complesso un gioco che sprizza kawaii da tutti i pori. Più vario e interessante di quanto non sembri. Un gioco con un ottimo gameplay, il tipo di gioco che inizi a giocare il pomeriggio e quando risollevi gli occhi è notte fonda. “Oh, be’, solo un’altra discesa nel dungeon e poi vado a letto.” E a quel punto è mattina.</p>
<p>Dopo la parziale delusione di <em>Puzzle Quest 2</em>, <em><strong>Recettear</strong></em> mi ha rappacificata con i videogiochi. Recette &#038; Tear si mangiano a colazione giochi costati un’infinità di più e che alla fine si rivelano mezze boiate piene di roba già vista con gameplay monotono (tanto per non fare nomi, penso ai recenti <em>Mafia II</em> e <em>Front Mission Evolved</em>).</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p><strong>Qualche consiglio per gli aspiranti rigattieri!</strong></p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Non tirate sul prezzo. Ogni volta che vendete un oggetto guadagnate 10 xp, 15 se il prezzo era vicino a quello desiderato dal cliente, 30 se il prezzo era precisamente quello che si aspettava il cliente. In più guadagnate un bonus (just bonus) che raddoppia a ogni vendita – <em>se riuscite a vendere senza mercanteggiare</em>. E il just bonus arriva fino a 128. 128, più di dodici vendite “normali”!</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_negozio.jpg" alt="Screenshot di Recettear" /><br />
<em>Il negozio poco prima dell&#8217;apertura</em></p>
<p>Perciò vendete pure con un aumento minimo sul prezzo di acquisto (meno del 15%), il cliente sarà sempre felice – be’, quasi, ogni tanto entra in negozio della gente che pretende, pretende, pretende e non ha mai soldi – e voi scalerete il just bonus. Così si può salire di livello in un solo giorno, con tutta una serie di benefici.<br />
Se invece state lì ogni volta a contrattare magari spuntate di più, ma non prendete mai il just bonus e salite di livello molto più lentamente. Alla lunga non conviene.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Concentratevi su un solo avventuriero. Finché il debito incombe come una mannaia non avete tempo per far salire di livello tutti gli avventurieri. Ed è un suicidio affrontare i livelli più profondi dei dungeon se non avete gente preparata. Perciò “coltivate” un solo avventuriero, quello con cui vi trovate meglio (data la durata del gioco, non avrete molta scelta: Louie, Charme o al massimo Caillou. Già Elan, Tielle o Griff si possono reclutare solo troppo tardi).</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Ogni volta che visitate il mercato o il pub o la chiesa, ecc. sprecate un quarto di giornata. Il che significa che se prima passate dal mercato e poi scendete nel dungeon sprecate 3/4 del giorno. Se invece andate direttamente al dungeon senza tappe prima usate solo mezza giornata e potete scendere due volte di fila nello stesso giorno.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Pensate bene a cosa fare degli ingredienti: all’inizio li ho conservati tutti sperando di accumularne abbastanza per fondere gli oggetti più <em>cool</em>. Ho tenuto inutilmente fermo un enorme capitale. Certi ingredienti sono molto preziosi, conviene venderli direttamente, specie se i soldi scarseggiano. Meglio l’uovo subito che la gallina domani.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Quando giungono annunci che una tipologia di merce è scesa o salita di prezzo, si intende che ha <em>dimezzato</em> o <em>raddoppiato</em> il prezzo. Correte subito dal grossista di fiducia (la gilda o il mercato) a comprare gli oggetti a prezzo dimezzato! Quando il prezzo torna normale, potrete rivenderli con grosso guadagno. Se poi avete un colpo di fortuna e il prezzo non solo si normalizza ma aumenta, farete i soldi sul serio. “Capitalism, ho!” come dice Recette.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_capitalism.jpg" alt="Screenshot da Recettear" /><br />
<em>Capitalism, ho!</em></p>
<p><em><strong>Recettear</strong></em> è disponibile via Steam al prezzo di 14,99 euro. Oppure ci si può rivolgere ai simpatici pirati:</p>
<p><strong>Recettear.An.Item.Shops.Tale-TiNYiSO</strong> (~562MB, 40 file rar da 15.000.000 bytes + .sfv e .nfo. Nome del primo file: <strong>t-recett.rar</strong>)</p>
<p>Altre release funzionanti:<br />
<strong>Recettear.An.Item.Shop’s.Tale.v1.105.Full-THETA</strong><br />
<strong>Recettear.An.Item.Shops.Tale.RIP-Unleashed</strong></p>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>Opinione dell’Osservatorio Fatine</strong></p>
<p><em><strong>Recettear</strong></em> è un’opera <strong>coraggiosa</strong>. Pur ambientata in un mondo fantasy, non ha paura ad affrontare tematiche della massima serietà, in particolare l’integrazione fra le fatine e la società umana. Sfidando apertamente i mastini del Complotto, gli autori raccontano senza peli sulla lingua quello che è realmente accaduto: la persecuzione delle fatine. Nero su bianco, in dialoghi che faranno accapponare la pelle a chiunque leggerà senza farsi influenzare da menzogne e pregiudizi.<br />
Le fatine sono inoltre mostrate più intelligenti degli esseri umani, e questo corrisponde a verità. Così come ha precise radici storiche il modello dell’agenzia, ovvero di un ente intermedio che regoli i rapporti di lavoro tra Piccolo Popolo e aziende di proprietà umana.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/rfr_tear.gif" alt="La fatina Tear" /><br />
<em>La fatina Tear</em></p>
<p>L’Osservatorio Fatine esprime un giudizio <strong>positivo</strong> su <em><strong>Recettear: An Item Shop’s Tale</strong></em> e lo consiglia a ogni amante delle fatine.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Avete avvistato una fatina? Segnalatelo nei commenti o via mail, scrivendo a <a href="mailto:osservatorio.fatine@gmail.com">osservatorio.fatine@gmail.com</a>. Ma prima consultate le linee guida dell’Osservatorio, indicate in <a href="/2010/11/01/inaugurazione-osservatorio/#linee_guida_osservatorio">questo articolo</a>.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_jp.png" alt="bandiera JP" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://egs-soft.info/product/recet/index.html">Sito ufficiale (giapponese)</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.carpefulgur.com/recettear/">Sito ufficiale (inglese)</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://store.steampowered.com/app/70400/"><em>Recettear</em> su Steam</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Recettear"><em>Recettear</em> su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://recettear.wikia.com/wiki/Recettear_Wiki">Recettear Wiki: attenti agli spoiler!</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.rpgamer.com/games/other/pc/recettear/reviews/recettearstrev1.html">La recensione di RPGamer</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="/osservatorio-fatine/">La pagina dell&#8217;Osservatorio Fatine</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Funziona egregiamente anche su hardware vecchio&#8230;&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> &#8230;ma la grafica non è granché.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Personaggi simpatici.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Non si può salvare nei dungeon.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ottima sceneggiatura.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Lunghezza dell’avventura calibrata male.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Gameplay che tiene incollati al monitor.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Un sacco di cose da fare.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Approvato dall’Osservatorio Fatine.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Tre Gamberi Freschi: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/GB3.gif" alt="Tre Gamberi Freschi: clicca per maggiori informazioni sui voti"/></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2010/11/10/recettear-an-item-shop-tale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>167</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funghi assassini!</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/funghi-assassini/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/funghi-assassini/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 08:54:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Ambergris]]></category>
		<category><![CDATA[Blade Runner]]></category>
		<category><![CDATA[Bosun]]></category>
		<category><![CDATA[Elara Libri]]></category>
		<category><![CDATA[eXistenZ]]></category>
		<category><![CDATA[Finch]]></category>
		<category><![CDATA[funghi assassini]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff VanderMeer]]></category>
		<category><![CDATA[John Finch]]></category>
		<category><![CDATA[Matango]]></category>
		<category><![CDATA[Murder by Death]]></category>
		<category><![CDATA[new weird]]></category>
		<category><![CDATA[Of Men and Monsters]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni positive]]></category>
		<category><![CDATA[Sintra]]></category>
		<category><![CDATA[tecnologia fungina]]></category>
		<category><![CDATA[The City of Saints & Madmen]]></category>
		<category><![CDATA[The Voice in the Night]]></category>
		<category><![CDATA[trailer]]></category>
		<category><![CDATA[Veniss Underground]]></category>
		<category><![CDATA[William Hope Hodgson]]></category>
		<category><![CDATA[Wyte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=4659</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: Finch Autore: Jeff VanderMeer Anno: 2009 Nazione: USA Lingua: Inglese Editore: Underland Press Genere: New Weird/Fantascienza con contorno di funghi Pagine: 320 Dopo vent’anni di guerra civile, la città di Ambergris è in ginocchio. Ma il peggio deve ancora venire: dal sottosuolo emergono i “gray cap”, i “cappelli grigi”, e conquistano la città. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/sss_finch.jpg" alt="Copertina di Finch" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>Finch</strong><br />
Autore: <strong>Jeff VanderMeer</strong></p>
<p>Anno: <strong>2009</strong><br />
Nazione: <strong>USA</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Underland Press</strong></p>
<p>Genere: <strong>New Weird/Fantascienza con contorno di funghi</strong><br />
Pagine: <strong>320</strong></td>
</tr>
</table>
<p>Dopo vent’anni di guerra civile, la città di Ambergris è in ginocchio. Ma il peggio deve ancora venire: dal sottosuolo emergono i “gray cap”, i “cappelli grigi”, e conquistano la città.<br />
“Cappelli grigi” è il nomignolo che gli umani hanno dato a una specie di enorme fungo senziente e deambulante. Non si tratta di champignon: i “cappelli grigi” sono funghi capaci di sventrare le loro vittime a zampate; funghi in possesso di una sofisticata tecnologia basata sull’uso di spore. Tecnologia che mette loro a disposizione una vasta gamma di armi biologiche e di altre diavolerie.</p>
<p>Sono passati sei anni dall’inizio dell’occupazione. I cappelli grigi tengono sotto controllo la popolazione con il terrore. Chi si ribella finisce nei campi di lavoro o giustiziato. Edifici e palazzi sono abbattuti per far posto alle dimore organiche dei funghi. L’aria è ancora satura delle spore usate durante i combattimenti: se non si presta attenzione a cosa si respira o a dove si mettono le mani ci si può infettare, con il rischio di trasformarsi in abominevoli uomo-fungo.</p>
<p>John Finch, dopo aver combattuto per Casa Hoegbotton durante la guerra civile, è stato reclutato dai funghi nella polizia. Vive nella paura che i funghi siano scontenti del suo operato o che i pochi ribelli che ancora resistono all’occupazione gli facciano fare una brutta fine accusandolo di essere un collaborazionista. Uniche soddisfazioni nella vita la sua lucertola, il suo gatto, e la misteriosa Sintra, la donna di cui Finch è innamorato.<br />
La storia si apre con Finch chiamato a indagare su un doppio omicidio: un uomo e un fungo trovati morti in circostanze poco chiare.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>L’idea alla base del romanzo – i funghi assassini – ha nobili origini nel racconto “The Voice in the Night” pubblicato nel 1907 da William Hope Hodgson, il celebre autore di <em>The House on the Borderland</em> e <em>The Ghost Pirates</em>. Racconto che ha ispirato anche uno dei più grandi film di tutti i tempi: <em>Matango!</em></p>
<div id="gamberoflv" style="text-align: center;"><a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/funghi-assassini/" title="Watch Flash video!"><img src="http://fantasy.gamberi.org/gamberi/film/matango_trailer.jpg" alt="preview image"/></a><em>Trailer americano di Matango</em></div>
<p>D’accordo, sono stata un pochino ironica.  <img src="http://fantasy.gamberi.org/wp-content/plugins/more-smilies/gamberomix/chikas_pink32.gif" alt="chikas_pink32.gif" class="wp-smiley" />  Ma <em>Matango</em> rimane un film divertente e i funghi assassini sono un’ottima trovata.<br />
<em><strong>Finch</strong></em> con i suoi funghi incarna quello che mi piace nel fantasy, nel buon fantasy: vedere come idee bizzarre, fantasiose, non-mi-sarebbero-mai-venute-in-mente acquistino concretezza. L’impossibile diviene realtà, se l’autore è bravo. Jeff VanderMeer lo è: alla fine della lettura l’esistenza dei funghi assassini pare più credibile di quella di elfi, lupi mannari, vampiri e cliché vari.<br />
Ammetto che i funghi non arrivano a suscitare <em><a href="/2009/12/22/il-senso-del-meraviglioso/">sense of wonder</a></em>, e in alcuni passaggi mi sarebbe piaciuta una dose ancora più massiccia di weird, lo stesso siamo una spanna sopra la media (internazionale) della fantasia.</p>
<p><em><strong>Finch</strong></em> è il terzo romanzo ambientato nella città di Ambergris<sup><a href="#fua_nota_1">[1]</a></sup><a name="fua_nota_1_up"></a>, dopo <em>City of Saints and Madmen</em> (<a href="/2010/10/23/city-of-saints-and-madmen/">qui</a> la segnalazione) e <em>Shriek: An Afterword</em>. La storia però è autoconclusiva e autonoma: si può leggere tranquillamente <em><strong>Finch</strong></em> senza aver letto i precedenti romanzi. È vero che si perderanno alcuni riferimenti, ma niente di vitale.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Ambientazione</strong></p>
<p>La città di Ambergris che marcisce soffocata dai cappelli grigi è resa con maestria. Gli edifici attaccati dalla muffa e invasi da colonie di funghi; la gente che si trascina per le strade a capo chino, maschera antispore sulla faccia; quelli invece infettati e ridotti a creature metà fungo metà uomo nascosti in appartamenti in rovina; la fame, la paura, le sinistre (blasfeme, orribili, repellenti, ripugnanti) torri che i funghi stanno costruendo e che incombono sul paesaggio. È tutto molto bello!</p>
<p>VanderMeer mescola senza sbavature una premessa che a primo acchito suona ridicola o stupida (i funghi) con un’atmosfera cupa. In più ci riesce senza sbrodolarsi: il romanzo sono 320 pagine. Una brillante dimostrazione del fatto che se sai scrivere non hai bisogno di una doppia trilogia da 5.000 pagine per delineare bene un’ambientazione originale.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_fungo1.jpg" alt="I funghi ti spiano" /><br />
<em>I funghi sorvegliano giorno e notte</em></p>
<p>Ambergris è permeata, infettata, dalla tecnologia fungina. Non sempre le invenzioni dei funghi si rivelano originalissime, ma nel complesso svolgono egregiamente il loro lavoro.<br />
Un piccolo assaggio, la posta interna del dipartimento di polizia:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Mid-afternoon. A soft, wet, sucking sound came from the memory hole beside his desk. Finch shuddered, put aside his notes. A message had arrived.<br />
Some detectives positioned their desks so they could see their memory holes. Finch positioned his desk so he couldn&#8217;t see it without leaning over. Tried never to look at it when he walked into the station in the morning. Still, the memory hole was better than the dead cat reanimated on Skinner&#8217;s doorstep, message delivered in screeched rhyming couplets. Or the mushroom that walked onto Dapple&#8217;s desk, turning itself inside out. To reveal the message.<br />
Exhaled sharply. Peered around the left edge of the desk. Glanced down at the glistening hole. It was about twice the size of a man&#8217;s fist. Lamprey-like teeth. Gasping, pink-tinged maw. Foul. The green tendrils lining the gullet had pushed up the dirty black spherical pod until it lay atop the mouth.<br />
[...]<br />
Finch leaned over. Grabbed the pod. Slimy feel. Sticky.<br />
Tossed the pod onto his desk. Pulled out a hammer from the same drawer where he kept his limited supply of dormant pods. Split Heretic&#8217;s [il fungo capoufficio di Finch] pod wide open. Spraying slime.<br />
[...]<br />
In amongst the fragments: a few copies of a photograph of the dead man, compliments of the Partial.<br />
And a message.<br />
Pulsing yellow. An egg of living paper. He pulled the egg out of the shattered pod. Began to massage it until it spread out flat.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Metà pomeriggio. Un suono ovattato, umido, di risucchio venne dal buco della memoria accanto alla scrivania. Finch fu scosso da un brivido, mise da parte gli appunti. Era arrivato un messaggio.<br />
Alcuni detective avevano sistemato le proprie scrivanie in modo da vedere i buchi della memoria. Finch aveva sistemato la sua in modo da non vedere il buco a meno di chinarsi. Cercava di non guardarlo mai quando entrava nella stazione ogni mattina. Lo stesso, un buco della memoria era meglio del gatto morto rianimato che Skinner aveva trovato alla porta, il messaggio riferito in distici recitati con voce stridula. Meglio del fungo che si era arrampicato sulla scrivania di Dapple, per poi rivoltarsi le interiora. E rivelare il messaggio.<br />
Finch esalò bruscamente. Sbirciò oltre il bordo sinistro della scrivania. Lanciò un’occhiata al buco luccicante. Era grande circa come due pugni umani. Denti simili a quelli di una lampreda. Fauci ansimanti tinte di rosa. Putrido. I viticci verdi allineati lungo la gola avevano spinto verso l’alto una capsula sferica e scura, l’avevano spinta fino alla bocca.<br />
[...]<br />
Finch si chinò. Afferrò la capsula. Viscida. Appiccicosa.<br />
Buttò la capsula sulla scrivania. Prese un martello dallo stesso cassetto dove teneva la sua esigua scorta di capsule addormentate. Finch ruppe la capsula spedita da Heretic [il fungo capoufficio di Finch]. Schizzi di bava.<br />
[...]<br />
Tra i frammenti: alcune copie della fotografia al cadavere dell’uomo, con i complimenti del Parziale.<br />
E un messaggio.<br />
Pulsante di giallo. Un uovo di carta vivente. Finch estrasse l’uovo dai resti della capsula. Iniziò a massaggiarlo finché non l’uovo non si aprì e appiattì.
</p></blockquote>
<p>Ricorda un po’ <em>eXistenZ</em> di David Cronenberg, e per me è un complimento. Non a caso in <em>Booklife</em> (recensito <a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/10/14/recensioni-saggio-booklife/">qui</a>) VanderMeer spiega che “rubare” idee/tecnologie/situazioni da altri media è ok. Di solito il cambio di media (per esempio appunto da film a romanzo) implica già modifiche sufficienti per schivare le accuse di plagio.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_existenz.jpg" alt="Un fotogramma da eXistenZ" /><br />
<em>Un fotogramma da eXistenZ: console biomeccanica per realtà virtuale</em></p>
<p>I funghi in sé, come creature, sfigurano un po’. Compaiono in troppe poche scene, impegnati come sono a stendere i loro piani <strike>diabolici</strike> fungini per sottomettere l’umanità. Peccato. A me stanno simpatici!</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Personaggi e stile</strong></p>
<p>La storia è narrata in terza persona limitata con la telecamera che segue da vicino il protagonista, Finch. La telecamera è quasi sempre nella sua testa, tanto che spesso la distanza è la stessa di una prima persona.<br />
VanderMeer usa uno stile particolare, frasi molto brevi, omissione di articoli, verbi, pronomi. Da un lato questo modo di scrivere è ottimo per immergere il lettore nella testa di Finch, dall’altro può risultare poco “trasparente” e poco fluido. Non do giudizi tassativi perché non ho la stessa sensibilità con l’inglese che ho con l’italiano. Ho notato, leggendo le recensioni estere, che lo stile è stato più criticato che lodato.<sup><a href="#fua_nota_2">[2]</a></sup><a name="fua_nota_2_up"></a> Forse per i madrelingua il fastidio è maggiore.<br />
Per un’analisi più approfondita rimando a <a href="/2010/10/23/finch-incipit/">questo articolo</a>, nel quale disseziono l’incipit del romanzo.</p>
<p>John Finch è un discreto personaggio. Non memorabile. Non ho mai sviluppato vera empatia per lui e sono rimasta fredda di fronte alle sue disgrazie (e gliene capitano tante: nel corso del romanzo sarà minacciato, picchiato, torturato, tradito, accoltellato, ecc.). Ho avuto più a cuore le disavventure aziendali del protagonista di <em><a href="/2008/05/12/la-situazione-dei-draghi-del-dolore#situation">The Situation</a></em>, sebbene il tono fosse meno drammatico. </p>
<p>In particolare mi sono stupita nel non provare niente di fronte al rapporto tragico tra Finch e l’amico/collega Wyte.<br />
<a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1674590229'), this, 'mostra la tragica amicizia &#9660;', 'nascondi la tragica amicizia &#9650;');">mostra la tragica amicizia &#9660;</a></p>
<div id='SID1674590229' style='display:none;'>
<br />
Wyte è il partner di Finch nella polizia, investigano i casi insieme. I due sono amici da anni, da prima dell’occupazione dei funghi.</p>
<p>Un giorno Wyte risponde a una chiamata da solo. È imprudente e rimane intossicato dalle spore. Da quel momento inizia pian piano a mutare, a trasformarsi in un uomo-fungo.<br />
Finch lo rassicura che guarirà, ma entrambi sanno che non è vero, tanto che Wyte fa promettere all’amico di ucciderlo, quando la trasformazione lo avrà reso più fungo che uomo.</p>
<p>Verso i tre quarti del romanzo, un Wyte ormai fungo ambulante salverà la vita a Finch. Finch poco dopo dovrà recarsi a casa di Wyte per sopprimerlo.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_lumaca.jpg" alt="Lumaca infettata" /><br />
<em>Lumaca infettata</em></p>
<p>L’amico-che-ti-salva-la-vita-ma-tu-lo-devi-uccidere dovrebbe essere una situazione emotivamente coinvolgente. Non lo è in <em><strong>Finch</strong></em>. Non mi sono emozionata neanche un pochino.</p>
<p>La ragione penso dipenda da due scelte poco felici di VanderMeer:</p>
<p>&bull;&nbsp;Non mostrare né raccontare la morte di Wyte – abbiamo Wyte-fungo in un angolo e Finch armato di spada e pistola nell’altro, schermo nero, e quando la telecamera riprende a inquadrare la storia, Wyte è stecchito e Finch coperto è di sangue).</p>
<p>&bull;&nbsp;Raccontare <strong>male</strong> la scena del salvataggio da parte di Wyte.</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp; Later, in memory, it would be a fractured mix of shouts and screams and bullets flying and Finch running into the back of Wyte to keep as close as possible.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Più tardi, nel ricordo, sarebbe stato un miscuglio frammentato di urla, grida e proiettili vaganti e Finch che correva dietro la schiena di Wyte, cercando di tenersi il più vicino possibile.</p></blockquote>
<p>La scena inizia così. E non c’è maniera peggiore per cominciare. Sembra che l’autore si scusi: “Ok, gente, la prossima scena vi potrebbe sembrare confusa. È perché il personaggio punto di vista la ricorda male – vedete, lo dico! – non perché io non so scrivere.”<br />
Purtroppo questa “introduzione” ha il solo risultato di allontanare il lettore da una scena chiave. Una scena che il lettore avrebbe dovuto <strong>vivere</strong>. Un Gambero Marcio per VanderMeer!</p>
<hr />

</div>
<p></p>
<p>Nessuno dei personaggi secondari scivola nel cliché, ma nessuno spicca. Si ha l’impressione che siano lì più per ragioni di trama che non per motivazioni loro. Menzione di disonore per Sintra, l’amante di Finch: ha la personalità di un tappo di sughero e motivazioni così vaghe che me la immagino ogni cinque minuti consultare il copione per sapere come agire.<br />
Ethan Bliss è il solito personaggio io-so-tutto-ma-non-svelo-niente-perché-sì; il fungo Heretic avrebbe meritato più pagine; la bibliotecaria Rathven sembra nascondere chissà quali segreti, ma&#8230; <a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID973187678'), this, 'mostra il segreto di Rathven &#9660;', 'nascondi il segreto di Rathven &#9650;');">mostra il segreto di Rathven &#9660;</a></p>
<div id='SID973187678' style='display:none;'>
&#8230; ma non c’è <em>gnente</em> di misterioso.
</div>
<p> Affabile Bosun, sicario che si lascia dietro piccole sculture di legno (come Gaff, il collega di Deckard in <em>Blade Runner</em>, lasciava piccoli origami); il dettaglio delle statuette poteva essere sfruttato meglio – il primo incontro con Bosun e le sue sculture è divertente, poi VanderMeer non riesce più a gestire il personaggio con la stessa brillantezza.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_origami.jpg" alt="Uno degli origami lasciati dal tizio di Blade Runner" /><br />
<em>Uno degli origami lasciati dal tizio di Blade Runner</em></p>
<p>I flashback dedicati al rapporto tra Finch e il padre si potevano evitare. Troppe pagine per una sottotrama che ha importanza relativa. E quando si svela perché il padre di Finch ha agito come ha agito, la spiegazione è banale, da fiction TV.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>La storia</strong></p>
<p><em><strong>Finch</strong></em> procede come un giallo. La trama segue l’indagine di John Finch nel suo tentativo di svelare chi sia l’assassino (e quale sia l’identità delle vittime). Non svelo dettagli, rovinerebbe la lettura.<br />
Nella parte finale si ha una netta virata fantascientifica. Per molti versi <em><strong>Finch</strong></em> ha più punti in comune con un romanzo come <em>Gli uomini nei muri</em> (<em>Of Men and Monsters</em>, 1968) di William Tenn che non con tanti fantasy.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_men.jpg" alt="Copertina di Of Men and Monsters" /><br />
<em>Copertina di Of Men and Monsters</em></p>
<p>Non c’è magia, né ci sono elementi “irrazionali”, ogni dettaglio ha una spiegazione “scientifica”, anche se non sempre è una spiegazione granché intelligente. Perciò, per atmosfera e stramberie, <em><strong>Finch</strong></em> si può catalogare come “new weird” o “dark fantasy”, ma se qualcuno lo catalogasse “fantascienza” non sarebbe sbagliato.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>VanderMeer in Italia</strong></p>
<p>Elara Libri ha annunciato che tradurrà <em>Veniss Underground</em> e <em>The City of Saints and Madmen</em>. L’ultimo comunicato a proposito, del 19 settembre 2010, parla di <em>Veniss Underground</em> pronto per fine anno; nessuna data per <em>The City of Saints &#038; Madmen</em>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_veniss.jpg" alt="Copertina di Veniss Underground" /><br />
<em>Copertina di Veniss Underground</em></p>
<p>È una buona notizia ma non troppo. Elara Libri è una casa editrice molto piccola, in pratica senza distribuzione – i libri si possono solo ordinare al loro sito o via librerie online –, con prezzi alti e di ebook neanche l’ombra. Ho paura che VanderMeer, anche tradotto, sarà letto solo da una manciata di appassionati.<br />
Discutibile anche la scelta di cominciare con <em>Veniss Underground</em>: non è un brutto romanzo, ma non è all’altezza delle opere successive.</p>
<p>E qui ci starebbe la tirata contro le Grosse Case Editrici™, quelle che lasciano VanderMeer a Elara e continuano a importare boiate una dietro l’altra. Come la sfilza di <em>paranormal romance</em> con vampiri, licantropi, angeli e gnokki vari – mi vergogno ad ammetterlo ma ne ho letti alcuni (ovviamente piratati), non valgono lo spazio che occupano sul disco rigido.<br />
Ma tralascio la tirata per il solito consiglio: imparate a leggere in inglese. Ne vale la pena.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Conclusione</strong></p>
<p>Un bel romanzo. L’ambientazione avrebbe meritato una storia più sofisticata e personaggi meglio delineati, ugualmente ho letto <strong><em>Finch</em></strong> d’un fiato con molto piacere. Lo consiglio agli amanti del new weird, ma anche a quelli che non hanno mai letto niente in questo sottogenere: è un ottimo punto di partenza; un romanzo strano ma non troppo. E lo consiglio a chi apprezza la fantascienza di invasione.<br />
Invece gli amanti del giallo potrebbero rimanere delusi. Il finale fantastico farà storcere il naso a chi si aspetta una conclusione del caso secondo i canoni dell’indagine poliziesca.</p>
<p>Ricordo che <em><strong>Finch</strong></em> è disponibile gratuitamente, come da <a href="/2010/10/10/romanzi-stranieri-dei-mesi-perduti/#rsp_finch">Segnalazione</a>.</p>
<div id="gamberoaudio" style="text-align: left;">[Audio clip: view full post to listen]<em>Finch’s Theme, dalla colonna sonora del romanzo, realizzata dai Murder by Death</em></div>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<a name="fua_nota_1"></a><br />&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#fua_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Nome più che azzeccato per una città new weird. Ambergris significa “ambra grigia” e l’ambra grigia altro non è che il <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ambergris">vomito delle balene</a>. WTF?</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fua_ambergris.jpg" alt="Ambergris" /><br />
<em>Ambergris (non la città)</em></p>
<p><a name="fua_nota_2"></a>
<p>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#fua_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;In particolare <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Holt">Tom Holt</a> ci è andato giù <strong>molto</strong> pesante nella sua <a href="http://www.sfx.co.uk/2010/07/30/book-review-finch-jeff-vandermeer/">recensione</a>. Riguardo allo stile dice chiaro e tondo che per lui VanderMeer non sa scrivere in inglese.<br />
La recensione di Tom Holt è dedicata a quello scribacchino-lecchino nostrano convinto che all’estero gli autori passino il tempo a baciarsi il culo a vicenda, come sono abituati a fare in Italia.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://finchthenovel.com/">Sito ufficiale del romanzo</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.underlandpress.com/book_detail.cfm?RecordID=1"><em>Finch</em> al sito dell&#8217;editore</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/asin/0980226015/"><em>Finch</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://finchthenovel.com/readers/finch-excerpt.pdf">I primi capitoli del romanzo (PDF)</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://murderbydeath.bandcamp.com/album/instrumental-soundtrack-to-the-book-finch">La colonna sonora ascoltabile/acquistabile online</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hope_Hodgson">William Hope Hodgson su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://gaslight.mtroyal.ca/voicenig.htm">“The Voice in the Night” leggibile online</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/William_Tenn">William Tenn su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Of_Men_and_Monsters"><em>Of Men and Monsters</em> su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.imdb.com/title/tt0057295/"><em>Matango</em> su IMDb</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.imdb.com/title/tt0120907/"><em>eXistenZ</em> su IMDb</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.imdb.com/title/tt0083658/"><em>Blade Runner</em> su IMDb</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.elaralibri.it/">Il sito di Elara Libri</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Stile particolare, immerge nella testa di Finch.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Stile particolare, alle volte non abbastanza “trasparente”.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Gustosa idea di partenza, ottime trovate.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Poteva essere molto più weird.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Alcuni buoni personaggi.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma nessun personaggio memorabile.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ambergris è una delle migliori città fantasy in circolazione.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/GB1.gif" alt="Un Gambero Fresco: clicca per maggiori informazioni sui voti"/></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/funghi-assassini/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finch Incipit</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/finch-incipit/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/finch-incipit/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 08:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Insalata di Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Machen]]></category>
		<category><![CDATA[estratto commentato]]></category>
		<category><![CDATA[Finch]]></category>
		<category><![CDATA[incipit]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff VanderMeer]]></category>
		<category><![CDATA[Moby Dick]]></category>
		<category><![CDATA[new weird]]></category>
		<category><![CDATA[Robert A. Heinlein]]></category>
		<category><![CDATA[rosa che canta]]></category>
		<category><![CDATA[The Puppet Masters]]></category>
		<category><![CDATA[The White People]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=4676</guid>
		<description><![CDATA[Pochi giorni fa criticavo lo scarso livello degli incipit dei racconti che hanno partecipato al Concorso Steampunk. A proclamazione del vincitore avventura, magari discuterò in dettaglio quali sono stati gli errori più comuni. Adesso voglio presentare un buon incipit. Non magistrale, non perfetto, ma lo stesso interessante. È l’incipit di Finch (qui la segnalazione, qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pochi giorni fa criticavo lo scarso livello degli incipit dei racconti che hanno partecipato al <a href="/2010/10/17/concorso-steampunk/">Concorso Steampunk</a>. A proclamazione del vincitore avventura, magari discuterò in dettaglio quali sono stati gli errori più comuni. Adesso voglio presentare un <strong>buon</strong> incipit. Non magistrale, non perfetto, ma lo stesso interessante.<br />
È l’incipit di <em><strong>Finch</strong></em> (<a href="/2010/10/10/romanzi-stranieri-dei-mesi-perduti/#rsp_finch">qui</a> la segnalazione, <a href="/2010/10/23/funghi-assassini/">qui</a> la recensione). Analizzerò la scrittura di VanderMeer, cercando di mostrare le parti venute bene, quelle migliorabili e i pochi errori.</p>
<p>Prima di cominciare, chiarisco un punto che spesso sfugge: se si vuole imparare a scrivere bisogna partire dal presupposto che la <strong>forma è più importante del contenuto</strong>. Questo presupposto <strong>non</strong> è vero in assoluto, ma <strong>all’atto pratico</strong> se vi impelagate in problemi di contenuto non ne uscite più e non imparerete mai niente.</p>
<p>Mettere il contenuto davanti alla forma rischia di sfalsare la percezione di quello che scrivete e leggete. Faccio un paio di esempi:</p>
<p>&bull;&nbsp;“Ah, visto la Meyer che idiota con i vampiri che brillano? I miei vampiri invece sono veri vampiri, <strong>perciò il mio romanzo è meglio!</strong>” No, non lo è. Lo è solo se è scritto almeno al livello di <em><a href="/2007/12/08/recensioni-romanzo-twilight/">Twilight</a></em>. Se è scritto da cani lo butto a pagina 5 e non lo saprò neanche se i vampiri erano veri o no.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fin_novel.jpg" alt="Copertina del volume 1 della graphic novel di Twilight" /><br />
<em>Copertina del volume 1 della graphic novel di Twilight</em></p>
<p>&bull;&nbsp;“Ah, visto quel romanzo che porcheria? Pieno di parolacce, bestemmie, scene di sesso &#038; violenza. Il mio romanzo invece è raffinato ed elegante, <strong>perciò il mio romanzo è meglio!</strong>” No, non lo è. Lo è solo se è scritto almeno al livello del romanzo pieno di porcherie. Se è scritto da cani lo butto a pagina 5 e non noterò le raffinatezze.</p>
<p>In altri termini: attenzione a non farsi depistare dai gusti. Il romanzo pieno di porcherie magari vi <em>disgusta</em>, ma lo stesso potrebbe insegnarvi di più sulla tecnica narrativa di un romanzo che vi piace scritto con i piedi.<br />
Le idee così geniali che per loro intrinseca natura rendono un romanzo splendido indipendentemente da come è scritto capitano una volta ogni mai. Negli altri casi dovete supportare buone idee con una scrittura adeguata.</p>
<p>La tecnica non è secondaria. Tutti gli scrittori degni di questo nome sudano dietro ogni parola.<br />
Prendiamo Robert A. Heinlein, da molti considerato il più grande scrittore di fantascienza di tutti i tempi. Heinlein aveva cultura, fantasia e una notevole capacità di estrapolazione<sup><a href="#fin_nota_1">[1]</a></sup><a name="fin_nota_1_up"></a>, eppure era conscio del peso fondamentale dello stile. In una lettera al suo agente Lurton Blassingame si lamenta di un editing troppo pesante al manoscritto de <em>Il Terrore dalla Sesta Luna</em> (<em>The Puppet Masters</em>, 1951):</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Look, Lurton, my plots are never novel, I am not an originator of brand-new and wonderful ideas the way H. G. Wells was; my reputation rests almost solely on <em>how I tell a story</em> &#8230; my individual style. It is almost my entire stock in trade.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Guarda, Lurton, le mie trame non sono mai nuove, non ho mai idee originali e meravigliose alla maniera di H. G. Wells; la mia reputazione dipende quasi esclusivamente da <em>come racconto una storia</em>&#8230; dal mio stile personale. Il mio stile è quasi la mia unica risorsa.</p></blockquote>
<p>L’enfasi è di Heinlein. Più avanti nella lettera Heinlein non contesterà solo i cambiamenti di sostanza, ma anche quelli che sembrano minimi, per esempio il sostituire l’aggettivo “lean” con “slender”.</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;In another place I describe the heroine as &#8220;lean&#8221;; Gold changes it to &#8220;slender&#8221;—good Lord, heroines have always been &#8220;slender&#8221;; it&#8217;s a cliché. I used &#8220;lean&#8221; on purpose, to give her some reality, make her a touch different.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;In un altro punto ho descritto l’eroina come “lean” [snella]; Gold ha cambiato in “slender” [slanciata] – Dio santo, le eroine sono sempre state “slender”; è un cliché. Ho usato “lean” per una ragione, per darle un po’ di credibilità, per renderla un pizzico differente.</p></blockquote>
<p>La verità è che Heinlein ha ragione: <strong>ogni singola parola ha un peso</strong>. Ogni singola parola va meditata.<br />
Questo tipo di meditazione prende il nome di “tecnica narrativa”. E sì che Heinlein di “wonderful ideas” ne aveva sul serio!</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fin_puppet.jpg" alt="Copertina di The Puppet Masters" /><br />
<em>Copertina di The Puppet Masters</em></p>
<p>Morale della favola: anche se avete idee meravigliose, dovete curare lo stile.<sup><a href="#fin_nota_2">[2]</a></sup><a name="fin_nota_2_up"></a> Se la faccenda vi annoia o non ne cogliete l’utilità, forse avete sbagliato ambito artistico. Provate a riversare le vostre idee in musica, o in un videogioco. Piazzatevi davanti alla tastiera e digitate a caso finché il gioco non è pronto. Auguri!</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Quello che segue è l’incipit di <em><strong>Finch</strong></em>, la prima scena del romanzo. Sono in totale 174 parole.</p>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p style="text-align: justify; font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: 14.0pt;">Finch, at the apartment door, breathing heavy from five flights of stairs, taken fast. The message that’d brought him from the station was already dying in his hand. Red smear on a limp circle of green fungal paper that had minutes before squirmed clammy. Now he had only the door to pass through, marked with the gray caps’ symbol.<br />
239 Manzikert Avenue, apartment 525.<br />
An act of will, crossing that divide. Always. Reached for his gun, then changed his mind. Some days were worse than others.<br />
A sudden flash of his partner Wyte, telling him he was compromised, him replying, “I don’t have an opinion on that.” Written on a wall at a crime scene: <em>Everyone’s a collaborator. Everyone’s a rebel.</em> The truth in the weight of each.<br />
The doorknob cold but grainy. The left side rough with light green fungus.<br />
Sweating under his jacket, through his shirt. Boots heavy on his feet.<br />
Always a point of no return, and yet he kept returning.<br />
<em>I am not a detective. I am not a detective.</em></p>
</td>
</tr>
</table>
<p>La mia traduzione. Ho cercato di rendere al meglio lo stile di VanderMeer, ma non è semplice mantenere lo stesso ritmo. Se possibile fate riferimento alla versione inglese.</p>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p style="text-align: justify; font-family: Times New Roman, Times, serif; font-size: 14.0pt;">Finch, alla porta dell’appartamento, il respiro corto per le cinque rampe di scale, fatte di corsa. Il messaggio che lo aveva condotto lì dalla stazione gli stava già morendo in mano. Macchia rossa su un cerchio floscio di carta fungina verde, che fra pochi minuti si sarebbe contorta in una massa viscida. Ora Finch doveva solo attraversare la porta, contrassegnata dalla scrittura dei cappelli grigi.<br />
239 Manzikert Avenue, appartamento 525.<br />
Un atto di volontà, superare quella soglia. Sempre. Portò la mano alla pistola, poi cambiò idea. Alcuni giorni erano peggio di altri.<br />
Un flash improvviso del suo collega Wyte, mentre gli dice che è stato compromesso, lui che risponde: “Non ho un’opinione a riguardo.” Scritto su un muro, presso la scena di un delitto: <em>Tutti sono collaborazionisti. Tutti sono ribelli</em>. Il peso della verità in ognuna delle affermazioni.<br />
La maniglia fredda ma ruvida. Il lato sinistro incrostato da funghi verde pallido.<br />
Stava sudando sotto la giacca, attraverso la camicia. Gli stivali pesanti ai piedi.<br />
Sempre un punto di non ritorno, ma Finch continua a tornare.<br />
<em>Non sono un detective. Non sono un detective.</em></p>
</td>
</tr>
</table>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>Finch, alla porta dell’appartamento, il respiro corto per le cinque rampe di scale, fatte di corsa.</strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>L’incipit è <em>in medias res</em>; non è l’unico modo per cominciare una storia, ma è un buon modo. È il modo più semplice per catturare l’attenzione del lettore.<br />
Il rischio degli incipit <em>in medias res</em> è che il lettore, catapultato in mezzo agli eventi, si ritrovi spaesato. Per questo è importante stabilire appena possibile dei punti fermi. Infatti nella <strong>prima</strong> riga VanderMeer chiarisce subito chi è il personaggio punto di vista (Finch) e dove si trova (davanti a una porta di un appartamento al quinto piano). Il dettaglio sulle scale fatte di corsa suscita curiosità: perché il nostro eroe si è precipitato a salire le scale?</p>
</li>
<li>Il difficile è capire quanti particolari sono necessari per far capire al lettore la situazione senza perdere di immediatezza e senza scivolare nell’inforigurgito.<br />
Confrontate l’incipit di VanderMeer con:</p>
<blockquote><p>Il detective della polizia John Finch si trovava davanti alla porta di un appartamento al quinto piano di un palazzo alla periferia di Ambergris. Aveva il respiro affannoso, dopo aver salito di corsa le scale.</p></blockquote>
<p>La situazione è meglio chiarita, e rimane un discreto incipit, ma io preferisco la versione di VanderMeer. Più tagliente e d’impatto.<br />
Ora la versione scritta dal tipico autore alle prime armi che ha paura di non essere capito:</p>
<blockquote><p>John Finch, da quindici anni detective nella polizia di Ambergris, era molto alto, con gli occhi azzurri e i capelli neri tagliati corti. Indossava un cappello e un impermeabile grigio che lo copriva completamente. Ai piedi portava stivali scuri. Era fermo davanti a una porta di legno con una targhetta di ottone <em>ecc. ecc.</em></p></blockquote>
<p>I dettagli superflui affievoliscono l’effetto positivo di cominciare <em>in medias res</em>. Notare che l’autore di cui sopra non è un autore privo di talento, perché fornisce dettagli di troppo, ma almeno sono quasi tutti dettagli <strong>concreti</strong>. È solo un autore inesperto.<br />
Non mi abbasso a mettere l’incipit come potrebbe scriverlo il tipico autore fantasy nostrano. Quella non sarebbe narrativa, sarebbero gli scarabocchi di un mongoloide sui muri nei cessi della metropolitana.</li>
</ul>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>Il messaggio che lo aveva condotto lì dalla stazione gli stava già morendo in mano. Macchia rossa su un cerchio floscio di carta fungina verde, che fra pochi minuti si sarebbe contorta in una massa viscida.</strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>Quel “morendo in mano” è una piccola sbavatura. È un raccontare quando di seguito c’è il mostrato. Faccio un altro esempio:</p>
<blockquote><p>Tengo in braccio il coniglietto mentre muore: le orecchie flosce, gli occhietti che sanguinano, la schiuma alla bocca, le zampette rigide. Il coniglietto esala l’ultimo respiro.</p></blockquote>
<p>Il “mentre muore” si può tagliare con il vantaggio che le condizioni orribili del coniglietto sono sbattute in faccia al lettore senza preparazione. È più efficace.</p>
<blockquote><p>Tengo in braccio il coniglietto. Le orecchie flosce, gli occhietti che sanguinano, la schiuma alla bocca, <em>ecc. ecc.</em></p></blockquote>
</li>
<li>Nel caso di VanderMeer la piccola sbavatura è compensata dall’effetto di straniamento di unire i concetti di “messaggio” e “morendo in mano”. Siamo a metà tra il bizzarro e il pauroso, puro new weird. E come bonus c’è persino la blasfemia, almeno a dare retta ad Arthur Machen nel prologo del racconto “The White People”:<br />
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;“And what is sin?” said Cotgrave.<br />
“I think I must reply to your question by another. What would your feelings be, seriously, if your cat or your dog began to talk to you, and to dispute with you in human accents? You would be overwhelmed with horror. I am sure of it. And if the roses in your garden sang a weird song, you would go mad.<br />
[...]<br />
“Well, these examples may give you some notion of what sin really is.”</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;“E cos’è il peccato?” disse Cotgrave.<br />
“Penso che mi vedrò costretto a rispondere alla tua domanda con un’altra domanda. Quale sarebbe la tua reazione se, seriamente, il tuo gatto o il tuo cane cominciassero a parlarti, discutessero con te con voce umana? Saresti sopraffatto dall’orrore. Ne sono certo. E se le rose nel tuo giardino cantassero una strana canzone, impazziresti.”<br />
[...]<br />
“Bene, questi esempi possono darti un’idea di cosa sia veramente il peccato.”</p></blockquote>
<p>Il “messaggio che muore” è una specie di “rosa che canta”. Ha lo stesso tipo di intrinseca stranezza che vira al pauroso e al “peccaminoso”.</p>
</li>
<li>La descrizione del messaggio e della sua (futura) morte avviene per mezzo di termini <strong>concreti</strong>: macchia, rosso, floscio, cerchio, verde, carta, viscido, contorcersi.<br />
Confrontate l’effetto che si ottiene levando termini concreti e aggiungendo termini astratti (ogni riferimento a persone note è puramente casuale):</p>
<blockquote><p>Il blasfemo messaggio che lo aveva condotto lì dalla stazione gli stava già orribilmente morendo in mano. Repellente macchia su un’oscena carta che fra pochi minuti sarebbe diventata ripugnante.</p></blockquote>
<p>Non solo non fa alcun effetto, ma sembra una parodia. Se suscita un sentimento, è un sentimento di ilarità. Eppure c’è ancora gente convinta che uno stile del genere sia “evocativo”.</p>
</li>
<li>Una domanda legittima: perché è “sbagliato” dire che gli occhi sono azzurri o i capelli neri tagliati corti, e invece è “giusto” dire che la carta è floscia, verde, umida, ecc.?<br />
Perché stai scrivendo <strong>fantasy</strong>. Mostrare il fantastico è la ragione per cui il pubblico ti legge (e magari ti paga). Se invece stessi scrivendo un romanzo rosa, è probabile sarebbe più sensata una descrizione fisica del protagonista che non una descrizione della carta fungina vivente.<br />
Inoltre, sempre perché stai scrivendo <strong>fantasy</strong>, devi cercare di essere verosimile; di rendere concreto l’impossibile. E questo si può ottenere solo assommando i dettagli. Non hai bisogno di dire che Finch ha gli occhi azzurri per renderlo credibile al lettore, il lettore non ha problemi a immaginare “vero” un essere umano; tuttavia hai bisogno di molti dettagli per rendere “vera” la carta vivente.</p>
</li>
<li>Come sempre non bisogna scadere nell’inforigurgito. Se io continuassi:<br />
<blockquote><p>La carta vivente fungina era stata scoperta nel 1284 dal professor Gobulus e usata per spedire messaggi fin da pochi anni dopo. Si ricava dall’allevamento del fungo porcino reale <em>ecc. ecc.</em></p></blockquote>
<p>Aggiungerei un sacco di dettagli, ma non renderei più verosimile la carta vivente, annoierei solo il lettore. Per capire se si sta esagerando occorre porsi la domanda: “Il personaggio punto di vista, in quel momento, penserebbe a quel dettaglio?” e se la risposta è no, il dettaglio non lo si mette.</p>
</li>
<li>Un altro punto da sottolineare: evitate il più possibile di spiegare, in particolare di spiegare il fantastico. Descrivete la morte della carta, ma <strong>non</strong> spiegate <strong>perché</strong> muore.<br />
Se spiegate perché Michele preferisce la pizza alle acciughe alla pizza con il prosciutto cotto al massimo sarà una manciata di parole inutili; se spiegate perché la pizza parla, il lettore percepirà il tentativo esplicito di convincerlo della sensatezza di una pizza parlante, con il risultato che la pizza parlante sembrerà <strong>meno</strong> credibile. È lo stesso meccanismo del <em>excusatio non petita, accusatio manifesta</em>. Le scuse non richieste vi accusano.<br />
Non date giustificazioni, non date spiegazioni. Mostrate quello che succede e stop. Se rileggendo vi accorgete che c’è qualcosa che non quadra, che la pizza parlante non è credibile, <strong>non</strong> aggiungete spiegazioni, cambiate solo i dettagli mostrati perché il risultato sia più verosimile.</li>
</ul>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>Un atto di volontà, superare quella soglia. Sempre. Portò la mano alla pistola, poi cambiò idea. Alcuni giorni erano peggio di altri.</strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>Discreto passaggio. C’è un solo gesto concreto (il portare la mano alla pistola), però i pensieri sono ben inseriti. Intuiamo che Finch è titubante, ha paura, e non è la prima volta che affronta queste emozioni.<br />
Confrontate con questa versione:</p>
<blockquote><p>Ogni volta, Finch ha paura di varcare la soglia, di trovarsi sulla scena del delitto. Tentenna. Porta la mano alla pistola, poi cambia idea. Certi giorni gli sembra di non avere la forza di volontà necessaria per vincere la paura.</p></blockquote>
<p>È orribile? No. Ne trovate a mucchi di libri scritti così. Però guardate come cambia la distanza e il coinvolgimento: come scritto da VanderMeer siamo ben dentro la testa di Finch, mischiati con i suoi pensieri; come ho scritto io siamo fuori, al sicuro, mentre il Narratore – non più Finch – illustra la situazione.</p>
</li>
<li>Lo ho definito un passaggio discreto e non ottimo perché quell’iniziale “Un atto di volontà, superare quella soglia. Sempre.” per me è già troppo spiegato, raccontato; avrei tagliato lasciando solo il gesto di portare la mano alla pistola per poi ritrarla e il pensiero sui giorni peggiori.<br />
Il “poi” (“[...] poi cambiò idea”) si può anche quello tagliare.</li>
</ul>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>Un flash improvviso del suo collega Wyte, mentre gli dice che è stato compromesso, lui che risponde: “Non ho un’opinione a riguardo.” Scritto su un muro, presso la scena di un delitto: <em>Tutti sono collaborazionisti. Tutti sono ribelli</em>. Il peso della verità in ognuna delle affermazioni.</strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>“Un flash improvviso” è un errore. Non c’è mai bisogno di dire che qualcosa succede “all’improvviso” o “improvvisamente”, basta farla succedere:</p>
<blockquote><p>Anna camminava per strada. Si aprì una voragine nel marciapiede.</p></blockquote>
<p>Se io metto l’“improvviso”, non solo appesantisco la narrazione, ma la rendo <strong>meno</strong> improvvisa, perché avverto il lettore che sta per succedere qualcosa:</p>
<blockquote><p>Anna camminava per strada. Improvvisamente si aprì una voragine nel marciapiede.</p></blockquote>
</li>
<li>Come non c’è bisogno di specificare l’improvviso succedersi degli eventi, così non c’è bisogno di introdurre i ricordi, basta mostrarli direttamente.<br />
Dunque perché VanderMeer ha piazzato quel brutto flash improvviso? Penso per ragioni pratiche: se non lo avesse scritto, il lettore avrebbe potuto pensare che Wyte fosse lì con Finch e non un ricordo. Soluzione pigra. VanderMeer avrebbe dovuto cambiare il paragrafo per rendere evidente il ricordo senza doverlo specificare. Notare infatti che il secondo ricordo, quello della scritta sul muro, non ha introduzione.</p>
</li>
<li>A parte il dettaglio del flash improvviso, è un passaggio molto buono. Con una riga di dialogo e una scritta sul muro, comunica la confusione morale nella testa di Finch e la confusione morale dell’intera ambientazione.</li>
</ul>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>La maniglia fredda ma ruvida. Il lato sinistro incrostato da funghi verde pallido.</strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>Confrontate:</p>
<blockquote><p>La maniglia fredda ma ruvida.</p></blockquote>
<p>con:</p>
<blockquote><p>Finch strinse la maniglia, era fredda ma ruvida.</p></blockquote>
<p>All’apparenza non cambia molto, ma evitando di descrivere l’azione e descrivendo solo le conseguenze (il sentire la maniglia fredda ma ruvida) si mantiene sempre la telecamera ben dentro la testa di Finch.<br />
Faccio un altro esempio:</p>
<blockquote><p>Michele imbracciò il fucile, lo puntò alla testa di Anna.</p></blockquote>
<p>La telecamera è esterna, inquadra per intero il gesto di Michele, poi inquadrerà anche Anna.</p>
<blockquote><p>Il calcio del fucile contro la spalla, la testa di Anna nel mirino.</p></blockquote>
<p>La telecamera sono gli occhi di Michele che prima controllano che il fucile sia ben piazzato e poi scrutano Anna attraverso il mirino.</p>
</li>
<li>Ogni volta che il personaggio punto di vista compie un’azione, la telecamera si deve allontanare per riprendere l’azione stessa. Perciò se volete la telecamera sempre ben piantata nella testa del personaggio non dovete descrivere le azioni, ma solo le conseguenze delle stesse.</li>
</ul>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" cellpadding="3" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;"><strong>Stava sudando sotto la giacca, attraverso la camicia. Gli stivali pesanti ai piedi.<br />
Sempre un punto di non ritorno, ma Finch continua a tornare.<br />
<em>Non sono un detective. Non sono un detective.</em></strong></td>
</tr>
</table>
<ul>
<li>La frase sul punto del non ritorno è un po’ cliché, la taglierei senza pensarci due volte. Il pensiero a conclusione della scena è buono. Crea tensione e curiosità: ci si chiede come mai il personaggio insista a non definirsi un detective quando lo sembra e se d’altra parte non è un detective cosa ci fa armato sulla scena del delitto?<br />
Viene voglia di voltare pagina&#8230; ma non c’è bisogno perché siamo solo a metà di pagina 1.  <img src="http://fantasy.gamberi.org/wp-content/plugins/more-smilies/gamberomix/chikas_pink28.gif" alt="chikas_pink28.gif" class="wp-smiley" /> </li>
</ul>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Per ricapitolare le cose azzeccate da VanderMeer:</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Inizio <em>in medias res</em> con il giusto livello di dettaglio.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Elementi fantastici/weird fin dalla seconda riga, resi credibili da descrizioni concrete.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Ottima gestione del punto di vista, con la telecamera sempre ben dentro la testa di Finch.</p>
<p>Cosa si poteva fare meglio:</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Nonostante la buona <a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_66">eleganza</a>, si potevano limare altre parole.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;La storia intriga, ma non da rotolarsi per terra dalla curiosità.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Notare: non ci sono avverbi, non ci sono metafore/similitudini, i termini sono quasi tutti concreti. Non c’è mai il Narratore a esporre cartelli che spiegano come il personaggio abbia “paura”, o sia “titubante”, o “preoccupato” o altro. Non ci sono verbi superflui: non è riportato che il personaggio “vede”, “tocca”, “sente”, è descritto direttamente l’ambiente intorno a lui.<br />
Questa è <strong>narrativa decente</strong>. L’arte di acchiappare il lettore e ficcarlo in un altro mondo. Poi il lettore può andarsene a gambe levate se l’altro mondo non lo affascina – I funghi mi fanno schifo! gne gne gne! Non voglio essere nella testa di Finch! gne gne gne! –, ma almeno è stato trattato con dignità. Non è stato preso per i fondelli dopo aver pagato 20 euro.</p>
<table style="border-collapse: collapse;" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>Beata ingenuità</strong></p>
<p><img src="/wp-content/star_rosa.png" alt="Icona di una stellina"/>&nbsp;<strong><em>Gamberetta, vediamo se ho capito giusto: io dovrei star lì ad analizzare parola per parola tutto quello che scrivo???</em></strong><br />
<strong>Esatto!</strong> Non durante la prima stesura, ma in fase di editing, sì, sarebbe il caso di meditare su ogni singola parola. Non è un lavoro così improbo come sembra: all’inizio è difficoltoso, ma più si impara, meno si fanno errori. Si imparerà a scrivere di getto senza usare avverbi, senza che gli eventi capitino all’“improvviso”, senza aggiungere termini astratti e così via. D’altra parte non si diventa bravi dall’oggi al domani, occorrono anni.</p>
<p><img src="/wp-content/star_rosa.png" alt="Icona di una stellina"/>&nbsp;<strong><em>Gamberetta, è un lavoro inutile, perché tanto penserà a tutto il mio editor quando sarò pubblicata!!! Vero???</em></strong><br />
Certo, come no. E i coniglietti volano. In Italia il 99% degli editor non ne capisce un tubo di narrativa, e quell’1% competente preferisce giocare a FarmVille su FaceBook invece di perdere tempo dietro al tuo manoscritto di vampiri, pubblicato solo perché sei amyketta di qualche dirigente della casa editrice.<br />
Se ti interessa sul serio la qualità, mettiti in mente di fare da sola. Se arriva l’aiuto altrui tanto meglio, ma non ci contare.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/fin_farmville.jpg" alt="Uno screenshot di FarmVille" /><br />
<em>Uno screenshot di FarmVille: perché lavorare quando puoi giocare?</em></p>
<p><img src="/wp-content/star_rosa.png" alt="Icona di una stellina"/>&nbsp;<strong><em>Gamberetta, ma l’incipit di quel romanzo famoso è tutto diverso, e il romanzo è famosissimo!!! Allora chi devo imitare???</em></strong><br />
Bisogna stare attenti nel giudicare gli incipit. Non bisogna confondere “famoso” con “buono”. Molti incipit sono diventati celebri solo perché danno l’avvio a romanzi considerati (a torto o a ragione) capolavori. Questo non implica che l’incipit sia perfetto.</p>
<blockquote><p>Chiamatemi Ismaele. Alcuni anni fa – non importa quanti esattamente – avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare che m’interessasse a terra, pensai di darmi alla navigazione e vedere la parte acquea del mondo. È un modo che ho io di cacciare la malinconia e di regolare la circolazione.</p></blockquote>
<p>Non è che sia proprio un granché. Però, se una persona ha apprezzato <em>Moby Dick</em>, quando le si cita “Chiamatemi Ismaele” è deliziata, perché il suo cervello richiama alla memoria le ore di piacere passate a leggere. Lo stesso capita a me, quando per esempio si citano le parole dall’incipit de <em>La Guerra dei Mondi</em>, con le intelligenze, vaste, fredde, ostili che scrutano la Terra con occhi invidiosi. Ciò non vuol dire che l’incipit di H. G. Wells sia eccezionale in sé&#8230; ma sempre meglio di quello di Melville.<br />
Se si imita bovinamente Melville o H. G. Wells o magari il Manzoni con il suo ramo del lago di piscio, si scriveranno incipit atroci.<br />
Non bisogna neppure imitare VanderMeer: per esempio non consiglio di usare frasi così brevi e frammentate. Anche perché quel modo di esprimersi è di Finch e solo di Finch, il vostro personaggio deve avere un’altra voce, non dev’essere una parodia o uno scimmiottamento.<br />
Bisogna cavare dallo stile di ogni scrittore la tecnica e costruirsi il proprio.</p>
<p>È un discorso lungo e questo articolo voleva più illustrare un buon incipit che non discutere di incipit in generale. Se l’argomento vi interessa, potete dare un’occhiata al seguente manuale (per maggiori informazioni su gigapedia si veda <a href="/2009/09/02/libri-come-se-piovesse/">questo articolo</a>):</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/msg_042.jpg" alt="Copertina di Hooked" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/TM9HJPXVEZ/Hooked%3A%20Write%20Fiction%20That%20Grabs%20Readers%20at%20Page%20One%20%26amp%3B%20Never%20Lets%20Them%20Go"><em>Hooked: Write Fiction that Grabs Readers at Page One and Never Lets Them Go</em></a> di Les Edgerton (Writer’s Digest Books, 2007).</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Non l’ho trovato utile quanto altri e sono scettica su molti punti, però è meglio che niente. In più è un libro che si legge volentieri: l’autore è molto simpatico e ha uno stile incisivo.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="fin_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#fin_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Dimostrabile con tanto di carta bollata: per esempio, il costruttore del primo letto ad acqua, Charles Hall, non poté brevettare la sua invenzione perché già descritta con dovizia di particolari in precedenti romanzi di Heinlein.</p>
<p><a name="fin_nota_2"></a>
<p>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#fin_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Qui stiamo parlando di scrivere buona narrativa, narrativa degna di essere letta. Se lo scopo è solo pubblicare o vendere esistono strade più efficaci.<br />
Interessante comunque che Heinlein, in chiusura alla citata lettera, si lamenti anche da un punto di vista commerciale: ha paura che la diminuita qualità danneggi le vendite.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Incipit">L&#8217;incipit su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.10righedailibri.it/">10 righe dai libri</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_A._Heinlein">Robert A. Heinlein su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Puppet_Masters"><em>The Puppet Masters</em> su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Machen">Arthur Machen su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://gaslight.mtroyal.ca/whtpeopl.htm">“The White People” leggibile online</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/23/finch-incipit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>64</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recensioni :: Saggio :: Booklife</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/14/recensioni-saggio-booklife/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/14/recensioni-saggio-booklife/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 21:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[blurb]]></category>
		<category><![CDATA[Booklife]]></category>
		<category><![CDATA[booktrailer]]></category>
		<category><![CDATA[Brandon Sanderson]]></category>
		<category><![CDATA[consigli di marketing]]></category>
		<category><![CDATA[etica]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[Finch]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff VanderMeer]]></category>
		<category><![CDATA[manuale]]></category>
		<category><![CDATA[prezzo degli ebook]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni negative]]></category>
		<category><![CDATA[saggio]]></category>
		<category><![CDATA[vivere a scrocco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=4508</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: Booklife Autore: Jeff VanderMeer Anno: 2009 Nazione: USA Lingua: Inglese Editore: Tachyon Publications Genere: Manuale di sopravvivenza per scrittori Pagine: 329 Scrivendo la recensione di Finch (segnalato qui, la recensione qui), mi sono ritrovata a citare un paio di volte un altro libro di VanderMeer, Booklife. Un libro nel complesso deludente ma meritevole [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/bkl_booklife.jpg" alt="Copertina di Booklife" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>Booklife</strong><br />
Autore: <strong>Jeff VanderMeer</strong></p>
<p>Anno: <strong>2009</strong><br />
Nazione: <strong>USA</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Tachyon Publications</strong></p>
<p>Genere: <strong>Manuale di sopravvivenza per scrittori</strong><br />
Pagine: <strong>329</strong></td>
</tr>
</table>
<p>Scrivendo la recensione di <em>Finch</em> (segnalato <a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/10/10/romanzi-stranieri-dei-mesi-perduti/#rsp_finch">qui</a>, la recensione <a href="/2010/10/23/funghi-assassini/">qui</a>), mi sono ritrovata a citare un paio di volte un altro libro di VanderMeer, <em><strong>Booklife</strong></em>. Un libro nel complesso deludente ma meritevole di una recensione.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Il sottotitolo di <em><strong>Booklife</strong></em> è: “Strategies and Survival Tips for the 21st-Century Writer”. Non è un manuale di scrittura – c’è qualcosina riguardo la tecnica narrativa, ma poche pagine –, è un manuale di sopravvivenza. Sopravvivenza nel vero senso del termine: come procurarsi da mangiare vendendo libri.<br />
Il mestiere dello scrittore è affrontato dal punto di vista sociale/commerciale, partendo dal presupposto che già si abbiano pronti uno o più romanzi da far fruttare. Possibilmente dovrebbero essere <strong>buoni</strong> romanzi, come lo stesso VanderMeer sottolinea.</p>
<p>Ho trovato l’intera faccenda superficiale. In particolare quando VanderMeer e i suoi amici (alcune appendici sono state scritte da editor, bibliotecari, addetti alle pubbliche relazioni e scrittori amyketti del nostro) parlano delle moderne tecnologie informatiche – social network, email, IM, ecc. – fanno la figura degli sprovveduti.<br />
OMG! Esistono i feed!<br />
OMG! Puoi cercare il tuo nome con Google!<br />
D’accordo, per chi non è esperto può essere utile, ma non vale la pena spendere soldi: in Rete si trovano tutorial ben più completi e approfonditi. Tutorial gratuiti.<br />
Più grave quando VanderMeer glissa sui problemi di licenza di FaceBook e siti analoghi. I termini di utilizzo di FB cambiano di continuo e senza il consenso degli utenti. Io ci penserei due volte prima di sfruttare FB a fini commerciali. Finché interagisci con i tuoi amici, ancora ancora; ma non c’è da fidarsi a tenere contatti di lavoro o potenzialmente di lavoro via FB.</p>
<p>Altri consigli riguardo al come porsi nei confronti di critici, colleghi, giornalisti e il pubblico in generale sono più sensati. Dubito però siano utili nella situazione italiana.<br />
Per esempio VanderMeer discute il problema del rapporto con i recensori: è una buona idea mandare in visione il proprio romanzo a chi in passato ha apprezzato il nostro lavoro o in generale si è dimostrato sulla nostra lunghezza d’onda; però c’è il rischio che il rapporto diventi troppo cordiale e dunque il recensore decida di non parlare del libro, non sarebbe <em>etico</em>.</p>
<p>In Italia viene considerato normale e scontato che gli amici si aiutino a vicenda. Hai un rapporto cordiale con me? Ecco pronta la recensione-leccata!<br />
Francesco Falconi scrisse per FantasyMagazine una recensione-sviolinata per un romanzo di Licia Troisi; quando gli feci notare che <em>come minimo</em> avrebbe dovuto avvertire i lettori che lui era amico personale di Licia, venne giù dalle nuvole. Beata ingenuità. Chiamiamola ingenuità&#8230;</p>
<p>D’altra parte non avviene solo tra “scrittori”, lo scambio di favori avviene a tutti i livelli, dai commenti reciproci alle fanfiction in su. Non capita praticamente mai di leggere: “Avrei voluto recensire il romanzo di Tizio, ma lui ha appena recensito positivamente un mio romanzo e dunque ho paura che non riuscirei a essere obiettivo. Nel dubbio preferisco evitare.”<br />
Meglio lasciar perdere questo discorso. “Etica” e “scrittori italiani di fantasy” appartengono a due universi distinti.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Lo scrittore professionista</strong></p>
<p><em><strong>Booklife</strong></em> diventa interessante quando VanderMeer riferisce le sue esperienze personali. Sono i capitoli più curiosi e divertenti.</p>
<p>Jeff VanderMeer ha svolto per anni un lavoro di ufficio, scrivendo nei ritagli di tempo. Finché ha guadagnato abbastanza con la sua narrativa. Ha lasciato il lavoro e si è dedicato solo alla scrittura. Punto di merito, è diventato uno scrittore professionista con opere tutt’altro che commerciali. Niente elfi, vampiri &#038; roba del genere. VanderMeer si mantiene raccontando di funghi assassini e calamari giganti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bkl_calamaro.jpg" alt="Calamaro gigante" /><br />
<em>Calamaro gigante</em></p>
<p>E fin qui può sembrare una sorta di favola.<br />
Leggendo <em><strong>Booklife</strong></em> si scopre che essere uno “scrittore professionista” non è questa pacchia che tanti credono. Gli autori che possono permettersi di scrivere, scrivere, scrivere e non pensare a nient’altro sono davvero pochissimi. Gli altri, la maggior parte, oltre a scrivere devono anche sudare le famose sette camice per <em>vendere</em> i libri.<br />
Se non sei un autore di prima fascia, lo Stephen King della situazione, ti devi arrabattare. Anche avendo alle spalle una grossa casa editrice. VanderMeer parla con cognizione di causa: il suo terzo romanzo, <em>Shriek: An Afterword</em>, è stato pubblicato da Tor Books, una delle più importanti case editrici americane per quanto riguarda la narrativa di genere. </p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bkl_shriek.jpg" alt="Copertina di Shriek: An Afterword" /><br />
<em>Copertina di Shriek: An Afterword</em></p>
<p>Come spiega la rappresentante di una casa editrice interpellata da VanderMeer:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The vast majority of new books being published will have a publicity budget of less than $500. Unless the publisher feels the need to send an author out on a media/bookstore tour or spend money on a TV satellite or radio drive-time tour, then there is no real reason for a book to <em>have</em> a publicity budget</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;La grande maggioranza dei libri che vengono pubblicati ha un budget per la promozione di meno di 500 dollari. A meno che l’editore senta il bisogno di organizzare per l’autore una serie di presentazioni in libreria, o decida di spendere soldi per spazi TV o radio, non c’è alcuna reale ragione perché un libro <em>debba avere</em> un qualunque budget pubblicitario.</p></blockquote>
<p>Il budget pubblicitario per il romanzo di uno scrittore “qualunque” è la principesca cifra di 500 dollari (al cambio attuale circa 360 euro). Quando va bene.<br />
Un banner pubblicitario su un sito specializzato con grande traffico (Locus Online) costa 400 dollari al mese. La (grande) casa editrice ti paga il bannerino per un paio di mesi ed è finita lì la promozione. E ringrazia che si sono sul serio sprecati.<br />
Ah, la tua foto da mettere sulla quarta di copertina la devi fornire tu. La casa editrice mica ti paga il fotografo, arrangiati, pezzente.</p>
<p>Se vuoi di più – e devi volere di più, perché i libri non si vendono da soli – devi darti da fare in prima persona.<br />
Non è questo gran divertimento.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Darsi da fare significa per esempio mendicare con tutti i tuoi amici &#038; amyketti che sanno reggere in mano una telecamera per scroccare un booktrailer gratis.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Darsi da fare significa per esempio mendicare vitto &#038; alloggio ai tuoi fan:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;After World Fantasy, I would then spend roughly a month traveling back across the country by car, probably with one or two other writers. We would do a series of bookstores events and reading series at universities, depending on the opportunities. The trip would be run roughly diagonally, from San Jose up to the Northeast. Costs would be minimized by staying with friends and fans. We would team up with local writers for added interest. This would also serve as cross-promotion for <em>Booklife</em>.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Dopo il World Fantasy, spenderei un mese circa nel viaggio di ritorno, attraversando in macchina il paese, probabilmente insieme a uno o due altri scrittori. Faremo una serie di presentazioni in libreria e letture presso le università, a seconda delle occasioni. Il viaggio correrebbe più o meno in diagonale, da San Jose fino al Nordest. I costi sarebbero ridotti alloggiando presso amici e fan. Potremmo unirci a scrittori del posto per generare maggior interesse. Questo viaggio potrebbe anche servire da promozione incrociata per <em>Booklife</em>.</p></blockquote>
<p>Qui VanderMeer discute con il suo editore riguardo la promozione per <em>Finch</em>. Le presentazioni nelle librerie sono costose in termini di spese e quasi mai ripagano in vendite – anche se possono essere vantaggiose dal punto di vista pubblicitario – e perciò ecco che VanderMeer pensa di risparmiare facendosi ospitare da amici e fan. Magari con due altri scrittori al seguito.<br />
Io lo immagino un fan che scopre il suo idolo sul pianerottolo di casa, chissà come ne sarebbe deliziato! Finché non capisce che l’idolo è lì solo per scroccare e si è portato al traino uno o due altri barboni. Sigh.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/cyb_carita.jpg" alt="Michele barbone" /><br />
<em>Michele, già conosciuto in altri articoli. Scrittore ridotto sul lastrico dalla pirateria. Adesso segue VanderMeer per i pasti gratis</em></p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Darsi da fare significa per esempio mendicare un <em>blurb</em> a destra e a manca. I <em>blurb</em> sono quei giudizi di colleghi scrittori o Persone Importanti che vengono stampati sulla copertina dei libri o sulle fascette. Un celebre <em>blurb</em>, anche se non riferito a un romanzo è:</p>
<blockquote><p>Vi dico, e vi autorizzo a ripeterlo, che il vostro cioccolato è veramente squisito!</p></blockquote>
<p>Il Duce parlando dei dolciumi prodotti dalla Perugina.</p>
<p>Ammetto che qualche anno fa ero ingenua. Credevo che i <em>blurb</em> fossero genuine dimostrazioni di stima. In realtà la strategia di VanderMeer – e presumo pratica standard – è quella di spammare quanta più gente possibile, fino a raccattare qualcosa. Si spara nel mucchio e si spera che fra tanti qualcuno abbocchi.<br />
Per <em>Finch</em>, VanderMeer ha provato a scroccare un <em>blurb</em> a: Ben Templesmith, Mike Mignola, Warren Ellis, Michael Chabon, George R. R. Martin, Tom Piccirilli, Ken Bruen, Elizabeth Bear, Peter Straub, Chuck Palahniuk, Neal Stephenson, Joe Abercombie, Richard K. Morgan, Stephen R. Donaldson, Brandon Sanderson, Joe R. Lansdale, Daniel Abraham e Iain M. Banks.<br />
In un certo senso divertenti i commenti che accompagnano i nomi. VanderMeer ne discute con l’editore e per esempio dice:</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Brandon Sanderson – hot because he’s the replacement for Robert Jordan – no idea if he’d like <em>Finch</em>; this is a privileged email addy; only know him from interviewing him for Amazon.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Brandon Sanderson – popolare perché è il rimpiazzo di Robert Jordan – non ho idea se gradirebbe <em>Finch</em>; è un contatto email privilegiato; lo conosco solo perché l’ho intervistato per Amazon.</p></blockquote>
<p>Ok, Sanderson lo conosci poco o niente, non sai se <em>Finch</em> possa interessarlo, e l’indirizzo di email te lo avrà dato solo per l’intervista. Be’, puoi anche evitare di spammarlo con il tuo romanzo. O sbaglio?</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bkl_sanderson.jpg" alt="Copertina di The Gathering Storm" /><br />
<em>Copertina di The Gathering Storm, dodicesimo volume nella serie de La Ruota del Tempo. Il libro è stato lasciato incompiuto da Robert Jordan e terminato da Brandon Sanderson</em></p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Darsi da fare significa per esempio presentarti all’ufficio marketing della tua casa editrice e offrire il tuo database di contatti per vedere se l’addetto riesce a cavarci fuori qualcosa.</p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;This database contains 350 to 400 reviewer/media contacts, 40 to 50 bookstores, 500 emailable VanderFans, 700+ snail mail/email VanderFans, and other miscellaneous contacts.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Questo database contiene dai 350 ai 400 contatti di critici o gente dei media, dalle 40 alle 50 librerie, 500 VanderFan a cui è possibile inviare mail, 700+ VanderFan con indirizzo email e indirizzo fisico, e altri contatti vari.</p></blockquote>
<p>Questo punto mi ha lasciato l’amaro in bocca. È davvero un comportamento poco carino dire: “Io ho tot fan di cui conoscono email, indirizzo fisico e altri dati, vediamo un po’ se il tutto si può sfruttare a fini pubblicitari.” Eppure VanderMeer non sembra preoccuparsene.<br />
Il bello è che in un altro capitolo VanderMeer spiega che FaceBook può essere utile perché permette di essere contattati da persone che non gradiscono rivelare la propria email. Eggià che non gradiscono, visto che tu poi gli indirizzi email li usi per spammare!</p>
<p>Alle volte, quando VanderMeer parla di “network” di conoscenze, di sinergie, di collaborazioni, di strategie per far conoscere i propri libri suscita un’impressione positiva. Altre volte mi fa venire in mente il tizio che ti telefona alle nove di sera per venderti un impianto di depurazione dell’acqua.</p>
<p>Del tutto pragmatica la posizione di VanderMeer nei riguardi della distribuzione gratuita dei testi. Alla domanda: conviene consentire il download del proprio romanzo? Magari solo qualche capitolo? Realizzare un <em><a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Podcast">podcast</a></em> ?<br />
La risposta è: se queste azioni possono portare pubblicità, si fanno. Altrimenti no. VanderMeer non entra nel merito della questione, se cioè sia una buona idea in sé la libera diffusione dell’arte.</p>
<p>La morale della favola è: aggiornate i vostri sogni. Quando sognate di essere “scrittori professionisti”, sognate di fare i venditori? Io non credo. Perciò sognate il vero sogno: “scrittore professionista ricco sfondato”!</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Consigli sulla scrittura</strong></p>
<p>Come accennavo, la parte dedicata alla tecnica narrativa è minima. Si riduce a una bibliografia di manuali – per la cronaca, il migliore secondo VanderMeer è <em>Revising Fiction</em> di David Madden –, e all’Appendice E che si occupa di come scrivere un romanzo in due mesi.</p>
<p>VanderMeer nella sua carriera ha scritto un solo romanzo dichiaratamente commerciale, <em>Predator: South China Sea</em>. È un romanzo scritto su commissione facente parte della <em>franchise</em> di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Predator_(franchise)">Predator</a>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bkl_predator.jpg" alt="Copertina di Predator: South China Sea" /><br />
<em>Copertina di Predator: South China Sea</em></p>
<p>VanderMeer ha sei mesi di tempo per finire il romanzo, ma per una ragione o per l’altra non scrive niente nei primi quattro. Così si riduce a dover scrivere un romanzo in appena due mesi. Da questa esperienza ne ha ricavato una serie di insegnamenti che condivide con il pubblico.</p>
<p>Non c’è niente di che, ma è divertente notare anche qui la differenza con la situazione italiana. VanderMeer spiega che è molto utile avere degli amyketti pronti a offrire la propria consulenza. Per esempio un suo amico esperto in fatto di armi gli ha fatto risparmiare dalle venti alle quaranta ore, ore che altrimenti avrebbe dovuto impiegare a documentarsi.<br />
Lasciamo stare il vincolo dei due mesi. Quanti scrittori italiani di fantasy passano dalle venti alle quaranta ore a documentarsi su un qualunque argomento? Più o meno <strong>nessuno</strong>?</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/bkl_italiano.jpg" alt="Scrittore fantasy italiano" /><br />
<em>Scrittore fantasy italiano</em></p>
<p>I consigli di scrittura vera e propria sono roba nota. Per esempio l’idea di tagliare le scene sul più bello per creare tensione non è altro che il classico: “arriva tardi e vattene in anticipo” consiglio valido in assoluto per la costruzione di scene, non solo per le scene di romanzi da scrivere in due mesi.<br />
Un altro consiglio di VanderMeer è un classico che già moltissimi uomini seguono (senza neppure essere scrittori): fai fare a tua moglie tutte le commissioni e le faccende di casa.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Conclusione</strong></p>
<p><em><strong>Booklife</strong></em> non vale i 14,95 dollari del prezzo di copertina, ma non sono pentita: ho comprato <em><strong>Booklife</strong></em> solo perché volevo ricompensare un autore che reputo degno, dopo aver letto a sbafo i suoi romanzi. Stupidi rimorsi di coscienza!</p>
<p>In generale sconsiglio l’acquisto. È un libro che si legge volentieri, ma troppo superficiale. Senza contare che diverse pagine di <em><strong>Booklife</strong></em> sono prese da articoli che VanderMeer &#038; amici avevano già messo sui loro blog. Quando Doctorow ha fatto un’operazione simile con <em>Content</em> (ne ho parlato <a href="http://fantasy.gamberi.org/2008/09/16/sul-copyright/">qui</a> e <a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/01/12/content-in-italiano/">qui</a>), almeno il libro lo ha offerto con licenza Creative Commons.</p>
<p>Da poco sono disponibili anche edizioni ebook di <em><strong>Booklife</strong></em>.<br />
&bull;&nbsp;Amazon.com vende l’ebook <strong>allo stesso prezzo del cartaceo!</strong><sup><a href="#bkl_nota_1">[1]</a></sup><a name="bkl_nota_1_up"></a><br />
&bull;&nbsp;Powell’s Book lo vende a 11,95 dollari.<br />
Sono prezzi assurdi. Per la serie: Tachyon Publications ha capito <em>tutto</em>.<br />
Difficile prendere sul serio i suggerimenti di VanderMeer, rivolti allo “scrittore del ventunesimo secolo”, quando la casa editrice che lo pubblica sembra non avere la più pallida idea di come funzioni il mercato degli ebook (vedi <a href="http://www.steamfantasy.it/blog/2010/03/16/il-giusto-prezzo-degli-ebook-konrath-smashwords-e-un-confronto-con-la-carta/">questo</a> articolo del Duca e <a href="http://www.steamfantasy.it/blog/2010/09/26/aggiornamento-sulle-vendite-di-konrath/">quest’altro</a>).</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>Cosa succede quando hai bisogno di un booktrailer ma non riesci a scroccare l’aiuto gratuito di un professionista? Succede che coinvolgi tutti i tuoi amici, anche se non sanno recitare e la loro conoscenza della regia è limitata alle pagine di help di Windows Movie Maker. Il risultato è l’imbarazzante trailer di <em>Finch</em> qui sotto. Per fortuna il romanzo è molto meglio.</p>
<div id="gamberoflv" style="text-align: center;"><a href="http://fantasy.gamberi.org/2010/10/14/recensioni-saggio-booklife/" title="Watch Flash video!"><img src="http://fantasy.gamberi.org/gamberi/film/finch_trailer.jpg" alt="preview image"/></a><em>Booktrailer per Finch. I blame VanderMeer</em></div>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="bkl_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#bkl_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Al momento in cui scrivo ci sono sconti sia per l’edizione cartacea, sia per l’ebook. Con il risultato che il cartaceo nuovo costa 10,17 dollari e l’ebook 13,29. Inutile commentare.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Booklife-Strategies-Survival-Century-Writer/dp/1892391902/"><em>Booklife</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.powells.com/biblio/91-9781892391735-0"><em>Booklife</em> su Powell&#8217;s Books</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.tachyonpublications.com/book/Booklife.html?Session_ID=new"><em>Booklife</em> presso il sito dell&#8217;editore</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://booklifenow.com/">Il sito ufficiale di <em>Booklife</em></a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Vandermeer">Jeff VanderMeer su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Architeuthis">Calamaro gigante su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mesonychoteuthis_hamiltoni">Calamaro colossale su Wikipedia</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://library.nu/docs/2FUSLDGCKP/Revising%20Fiction%3A%20A%20Handbook%20for%20Writers"><em>Revising Fiction</em> su gigapedia</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Alcuni buoni consigli.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Superficiali i capitoli “informatici”.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Divertenti i capitoli con le esperienze personali di VanderMeer.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> I consigli riguardo la scrittura sono pochi e banali.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Stile fluido e piacevole&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Quasi niente a proposito di copyright, Creative Commons, ebook &#038; simili.</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Troppo caro per quello che offre.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Un Gambero Marcio: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/GC1.gif" alt="Un Gambero Marcio: clicca per maggiori informazioni sui voti"/></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2010/10/14/recensioni-saggio-booklife/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Persa per strada</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/31/persa-per-strada/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/31/persa-per-strada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Non Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Bartorstown]]></category>
		<category><![CDATA[bimbo allo spiedo]]></category>
		<category><![CDATA[cannibali]]></category>
		<category><![CDATA[carrello della spesa]]></category>
		<category><![CDATA[Cormac McCarthy]]></category>
		<category><![CDATA[fantascienza post-apocalittica]]></category>
		<category><![CDATA[La Città Proibita]]></category>
		<category><![CDATA[La Strada]]></category>
		<category><![CDATA[Leigh Brackett]]></category>
		<category><![CDATA[Lone Wolf and Cub]]></category>
		<category><![CDATA[metafore]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni neutre]]></category>
		<category><![CDATA[rifugio anti atomico]]></category>
		<category><![CDATA[The Road]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/2009/12/31/persa-per-strada/</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: The Road Autore: Cormac McCarthy Anno: 2006 Nazione: U.S.A. Lingua: Inglese Editore: Knopf Genere: Fantascienza post apocalittica Pagine: 256 Qualche tempo fa una lettrice del blog mi raccomandava di occuparmi del romanzo La Strada di Cormac McCarthy. Io ero un po&#8217; scettica perché McCarthy non è un autore di narrativa fantastica e non [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/tr_road.jpg" alt="Copertina di The Road" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>The Road</strong><br />
Autore: <strong>Cormac McCarthy</strong></p>
<p>Anno: <strong>2006</strong><br />
Nazione: <strong>U.S.A.</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Knopf</strong></p>
<p>Genere: <strong>Fantascienza post apocalittica</strong><br />
Pagine: <strong>256</strong></td>
</tr>
</table>
<p>Qualche tempo fa una lettrice del blog mi raccomandava di occuparmi del romanzo <strong><em>La Strada</em></strong> di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cormac_McCarthy">Cormac McCarthy</a>. Io ero un po&#8217; scettica perché McCarthy non è un autore di narrativa fantastica e non ci si improvvisa scrittori di genere dall&#8217;oggi al domani. Ma dato che il romanzo si trova gratis e non è molto lungo, l&#8217;ho letto. È un discreto romanzo, scritto a tratti molto bene, però lascia il tempo che trova. Non aggiunge niente all&#8217;infinita schiera di romanzi post apocalittici che inizia già nel 1826 con <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Last_Man">The Last Man</a></em> di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Shelley">Mary Shelley</a>.
</p>
<p>Nota: ho letto il romanzo in inglese. Non avevo voglia di rileggerlo in italiano, però, da alcuni brani presi a caso, mi pare che quella di Martina Testa per Einaudi sia una traduzione adeguata. Infatti la userò per gli estratti contenuti in questa recensione.
</p>
<p>Per chi volesse leggere il romanzo, può trovarlo in inglese su gigapedia (per maggiori informazioni su gigapedia si veda <a href="/2009/09/02/libri-come-se-piovesse/">questo articolo</a>):</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="1">
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/tr_rgig.jpg" alt="Copertina di The Road" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/E1BRL4X7TH/The%20Road"><em>The Road</em></a> di Cormac McCarthy (Knopf, 2006).</td>
</tr>
</table>
<p>Oppure in italiano su emule. Occorre cercare:
</p>
<p><img src="/wp-content/mulo.png" alt="Icona di un mulo" align="bottom" />&nbsp;<strong>Bluebook.0376.ITA.Cormac.McCarthy.La.Strada.rar</strong> (900.610 bytes)</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_strada.jpg" alt="Copertina de La Strada" /><br />
<em>Copertina dell&#8217;edizione italiana</em></p>
<p style="font-size:medium"><strong>Trama</strong>
</p>
<p>Nel prossimo futuro, una non meglio specificata catastrofe ha colpito la Terra. Non è mai chiarito cosa sia successo – ci sono indizi che possa essere stata una guerra atomica, ma è un&#8217;ipotesi come un&#8217;altra –, sta di fatto che le città sono in rovina, il cielo è sempre coperto, la cenere è ovunque, fa un freddo cane, non cresce più niente, gli animali sono tutti morti e i pochi uomini sopravvissuti spesso sono costretti a mangiarsi a vicenda per non crepare di fame.
</p>
<p>In questo scenario apocalittico si aggirano l&#8217;uomo e suo figlio, un bambino di età imprecisata. Il loro scopo è percorrere la strada del titolo verso Sud. Non sanno cosa li aspetti a Sud, hanno solo una vaga speranza che a Sud il clima sia meno inclemente, o forse che a Sud esista qualche comunità umana che non sia una banda di cannibali. In realtà il trascinarsi verso Sud è una specie di scusa che si danno per non cedere alla disperazione e lasciarsi morire.<br />L&#8217;uomo, per buona parte del romanzo, spinge a fatica un carrello della spesa che contiene le provviste dei due. È una sorta di versione da supermercato di <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lone_wolf_and_cub">Lone Wolf and Cub</a></em>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_m1.jpg" alt="Fotogramma da The Road" /><br />
<em>L’uomo e il bambino in un fotogramma del film <a href="http://www.imdb.com/title/tt0898367/">The Road</a>, tratto dal romanzo. Il film è uscito nei cinema americani il mese scorso</em></p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_m2.jpg" alt="Fotogramma da Lone Wolf and Cub" /><br />
<em>Ogami Itto e suo figlio Daigoro dal film <a href="http://www.imdb.com/title/tt0068817/">Lone Wolf and Cub: Baby Cart to Hades</a></em></p>
<p>In pratica non compaiono altri personaggi. E qui sta il primo problema: <strong>non succede mai niente</strong>. Anche i rari incontri con i cannibali si risolvono sempre in poche pagine (per altro molto ben scritte, le fughe precipitose dei protagonisti creano la giusta tensione) e senza conseguenze. Lo scenario è monotono e l&#8217;azione è ripetitiva: disperarsi – avere fame – cercare da mangiare – ingozzarsi – disperarsi – avere fame – cercare da mangiare – fuggire dai cannibali – ingozzarsi – disperarsi – e così via.<br />Data l&#8217;ambientazione è uno svolgersi realistico degli eventi, rimane il fatto che sia un pochino noioso. Per fortuna McCarthy non la tira troppo per le lunghe, e fa concludere il romanzo in poco più di 200 pagine.
</p>
<p>Non aiuta il coinvolgimento che due dei principali &#8220;incidenti&#8221; non siano il massimo che si poteva ideare&#8230;<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1776780600'), this, 'Mostra gli incidenti farlocchi &#9660;', 'Nascondi gli incidenti farlocchi &#9650;');">Mostra gli incidenti farlocchi &#9660;</a></p>
<div id='SID1776780600' style='display:none;'>
I due protagonisti sono giorni che non mangiano. È difficilissimo scovare qualcosa da mettere sotto i denti perché non cresce più niente, gli animali sono morti, case e negozi sono già stati razziati. I due, invece di schiattare, trovano per terra una botola che li conduce in un bunker dove ci sono scorte per sfamare un esercito. Persino uova, che non si capisce come siano rimaste commestibili dopo anni.<br />
Questo episodio del bunker non è un evento impossibile, ma puzza molto di pigrizia e <em>Deus Ex Machina</em>.
</p>
<p>Prima, i due avevano scoperto un&#8217;altra botola, questa volta nel pavimento di una villa. Aprono la botola e:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;He started down the rough wooden steps. He ducked his head and then flicked the lighter and swung the flame out over the darkness like an offering. Coldness and damp. An ungodly stench. The boy clutched at his coat. He could see part of a stone wall. Clay floor. An old mattress darkly stained. He crouched and stepped down again and held out the light. Huddled against the back wall were naked people, male and female, all trying to hide, shielding their faces with their hands. On the mattress lay a man with his legs gone to the hip and the stumps of them blackened and burnt. The smell was hideous.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;[l'uomo] Cominciò a scendere gli scalini di legno grezzo. Chinò la testa poi accese l&#8217;accendino e protese la fiammella verso il buio come un&#8217;offerta. Freddo e umidità. Un puzzo inumano. Il bambino gli si aggrappava al giaccone. Intravedeva una parete di pietra. Un pavimento di argilla. Un vecchio materasso macchiato di scuro. Si chinò, scese un altro gradino e illuminò lo spazio davanti a sé. Rannicchiate contro la parete opposta c&#8217;erano delle persone nude, maschi e femmine, che cercavano di nascondersi, riparandosi il viso con le mani. Sul materasso era steso un individuo con le gambe amputate fino ai fianchi e i moncherini anneriti e bruciati. L&#8217;odore era micidiale.</p></blockquote>
<p>Poi i due scopriranno che la villa è abitata da un gruppo di cannibali. Qual è il problema? È che non ha senso per i cannibali avere prigionieri. Non c&#8217;è cibo da nessuna parte, dunque non si possono nutrire i prigionieri, dunque ogni giorno che passa divengono più magri. Le condizioni sono tali per cui è <strong>assurdo</strong> sprecare cibo in quella maniera. Non si può neanche invocare la &#8220;pazzia&#8221; dei cannibali, perché questo gruppo di cannibali organizza pattuglie e predispone posti di guardia – non sono folli assassini, è gente razionale.
</div>
<p>
</p>
<p>Come non succede niente nel mondo, così poco o niente succede nella testa dei personaggi. Sono una coppia di disgraziati disperati all&#8217;inizio, sono una coppia di disgraziati disperati alla fine. Per carità, è realistico: se non ti succede niente, la tua personalità non cambia. Però anche qui si poteva far meglio. In particolare ho trovato stucchevole il dettaglio della &#8220;bontà&#8221;. I due si ripetono a vicenda di essere i &#8220;buoni&#8221;, di avere dei principi; per esempio loro non mangeranno mai carne umana. Ok, ma mi sarebbe piaciuto che l&#8217;autore mettesse alla prova i loro propositi, e questo non succede.<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID122794708'), this, 'Mostra la bontà &#9660;', 'Nascondi la bontà &#9650;');">Mostra la bontà &#9660;</a></p>
<div id='SID122794708' style='display:none;'>
Trovo interessante che quando i due stanno morendo di fame capiti loro il bunker – vedi <em>spoiler</em> precedente – e invece capiti di poter mangiare il neonato allo spiedo quando non sono così disperati. Che senso ha il neonato allo spiedo? A parte il gusto per l&#8217;orrido, che, ben inteso, apprezzo. Il <em>gore</em> è sempre piacevole.
</div>
<p>
</p>
<p>McCarthy gioca con la pistola, e questo l&#8217;ho trovato irritante.<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1127426493'), this, 'Mostra dettagli sulla pistola &#9660;', 'Nascondi dettagli sulla pistola &#9650;');">Mostra dettagli sulla pistola &#9660;</a></p>
<div id='SID1127426493' style='display:none;'>
L&#8217;uomo ha una pistola e pochissimi proiettili. Via via che li consuma cresce in lui la preoccupazione di non avere un&#8217;arma con cui difendersi. Quando affida la pistola al bambino e il bambino la perde è un dramma, ma per fortuna i due riescono a ritrovarla subito. Ci si aspetta da un momento all&#8217;altro che la pistola e/o la mancanza di proiettili avranno un ruolo importante per la storia, invece non succede. La pistola rimane solo di bellezza. Bah!
</div>
<p>
</p>
<p>Il finale del romanzo è pessimo. Leggendo varie recensioni qui e là in Rete ho visto che invece a molti è piaciuto: commuovente, struggente, toccante, poetico, <em>bla bla bla</em>. A me non ha fatto né caldo né freddo (i vantaggi di avere un cuore marcio), se non sorridere per l&#8217;ingenuità della situazione.<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID230201188'), this, 'Mostra il finale &#9660;', 'Nascondi il finale &#9650;');">Mostra il finale &#9660;</a></p>
<div id='SID230201188' style='display:none;'>
L&#8217;uomo si ammala e muore. Si capisce subito che farà questa fine perché già decine di pagine prima ha tossito il suo primo grumo di sangue. La morte è monotona come il resto della storia: l&#8217;uomo si stende per terra e crepa. Emozione: zero.<br />E fin qui potrebbe essere anche un finale passabile. Ma poi cosa succede al bambino? Senza aiuto muore anche lui? Viene mangiato dai cannibali? Si suicida? No! Il corpo dell&#8217;uomo è ancora caldo, che passa di lì un signore che adotta il bambino. E il signore non è un pedofilo cannibale, è un padre di famiglia, di <strong>un&#8217;allegra famigliola felice</strong>. Roba da chiodi. Come rovinare 200 pagine di ambientazione in un colpo solo.
</div>

<p style="font-size:medium"><strong>Stile</strong>
</p>
<p>Se la trama non brilla per originalità e azione, lo stile è buono. McCarthy narra in terza persona limitata, tenendo la telecamera sempre sulle spalle o nella testa dell&#8217;uomo. Il punto di vista è mantenuto <strong>saldamente</strong>. Gli unici pensieri, gli unici sogni, gli unici <em>flashback</em> riguardano l&#8217;uomo.
</p>
<p>L&#8217;inforigurgito è tenuto sotto controllo con maestria. Vero, diversi aspetti della vicenda rimangono nell&#8217;ombra – a cominciare da quale sia stata la catastrofe –, però è meglio così che non avere spiegazioni da parte del Narratore o pensieri e dialoghi che suonino falsi.<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;[l'uomo ha raggiunto un ladro che ha rubato il carrello] He looked at them. He looked at the boy. He was an outcast from one of the communes and the fingers of his right hand had been cut away. He tried to hide it behind him. A sort of fleshy spatula. The cart was piled high. He&#8217;d taken everything.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;[l'uomo ha raggiunto un ladro che ha rubato il carrello]L&#8217;altro li guardò. Guardò il bambino. Era stato espulso da una comune e gli avevano tagliato le dita della mano destra. Cercava di nasconderla dietro la schiena. Una specie di spatola carnosa. Il carrello era stracolmo. Si era preso tutto.</p></blockquote>
<p>L&#8217;uomo riconosce dalle dita tagliate del ladro che il ladro è stato espulso da una comune. È un pensiero naturale: se tu vedi qualcuno con le falangi tagliate, è spontaneo pensare &#8220;yakuza!&#8221;. Sarebbe molto meno spontaneo pensare a cosa sia la <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Yakuza"><em>yakuza</em></a>. E infatti McCarthy non aggiunge altro sulla comune o le sue regole. In una marea di fantasy qui ci sarebbero state due pagine con vita, morte e miracoli della comune; oppure sarebbe seguito un dialogo dove il ladro racconta la sua triste vicenda. Niente di tutto ciò ne <strong><em>La Strada</em></strong>. Ed è <strong>giusto</strong> così.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_yakuza.jpg" alt="Dito tagliato" /><br />
<em>Non provateci a casa!</em></p>
<p>I dialoghi non sono delimitati da alcun tipo di virgolette, né ci sono <em>dialogue tag</em>, tranne occasionali &#8220;disse&#8221; iniziali per chiarire quale sia il personaggio che pronuncia la prima battuta. Sono, in generale, dialoghi brevi e laconici; data la situazione del tutto realistici.<br />Nell&#8217;<a href="/2009/11/18/manuali-2-dialoghi/">articolo dedicato ai dialoghi</a>, avevo posto il problema di brillantezza contro verosimiglianza. McCarthy si schiera con la verosimiglianza. Probabilmente per questa storia è la scelta giusta, però:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;They spent the day there, sitting among the boxes and crates.<br />You have to talk to me, he said.<br />I&#8217;m talking.<br />Are you sure?<br />I&#8217;m talking now.<br />Do you want me to tell you a story?<br />No.<br />Why not?<br />The boy looked at him and looked away.<br />Why not?<br />Those stories are not true.<br />They dont have to be true. They&#8217;re stories.<br />Yes. But in the stories we&#8217;re always helping people and we dont help people.<br />Why dont you tell me a story?<br />I dont want to.<br />Okay.<br />I dont have any stories to tell.<br />You could tell me a story about yourself.<br />You already know all the stories about me. You were there.<br />You have stories inside that I dont know about.<br />You mean like dreams?<br />Like dreams. Or just things that you think about.<br />Yeah, but stories are supposed to be happy.<br />They dont have to be.<br />You always tell happy stories.<br />You dont have any happy ones?<br />They&#8217;re more like real life.<br />But my stories are not.<br />Your stories are not. No.<br />The man watched him. Real life is pretty bad?<br />What do you think?<br />Well, I think we&#8217;re still here. A lot of bad things have happened but we&#8217;re still here.<br />Yeah.<br />You dont think that&#8217;s so great.<br />It&#8217;s okay.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Passarono la giornata lì, seduti in mezzo agli scatoloni e alle casse.<br />Mi devi parlare, disse al bambino.<br />Ti sto parlando.<br />Sei sicuro?<br />Sì, adesso sto parlando.<br />Vuoi che ti racconti una storia?<br />No.<br />Perché no?<br />Il bambino lo guardò e poi distolse lo sguardo.<br />Perché no?<br />Quelle storie non sono vere.<br />Non devono essere per forza vere. Sono storie.<br />Sì. Ma nelle storie aiutiamo sempre qualcuno, mentre in realtà non aiutiamo nessuno.<br />Perché non me la racconti tu una storia?<br />Non mi va.<br />Ok.<br />Non ho nessuna storia da raccontare.<br />Potresti raccontarmi una storia che parla di te.<br />Le sai già tutte le storie che parlano di me. C&#8217;eri anche tu.<br />Ma dentro di te hai delle storie che io non conosco.<br />Cioè, come i sogni?<br />Per esempio. O anche le cose a cui pensi.<br />Sì, ma le storie dovrebbero essere allegre.<br />Non per forza.<br />Tu racconti sempre storie allegre.<br />E tu non ne hai di storie allegre?<br />Assomigliano più alla vita reale.<br />Invece le mie storie no.<br />Le tue storie no. Infatti.<br />L&#8217;uomo lo fissò. La vita reale è molto brutta?<br />Secondo te?<br />Be&#8217;, io dico che siamo ancora qui. Sono successe un sacco di cose brutte ma siamo ancora qui.<br />Già.<br />A te non sembra una gran cosa.<br />Boh.</p></blockquote>
<p>Il &#8220;Boh&#8221; finale nella traduzione italiana è infelice, ma per il resto il senso è quello. D&#8217;accordo, nessuno si aspetta giochi di parole, ironia &amp; brillantezza quando stai crepando di fame, ma forse McCarthy poteva sforzarsi di più. Qui è molto: &#8220;Ok, ben scritto, e allora? Boh&#8221;.<br />
Un altro passaggio da far piangere per la banalità:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;You forget some things, dont you? [disse il bambino]<br />Yes. You forget what you want to remember and you remember what you want to forget.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Però certe cose uno se le dimentica, no? [disse il bambino]<br />Sì. Ci dimentichiamo le cose che vorremmo ricordare e ricordiamo quelle che vorremmo dimenticare.</p></blockquote>
<p>No, McCarthy, le frasette dei Baci Perugina non sono l&#8217;ideale fonte di ispirazione.
</p>
<p>Dove McCarthy è <strong>bravo</strong> è nelle descrizioni. Pur avendo a che fare con uno scenario senza colori, dominato dal grigio del cielo, dal grigio della cenere, dal grigio della fuliggine che ricopre strade, case, e alberi carbonizzati, se la cava egregiamente. Meglio di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Simmons">Dan Simmons</a> ne <em>La Scomparsa dell&#8217;Erebus</em> (<em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Terror_%28novel%29">The Terror</a></em>, 2007) – lì Simmons era alle prese con la monotonia di ghiaccio, neve, brina, iceberg, seracchi, ecc. – e molto meglio di <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Alan_D._Altieri">Altieri</a> nella trilogia di <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Magdeburg_-_L%27eretico">Magdeburg</a> – la Germania di Altieri è anche lei dominata dalla cenere, dal cielo grigio, dal fumo degli incendi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_erebus.jpg" alt="Copertina de La Scomparsa dell’Erebus" /><br />
<em>Copertina de La Scomparsa dell’Erebus. Ne ho parlato brevemente in <a href="/2008/09/01/cose-da-un-altro-mondo/">questo articolo</a></em></p>
<p>Non che McCarthy sia perfetto. Non mancano le cadute di stile, roba di questo genere:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;In the evening the murky shape of another coastal city, the cluster of tall buildings vaguely askew. He thought the iron armatures had softened in the heat and then reset again to leave the buildings standing out of true. The melted window glass hung frozen down the walls like icing on a cake.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;A sera, i contorni indistinti di un&#8217;altra città di mare, un nucleo di alti edifici vagamente sbilenchi. L&#8217;uomo pensò che le armature di ferro dovevano essersi ammorbidite per il calore e poi risolidificate lasciando gli edifici fuori asse. Le finestre si erano rapprese lungo i muri come glassa su una torta.</p></blockquote>
<p>Siamo verso la fine del romanzo. Dopo 200 pagine di grigio, cenere, fuliggine, nebbia, freddo, disperazione mi metti che le finestre erano come la <strong>glassa sulla torta?</strong> Brutto strafalcione. Per fortuna è l&#8217;unico così grave.<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;He got up and walked out to the road. The black shape of it running from dark to dark. Then a distant low rumble. Not thunder. You could feel it under your feet. A sound without cognate and so without  description.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Si alzò e uscì sulla strada. Un nastro nero dal buio verso il buio. Poi un rombo sommesso in lontananza. Non un tuono. Lo si avvertiva sotto i piedi. Un suono senza pari e quindi impossibile da descrivere.</p></blockquote>
<p>Non importa se tu sei Gamberetta, Omero, Shakespeare o McCarthy: il suono &#8220;indescrivibile&#8221; è brutto!<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;He looked at the sky. A single gray flake sifting down. He caught it in his hand and watched it expire there like the last host of Christendom.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Guardò il cielo. Un unico fiocco grigio che planava leggero. Lo prese in mano e lo guardò disfarsi come se fosse l&#8217;ultimo esercito della cristianità. </p></blockquote>
<p>Impegnati, McCarthy! Le similitudini servono <strong>per rendere più chiaro il concetto!</strong><br /><strong>EDIT</strong>: Anch’io leggendo “host” l’avevo intenso nel suo significato di “moltitudine”. Ma mi è stato giustamente fatto notare che la traduzione più probabile è quella di “ostia”. In questo caso la similitudine ha molto più senso, anche se non rimane lo stesso una granché – perché lo sciogliersi dell’ultima ostia dovrebbe essere diverso dallo sciogliersi di una qualunque altra ostia?<br />Ci sono poi altri punti con aggettivi di troppo o metafore non proprio centrate – l&#8217;incipit ad esempio non è granché, anche se lì c&#8217;è la parziale giustificazione che si tratta di un sogno –, ma lo dico io per prima: sto facendo le pulci a McCarthy perché mi piace tenermi in allenamento; sono dettagli minimi che non influenzano il piacere della lettura.
</p>
<p>Ora, uno dei miti più frequenti che si sentono è questo: &#8220;Per imparare a scrivere basta leggere.&#8221; Poniamo sia vero. Poniamo che una persona legga McCarthy e riesca a imitarlo. Ha imparato a scrivere bene? <strong>No</strong>.<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;He carried a jar of green beans and one of potatoes to the front door and by the light of a candle standing in a glass he knelt and placed the first jar sideways in the space between the door and the jamb and pulled the door against it. Then he squatted in the foyer floor and hooked his foot over the outside edge of the door and pulled it against the lid and twisted the jar in his hands. The knurled lid turned in the wood grinding the paint. He took a fresh grip on the glass and pulled the door tighter and tried again. The lid slipped in the wood, then it held. He turned the jar slowly in his hands, then took it from the jamb and turned off the ring of the lid and set it in the floor.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Andò alla porta con un barattolo di fagiolini e uno di patate e alla luce di una candela infilata in un bicchiere si inginocchiò, coricò il primo barattolo contro lo stipite e chiuse la porta fino a incastrarlo. Poi si accovacciò sul pavimento dell&#8217;ingresso, agganciò il piede allo spigolo della porta, lo tenne premuto contro il coperchio e ruotò il barattolo con le mani. Il coperchio zigrinato raschiò contro il legno grattando via la vernice. L&#8217;uomo assicurò meglio la presa, tirò più forte la porta e ci riprovò. Il barattolo scivolò sul legno, ma poi si bloccò. Lui lo ruotò lentamente con le mani, poi lo allontanò dallo stipite, staccò la guarnizione dal coperchio e la appoggiò a terra.</p></blockquote>
<p>Qui c&#8217;è una minuziosa descrizione di come il protagonista apre un barattolo di fagiolini. In <strong>questo romanzo</strong> è giusta. Perché in <strong>questo romanzo</strong> aprire un barattolo è questione di vita o di morte, è di importanza capitale per l&#8217;uomo. In qualunque altro romanzo, un &#8220;aprì il barattolo&#8221; è più che sufficiente. Se imitassi pedissequamente McCarthy, inserendo descrizioni minuziose ovunque, senza tenere conto della loro importanza nell&#8217;ambito della storia, scriverei <strong>da cani</strong>.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_jar.jpg" alt="Barattolo di fagiolini" /><br />
<em>Il mio regno per un barattolo di fagiolini</em></p>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;He was about to get up again when he realized that he&#8217;d been looking at the fasteners in the bulkhead on the far side of the cockpit. There were four of them. Stainless steel. At one time the benches had been covered with cushions and he could see the ties at the corner where they&#8217;d ripped away.  At the bottom center of the bulkhead just above the seat there was a nylon strap sticking out, the end of it doubled and cross-stitched. He looked at the fasteners again. They were rotary latches with wings for your thumb. He got up and knelt at the bench and turned each one all the way to the left. They were springloaded and when he had them undone he took hold of the strap at the bottom of the board and pulled it and the board slid down and came free. Inside under the deck was a space that held some rolled sails and what looked to be a two man rubber raft rolled and tied with bungee cords. A pair of  small plastic oars. A box of flares. And behind that   was a composite toolbox, the opening of the lid sealed with black electrical tape. He pulled it free and found the end of the tape and peeled it off all the way around and unlatched the chrome snaps and opened the box. Inside was a yellow plastic flashlight, an electric strobebeacon powered by a drycell, a first-aid kit. A yellow plastic EPIRB. And a black plastic case about the size of a book. He lifted it out and unsnapped the latches and opened it. Inside was fitted an old 37 millimeter bronze flarepistol. He lifted it from the case in both hands and turned it and looked at it. He depressed the lever and broke it open. The chamber was empty but there were eight rounds of flares fitted in a plastic container, short and squat and newlooking. He fitted the pistol back in the case and closed and latched the lid.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Stava per alzarsi di nuovo quando si accorse di avere sotto gli occhi gli elementi di fissaggio della paratia opposta. Ce n&#8217;erano quattro. Di acciaio inossidabile. Un tempo le panche erano coperte di cuscini e in un angolo si vedevano ancora i lacci da cui si erano strappati. Al centro della paratia, appena sopra il sedile, sbucava una fascetta di nylon ripiegata e cucita su se stessa. L&#8217;uomo guardò di nuovo gli elementi di fissaggio. Erano dei chiavistelli girevoli con delle alette in cui infilare il pollice. Si alzò e si inginocchiò davanti alla panca, e li ruotò tutti e quattro verso sinistra. Erano a molla, e quando li ebbe fatti scattare afferrò la fascetta di nylon attaccata alla tavola e tirò, la tavola scorse giù e venne via. All&#8217;interno, sotto il ponte, c&#8217;era un vano che conteneva delle vele arrotolate e quello che sembrava un canotto gonfiabile per due persone arrotolato e legato con funi elastiche. Un paio di piccoli remi di plastica. Una scatola di razzi segnalatori. E dietro, una cassetta degli attrezzi in materiale composito con il coperchio sigillato da un pezzo di nastro isolante nero. La tirò fuori, trovò l&#8217;estremità del nastro isolante e lo strappò via srotolandolo tutto, poi sbloccò le chiusure cromate e sollevò il coperchio. Dentro c&#8217;erano una torcia elettrica di plastica gialla, un lampeggiante stroboscopico alimentato da una pila a secco e un kit di pronto soccorso. Una radioboa d&#8217;emergenza di plastica gialla. È una valigetta di plastica nera grande suppergiù quanto un libro. La tirò fuori, fece scattare le serrature e la aprì. All&#8217;interno, una vecchia pistola lanciarazzi 37 millimetri color bronzo. La prese con tutte e due le mani, la rigirò e la guardò. Tolse il fermo e la aprì. Il tamburo era vuoto ma in un contenitore di plastica c&#8217;erano otto cartucce, corte, tozze, apparentemente nuove. Risistemò la pistola nella scatola, abbassò e chiuse il coperchio.</p></blockquote>
<p>Qui abbiamo un&#8217;estrema precisione di linguaggio, compreso l&#8217;uso di locuzioni poco comuni, come &#8220;lampeggiante stroboscopico&#8221; o &#8220;radioboa d&#8217;emergenza&#8221; (notare che in inglese è lasciato l&#8217;acronimo – &#8220;EPIRB&#8221; – ancora più specifico). Se io uso nelle mie descrizioni questa precisione di linguaggio faccio sempre bene? <strong>No!</strong> Dipende dal punto di vista che adotti. Se il tuo punto di vista può permettersi di pensare in questi termini va bene, se il tuo punto di vista è una svampita quindicenne fan di <em>Twilight</em>, scrivere così significa scrivere <strong>male</strong>. Infatti McCarthy lascia intuire fin dal principio che il suo punto di vista è quello di un uomo con un minimo di cultura; si veda per esempio questo stralcio di dialogo, nelle prime pagine:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Because the bullet travels faster than sound. It will be in your brain before you can hear it. To hear it you will need a frontal lobe and things with names like colliculus and temporal gyrus and you wont have them anymore. They&#8217;ll just be soup. [disse l'uomo]<br />Are you a doctor?<br />I&#8217;m not anything.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Perché la pallottola viaggia più veloce del suono. Entrerà nel tuo cervello prima che tu la senta. Per sentirla ti servirebbero il lobo frontale e degli affari chiamati collicolo e giro temporale, che tu non avrai più. Saranno ridotti in poltiglia. [disse l'uomo]<br />Sei un medico?<br />Non sono un bel niente.</p></blockquote>
<p>Prendiamo quest&#8217;altra descrizione:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The roadside hedges were gone to rows of black and twisted brambles. No sign of life. He left the boy standing in the road holding the pistol while he climbed an old set of limestone steps and walked down the porch of the farmhouse shading his eyes and peering in the windows. He let himself in through the kitchen. Trash in the floor, old newsprint. China in a breakfront, cups hanging from their hooks. He went down the hallway and stood in the door to the parlor. There was an antique pumporgan in the corner. A television set. Cheap stuffed furniture together with an old handmade cherrywood chifforobe. He climbed the stairs and walked through the bedrooms. Everything covered with ash. A child&#8217;s room with a stuffed dog on the windowsill looking out at the garden. He went through the closets.  He stripped back the beds and came  away with two good woolen blankets and went back down the stairs. In the pantry were three jars of homecanned tomatoes. He blew the dust from the lids and studied them. Someone before him had not trusted them and in the end neither did he and he walked out with the blankets over his shoulder and they set off along the road again.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Le siepi ai bordi della strada avevano ceduto a file di rovi neri e ritorti. Nessun segno di vita. L&#8217;uomo lasciò il bambino in mezzo alla strada con la pistola in mano, sali una vecchia gradinata in pietra porosa e fece qualche passo sulla veranda della fattoria, riparandosi gli occhi con la mano e sbirciando dalle finestre. Entrò passando dalla cucina. Rifiuti per terra, vecchi giornali. Stoviglie di porcellana su una credenza, tazze appese ai ganci. Percorse il corridoio e si fermò sulla porta del salottino. In un angolo c&#8217;era un antiquato organo a pedali. Un televisore. Poltrone e divani da quattro soldi e un vecchio armadio di ciliegio fatto a mano. Sali al piano di sopra e girò per le stanze da letto. Era tutto coperto di cenere. Una cameretta da bambini con un cane di pezza sul davanzale, affacciato a guardare il giardino. Rovistò negli armadi. Disfece i letti e ne ricavò due belle coperte di lana, poi ridiscese al piano di sotto. Nella dispensa c&#8217;erano tre barattoli di pomodori in conserva fatti in casa. Soffiò via la polvere dai coperchi e li esaminò. Qualcuno passato di lì prima di lui non si era fidato, e alla fine non si fidò neanche lui; usci con le coperte in spalla e ripresero la strada.</p></blockquote>
<p>È una buona descrizione: linguaggio preciso e abbondanza di particolari concreti. Notare però com&#8217;è <strong>silenziosa</strong>. E in questo romanzo va benissimo, perché regna la desolazione e ogni suono è attutito dalla patina di cenere che ricopre il mondo. Però, se io scrivessi un altro romanzo e non inserissi mai alcun rumore, alcun suono, non produrrei descrizioni particolarmente buone.</p>
<p>Perciò: si può imparare leggendo, ma solo se sai già cosa guardare. Se già sai che una descrizione deve essere filtrata dal punto di vista, se già sai che devi descrivere solo quello che ha importanza per la storia, se già sai qual è il legame tra descrizioni e ambientazione. Non sono dettagli secondari. Sono questioni fondamentali che difficilmente si possono imparare se nessuno te le insegna.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Conclusioni</strong>
</p>
<p><strong><em>The Road</em></strong> mi ha dato l&#8217;impressione di essere un esercizio di stile. Come se McCarthy dicesse: &#8220;Adesso vi faccio vedere come si scrive un romanzo decente senza una trama degna di questo nome e senza personaggi affascinanti e senza mezza idea originale e senza un&#8217;ambientazione interessante, ma solo con una corretta gestione della narrazione.&#8221; Operazione riuscita a metà: il romanzo si lascia leggere e non è brutto, ma di <em><a href="/2009/12/22/il-senso-del-meraviglioso/">sense of wonder</a></em> non ce n&#8217;è manco una goccia. Giudicato nell&#8217;ambito della narrativa <strong>fantastica</strong> è insignificante. Infatti, pur avendo vinto il Premio Pulitzer del 2007 come miglior opera di narrativa, non è neanche entrato nella lista dei finalisti di nessuno dei principali premi dedicati al fantastico (Hugo, Nebula, World Fantasy, Locus, ecc.)<br />Nel complesso non vale la pena spendere i 18 euro dell&#8217;edizione italiana, tuttavia vale la pena dedicare qualche ora alla lettura dell&#8217;edizione elettronica gratuita.
</p>
<p>Invece mi sento di consigliare senza remore un altro romanzo post apocalittico, che mi è capitato di leggere un paio di mesi fa: <em>Bartorstown. La città proibita</em> (<em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Long_Tomorrow_(novel)">The Long Tomorrow</a></em>, 1955) di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leigh_Brackett">Leigh Brackett</a>. Lo trovate su emule in italiano cercando:
</p>
<p><img src="/wp-content/mulo.png" alt="Icona di un mulo" align="bottom" />&nbsp;<strong>eBook.ITA.877.Leigh.Brackett.La.Città.Proibita.(doc.lit.pdf.rtf).[Hyps].rar</strong> (1.724.687 bytes)</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/tr_proibita.jpg" alt="Copertina de La Città Proibita" /><br />
<em>Copertina dell’edizione Urania de La Città Proibita</em></p>
<p>Dopo la guerra nucleare, la Costituzione degli Stati Uniti è stata cambiata: è illegale costituire centri abitati con più di duemila abitanti o più di duecento edifici. La guerra è stata colpa delle città, del progresso, della tecnologia. I nuovi Stati Uniti sono un paese rurale, con gli abitanti che vivono isolati in fattorie o villaggi sperduti. Scienza e tecnologia sono bandite. Decine di sette religiose – più o meno folli – si sono diffuse ovunque.<br />In questo clima di forzato ritorno alla campagna, due ragazzi, Esau e Len, scoprono per caso dell&#8217;esistenza di Bartorstown, una città dove gli ultimi scienziati tentano di mantenere viva la fiammella della civiltà. I due ragazzi partono alla ricerca dell&#8217;elusiva città. Non sanno però quale <strong>terrificante</strong> segreto si nasconde nelle viscere della Città Proibita!
</p>
<p>La Brackett non ha la raffinatezza stilistica di McCarthy ma non scrive male. In più la storia è divertente ed emozionante, specie nella prima parte. L&#8217;ultima parte è un po&#8217; sfilacciata, ma non mancano momenti notevoli e qualche scintilla di <em>sense of wonder</em>. Alcune situazioni ricordano da vicino i videogiochi di <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fallout_%28series%29">Fallout</a></em>: credo che <em>La Città Proibita</em> piacerà in particolare agli appassionati di tali giochi.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.ibs.it/code/9788806185824/mccarthy-cormac/strada.html"><em>La Strada</em> su iBS.it</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Road-Movie-Tie-Vintage-International/dp/0307476308/"><em>The Road</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Road"><em>The Road</em> su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.metacritic.com/books/authors/mccarthycormac/road">Elenco delle recensioni a <em>The Road</em></a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.cormacmccarthy.com/">The Cormac McCarthy Society</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ottime descrizioni.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Romanzo monotono.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Stile in generale buono, senza una parola di troppo.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Finale pessimo.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Deliziosa atmosfera di disperazione.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Nessuna idea originale.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Stivale: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/stivale.gif" alt="Stivale: clicca per maggiori informazioni sui voti" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/31/persa-per-strada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>84</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il senso del meraviglioso</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/22/il-senso-del-meraviglioso/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/22/il-senso-del-meraviglioso/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 16:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Insalata di Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur C. Clarke]]></category>
		<category><![CDATA[Childhood’s End]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual breakthrough]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelion]]></category>
		<category><![CDATA[filosofia]]></category>
		<category><![CDATA[H. G. Wells]]></category>
		<category><![CDATA[I Nove Miliardi di Nomi di Dio]]></category>
		<category><![CDATA[Infinito]]></category>
		<category><![CDATA[Isaac Asimov]]></category>
		<category><![CDATA[La Stella]]></category>
		<category><![CDATA[Last and First Men]]></category>
		<category><![CDATA[Le Guide del Tramonto]]></category>
		<category><![CDATA[L’Ultima Domanda]]></category>
		<category><![CDATA[Olaf Stapledon]]></category>
		<category><![CDATA[sense of wonder]]></category>
		<category><![CDATA[sublime]]></category>
		<category><![CDATA[The Last Question]]></category>
		<category><![CDATA[The Nine Billion Names of God]]></category>
		<category><![CDATA[The Star]]></category>
		<category><![CDATA[tra sogno e realtà]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=2782</guid>
		<description><![CDATA[Quando si parla di narrativa fantastica, spesso si cita il sense of wonder, non sempre a proposito. Il discorso è abbastanza interessante da meritare un approfondimento. Il sense of wonder è quella sensazione di meraviglia, stupore e vertigine suscitata da determinate opere di narrativa fantastica – fantascienza in particolare. Ma prima di cercare una definizione [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando si parla di narrativa fantastica, spesso si cita il <em>sense of wonder</em>, non sempre a proposito. Il discorso è abbastanza interessante da meritare un approfondimento.
</p>
<p>Il <em>sense of wonder</em> è quella sensazione di <em>meraviglia</em>, <em>stupore</em> e <em>vertigine</em> suscitata da determinate opere di narrativa fantastica – fantascienza in particolare. Ma prima di cercare una definizione più accurata, occorre capire se il <em>sense of wonder</em> esista o se sia solo illusione. A riguardo, ci sono due principali scuole di pensiero:</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;La prima scuola sostiene l&#8217;oggettiva esistenza del <em>sense of wonder</em>: determinati romanzi, determinate storie, sono in grado di suscitare precise reazioni nel cervello di chi legge. Non è una coincidenza e dipende solo fino a un certo punto dal lettore: il <em>sense of wonder</em> è intrinseco alle opere stesse.</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;La seconda scuola sostiene che il <em>sense of wonder</em> sia un miraggio. L&#8217;ipotesi è che si prova <em>sense of wonder</em> quando si è bambini o ragazzini non per particolari qualità della narrativa fantastica, ma semplicemente perché a quell&#8217;età ogni stranezza, ogni cosa fuori dall&#8217;ordinario sembra meravigliosa. Quando si cresce, il <em>sense of wonder</em> non è più vero <em>sense of wonder</em> ma il ricordo di quel lontano sentimento che si è sperimentato da piccoli. Questa è la stessa corrente di pensiero che si fa beffe della <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Age_of_Science_Fiction"><em>Golden Age</em></a>: l&#8217;<em>Età d&#8217;Oro</em> della fantascienza non sarebbe il periodo compreso tra la fine degli anni &#8217;30 e la metà degli anni &#8217;50, bensì il periodo compreso tra i 12 e i 14 anni del lettore. I rappresentanti della seconda scuola vincono un biscotto per il cinismo!</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_ast.jpg" alt="Astounding Science Fiction" /><br />
<em>Un numero della rivista Astounding Science Fiction. Editor per molti anni è stato <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_W._Campbell,_Jr.">John W. Campbell, Jr.</a> uno dei simboli della Golden Age</em></p>
<p>Chi ha ragione? Non lo so e non credo che la questione si possa dirimere se non attaccando elettrodi al cranio dei lettori e compiendo i dovuti esperimenti. Nel frattempo assumerò che il <em>sense of wonder</em> sia reale, anche se non ci metto la mano sul fuoco – la mia mano, quella di Licia ce la metto volentieri.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Il <em>sense of wonder</em> è la sensazione più intensa che abbia mai provato leggendo. È qualcosa di più del semplice emozionarsi. Non è come commuoversi, arrabbiarsi, avere paura o essere disgustata. Il <em>sense of wonder</em> è un brivido, una sensazione improvvisa e travolgente che lascia stupefatti, è la subitanea realizzazione che il mondo non sarà più lo stesso, è il riuscire a immaginare quello che fino a un instante prima era inconcepibile, è l&#8217;osservare l&#8217;intero Universo dalla cima di un grattacielo, è&#8230; UAU!<br />Mi rendo conto sia una descrizione un po&#8217; vaga, ma è molto difficile spiegare il <em>sense of wonder</em>. Infatti <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Clute">John Clute</a> nella sua <em>Encyclopedia of Science Fiction</em> svicola da una definizione precisa e dichiara che il <em>sense of wonder</em> è quella sensazione che fin dagli anni &#8217;40 i fan si aspettano di provare leggendo la buona fantascienza.<br />Anche <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Nicholls_%28writer%29">Peter Nicholls</a> non fornisce una definizione formale, ma rimanda a questi versi di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wordsworth">Wordsworth</a>, tratti dal poema &#8220;Tintern Abbey&#8221;:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;And I have felt<br />A presence that disturbs me with the joy<br />Of elevated thoughts; a sense sublime<br />Of something far more deeply interfused,<br />Whose dwelling is the light of setting suns,<br />And the round ocean and the living air,<br />And the blue sky, and in the mind of man;<br />A motion and a spirit, that impels<br />All thinking things, all objects of all thought,<br />And rolls through all things.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;No, non mi metto a tradurre Wordsworth in maniera letterale e scolastica: il <em>sense of wonder</em> andrebbe a farsi friggere.</p></blockquote>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_abbey.jpg" alt="Tintern Abbey" /><br />
<em>Tintern Abbey: l’abazia che ispirò il poeta. Sense of wonder che sprizza da ogni mattone</em></p>
<p>In un&#8217;altra occasione Nicholls ha aggiustato il tiro: non basta il <em>sublime</em>,<sup><a href="#sow_nota_1">[1]</a></sup><a name="sow_nota_1_up"></a> il <em>sense of wonder</em> richiede anche un <em>conceptual breakthrough</em>, ovvero un (radicale) cambiamento di paradigma – come scoprire che la Terra è sferica invece che piatta o che gira intorno al Sole invece di essere ferma al centro dell&#8217;Universo.<br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_R._Delany">Samuel R. Delany</a> parla del <em>sense of wonder</em> in questi termini:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;We all know science fiction provides action and adventure, as well as a look at visions of different worlds, different cultures, different values. But it is just that multiplicity of worlds, each careening in its particular orbit about the vast sweep of interstellar night, which may be the subtlest, most pervasive, and finally the most valuable thing in s-f. This experience of constant de-centered de-centeredness, each decentering on a vaster and vaster scale, has a venerable name among people who talk about science fiction: &#8216;the sense of wonder&#8217;.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Tutti sappiamo che la fantascienza garantisce azione e avventura, oltre a offrire la visione di pianeti differenti, culture differenti, valori differenti. Tale molteplicità di mondi, ognuno intento a seguire la propria particolare orbita, sperso nell&#8217;enorme distesa della notte interstellare, potrebbe essere la più sottile, la più pervasiva e infine la più importante caratteristica della fantascienza. Questa esperienza di costante de-centralizzazione, ogni decentralizzazione realizzata su una scala sempre più grande, ha un nome venerabile tra le persone che discutono di fantascienza: &#8216;il senso del meraviglioso&#8217;.</p></blockquote>
<p>Per <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Joanna_Russ">Joanna Russ</a> il <em>sense of wonder</em> è:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;[...] the feeling of transcendental beauty and awe that attached itself to the physical world.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;[...] un sentimento di bellezza trascendentale e sgomento collegato al mondo fisico.</p></blockquote>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Gerrold">David Gerrold</a> così si esprime:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Perhaps these were things you had never seen before, never even imagined. Perhaps your imagination was stretched beyond its limits, stretched and <em>expanded</em>. And afterward, perhaps you were left pondering things far beyond your sense of the possible.<br />That feeling is the <em>sense of wonder</em>.<br />The literature of the fantastic is about awakening that feeling of awe—and <em>exercising it</em>.<br />The <em>sense of wonder</em> is the marvelous heart of every great science fiction or fantasy story. It comes from the <em>surprise</em> of discovery. It comes from the recognition of the magic within. Most of all, it comes from the realization—the <em>acknowledgment</em>—of something new in the universe.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Forse queste cose non le avevate mai viste, non le avevate mai immaginate. Forse l&#8217;immaginazione si è spinta oltre i suoi limiti, si è <em>espansa</em>. E dopo, forse siete rimasti a ponderare su questioni ben al di là di quello che credevate possibile.<br />Questa sensazione è il <em>sense of wonder</em>.<br />Lo scopo della letteratura fantastica è risvegliare questo senso di sgomento – e <em>stimolarlo</em>.<br />Il <em>sense of wonder</em> è il cuore meraviglioso di ogni grande storia di fantascienza o fantasy. Deriva dalla <em>sorpresa</em> della scoperta. Deriva dall&#8217;accorgersi della magia intrinseca alla storia. Più di tutto, deriva dalla realizzazione – dalla <em>consapevolezza</em> – che è nato qualcosa di nuovo nell&#8217;universo.</p></blockquote>
<p>E potrei continuare con infinite altre citazioni: ogni autore o appassionato ha la sua definizione più o meno diretta e più o meno dettagliata del <em>sense of wonder</em>.</p>
<p>Per me i tre elementi chiave sono: <em>surprise</em>, <em>sublime</em> e <em>conceptual breakthrough</em>.<br />Un tipico esempio di <em>sense of wonder</em>: in una Città seguiamo la storia di un investigatore che indaga su un omicidio, una contessa tradisce il marito, un mentecatto inizia a scrivere l&#8217;ennesimo inutile romanzo fantasy, una ragazza aggiorna il suo blog. All&#8217;improvviso investigatore, contessa, mentecatto e ragazza scompaiono. Scompare il morto, il marito tradito, il romanzo, il blog e Internet. Scompare l&#8217;intera Città.<br />Un coniglietto si risveglia.<br />Ecco i tre elementi: <em>surprise</em> – il tutto avviene di colpo.<br /><em>sublime</em> – il coniglietto!<br /><em>conceptual breakthrough</em> – la realtà che percepiamo è il sogno di un coniglietto.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_bunny.jpg" alt="Coniglietto addormentato" /><br />
<em>Quando il coniglietto si sveglierà, la realtà come la conosciamo cesserà di esistere. Perciò fate piano! Non parlate a voce troppo alta!</em></p>
<p>Notare che questo tipo di <em>sense of wonder</em> (&#8220;è tutto un sogno!&#8221;) non funziona più. Non perché in sé abbia qualcosa di sbagliato, ma perché il lettore un minimo smaliziato si immagina da solo che la realtà potrebbe essere un sogno. Perciò si può aggiungere all&#8217;elenco di elementi chiave l&#8217;<em>originalità</em>: non è una caratteristica intrinseca al <em>sense of wonder</em>, ma se manca spesso gli altri elementi non possono funzionare.
</p>
<p>Ogni dettaglio fantastico ha in sé una scintilla di <em>sense of wonder</em>: quando in <a href="/2009/11/19/leviathan/"><em>Leviathan</em></a> la nave-balena volante spunta dalle nuvole, è <em>sense of wonder</em>.<br />Infatti c&#8217;è <em>surprise</em> – il lettore non ha elementi per immaginarsi che da lì a poco apparirà una nave-balena volante, c&#8217;è il <em>sublime</em> – la nave-balena è imponente, maestosa, dovrebbe lasciare a bocca aperta per lo stupore, e c&#8217;è il <em>conceptual breakthrough</em> – le nuvole in verità non sono nuvole ma una balena volante!!! L&#8217;originalità è così così: la nave-balena volante si è già vista in altri contesti, ma non è un cliché.<br />Certo, questo tipo di <em>sense of wonder</em> non sconvolge il lettore, non è il <em>sense of wonder</em> che fa esclamare &#8220;UAU!&#8221;, ma è <strong>meglio di niente</strong>. È meglio avere una balena volante in più, che una balena volante in meno. È questo il nocciolo della narrativa <strong>fantastica</strong>.
</p>
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Alcuni esempi di vero <em>sense of wonder</em> in tre celeberrimi racconti: &#8220;L&#8217;Ultima Domanda&#8221; di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isaac_Asimov">Isaac Asimov</a>, &#8220;I Nove Miliardi di Nomi di Dio&#8221; di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_C._Clarke">Arthur C. Clarke</a> e &#8220;La Stella&#8221; di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/H.G._Wells">H.G. Wells</a> – il finale di ognuno dei tre racconti sarà svelato, dunque se non li avete mai letti, forse vi conviene farlo prima che gli <em>spoiler</em> ve li rovinino per sempre. Andate alla <a href="#sow_biblio">bibliografia</a>, procuratevi i racconti, leggeteli e tornate qui.
</p>
<p>Partiamo con &#8220;L&#8217;Ultima Domanda&#8221; (&#8220;The Last Question&#8221;, 1956) di Isaac Asimov. Nel 2061 è in funzione un supercomputer: Multivac. Due addetti alla manutenzione si prendono una pausa per scolarsi una bottiglia. Intanto discutono tra loro: cosa succederà quando le stelle di spegneranno? È possibile evitare la morte termica dell&#8217;universo? È possibile invertire l&#8217;entropia? Pongono queste domande al supercomputer. Il computer replica che non ha dati sufficienti per una risposta significativa.<br />Passano gli anni – migliaia di anni, milioni di anni, miliardi di anni. La razza umana scopre il segreto dell&#8217;immortalità, come viaggiare tra le stelle, come trascendere il proprio corpo fisico. Intanto anche la potenza di calcolo del supercomputer cresce sempre di più; diviene immensa.<br />Periodicamente viene posta la domanda: &#8220;È possibile invertire l&#8217;entropia?&#8221;. Ma la risposta del supercomputer è sempre: &#8220;Non ci sono dati sufficienti per una risposta significativa&#8221;.<br />Questo è il finale del racconto:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The stars and Galaxies died and snuffed out, and space grew black after ten trillion years of running down.<br />One by one Man fused with AC [Automatic Computer], each physical body losing its mental identity in a manner that was somehow not a loss but a gain.<br />Man&#8217;s last mind paused before fusion, looking over a space that included nothing but the dregs of one last dark star and nothing besides but incredibly thin matter, agitated randomly by the tag ends of heat wearing out, asymptotically, to the absolute zero.<br />Man said, &#8220;AC, is this the end? Can this chaos not be reversed into the Universe once more? Can that not be done?&#8221;<br />AC said, &#8220;THERE IS AS YET INSUFFICIENT DATA FOR A MEANINGFUL ANSWER.&#8221;<br />Man&#8217;s last mind fused and only AC existed – and that in hyperspace.</p>
<p>Matter and energy had ended and with it, space and time. Even AC existed only for the sake of the one last question that it had never answered from the time a half-drunken computer ten trillion years before had asked the question of a computer that was to AC far less than was a man to Man.<br />All other questions had been answered, and until this last question was answered also, AC might not release his consciousness.<br />All collected data had come to a final end. Nothing was left to be collected.<br />But all collected data had yet to be completely correlated and put together in all possible relationships.<br />A timeless interval was spent in doing that.<br />And it came to pass that AC learned how to reverse the direction of entropy.<br />But there was now no man to whom AC might give the answer of the last question. No matter. The answer – by demonstration – would take care of that, too.<br />For another timeless interval, AC thought how best to do this. Carefully, AC organized the program.<br />The consciousness of AC encompassed all of what had once been a Universe and brooded over what was now Chaos. Step by step, it must be done.<br />And AC said, &#8220;LET THERE BE LIGHT!&#8221;<br />And there was light.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Le stelle e le Galassie morirono e si spensero, e lo spazio, dopo dieci trilioni d&#8217;anni di decadimento, divenne nero.<br />Un individuo alla volta, l&#8217;Uomo si fuse con AC [Automatic Computer], e ciascun corpo fisico perdeva la sua idoneità mentale in un modo che, a conti fatti, non si traduceva in una perdita ma in un guadagno.<br />L&#8217;ultima mente dell&#8217;Uomo esitò, prima della fusione, contemplando uno spazio che comprendeva soltanto i fondi di un&#8217;ultima stella quasi spenta e nient&#8217;altro che materia incredibilmente rarefatta, agitata a casaccio da rimasugli finali di calore che calava, asintoticamente, verso lo zero assoluto.<br />«È questa la fine, AC?» domandò l&#8217;Uomo. «Non è possibile ritrasformare ancora una volta questo caos nell&#8217;Universo? Non si può invertire il processo?»<br />MANCANO ANCORA I DATI SUFFICIENTI PER UNA RISPOSTA SIGNIFICATIVA, disse AC.<br />L&#8217;ultima mente dell&#8217;Uomo si fuse e soltanto AC esisteva, ormai&#8230; nell&#8217;iperspazio.</p>
<p>Materia ed energia erano terminate e, con esse, lo spazio e il tempo. Perfino AC esisteva unicamente in nome di quell&#8217;ultima domanda alla quale non c&#8217;era mai stata risposta dal tempo in cui un assistente semi-ubriaco, dieci trilioni d&#8217;anni prima, l&#8217;aveva rivolta a un calcolatore che stava ad AC assai meno di quanto l&#8217;uomo stesse all&#8217;Uomo.<br />Tutte le altre domande avevano avuto risposta e, finché quell&#8217;ultima non fosse stata anch&#8217;essa soddisfatta, AC non si sarebbe forse liberato della consapevolezza di sé.<br />Tutti i dati raccolti erano arrivati alla fine, ormai. Da raccogliere, non rimaneva più niente.<br />Ma i dati raccolti dovevano ancora essere correlati e accostati secondo tutte le relazioni possibili.<br />Un intervallo senza tempo venne speso a far questo.<br />E accadde, così, che AC scoprisse come si poteva invertire l&#8217;andamento dell&#8217;entropia.<br />Ma ormai non c&#8217;era nessuno cui AC potesse fornire la risposta all&#8217;ultima domanda. Pazienza! La risposta &#8211; per dimostrazione &#8211; avrebbe provveduto anche a questo.<br />Per un altro intervallo senza tempo, AC pensò al modo migliore per riuscirci. Con cura, AC organizzò il programma.<br />La coscienza di AC abbracciò tutto quello che un tempo era stato un Universo e meditò sopra quello che adesso era Caos. Un passo alla volta, così bisognava procedere.<br />LA LUCE SIA! disse AC.<br />E la luce fu&#8230;</p>
<p>[traduzione di Hilja Brinis]</p></blockquote>
<p>Gli elementi chiave: cominciamo dal <em>sublime</em>. Non è il sublime di una balena volante. Qui il sublime sta nella grandiosità della situazione: le stelle e le galassie sono spente; l&#8217;Universo è completamente buio; e poi la materia, l&#8217;energia, lo spazio e il tempo stesso cessano di esistere. Rimane solo la coscienza del computer, che, nelle ultime righe, si espande fino a occupare l&#8217;intero Universo.<br />Il <em>conceptual breakthrough</em>. AC scopre come invertire l&#8217;entropia, e dà la sua risposta con una dimostrazione: AC fa rinascere l&#8217;Universo. Ovvero l&#8217;origine dell&#8217;Universo potrebbe essere la risposta di un supercomputer all&#8217;ultima domanda.<br />La <em>surprise</em>: il lettore non ha idea di quale possa essere la risposta fino alle ultime due righe.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_univac.jpg" alt="UNIVAC" /><br />
<em>Il Multivac di Asimov è ispirato all’UNIVAC I. No, è inutile che chiedete all’UNIVAC I, non vi risponderà&#8230;</em></p>
<p>In questo racconto il <em>sense of wonder</em> è prettamente scientifico e il cambiamento di paradigma è l&#8217;idea che si possano violare le leggi della termodinamica. È il <em>sense of wonder</em> tipico della fantascienza. In tempi più vicini si può ritrovare nelle opere di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vernor_Vinge">Vernor Vinge</a>, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Greg_Egan">Greg Egan</a> o <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Stross">Charles Stross</a>.
</p>
<p>Tuttavia non è per niente obbligatorio un <em>sense of wonder</em> &#8220;scientifico&#8221;.<br />Consideriamo &#8220;I Nove Miliardi di Nomi di Dio&#8221; (&#8220;The Nine Billion Names of God&#8221;, 1953) di Arthur C. Clarke.<br />Secondo un gruppo di monaci tibetani, lo scopo dell&#8217;umanità è elencare tutti i possibili nomi di Dio – quando il compito sarà concluso, l&#8217;Universo cesserà di esistere. Per facilitarsi il lavoro, i monaci decidono di affittare un computer. Due tecnici arrivano in Tibet per installare e programmare la macchina.<br />Il computer comincia a stampare i nomi di Dio, e più passa il tempo più i due tecnici sono preoccupati. Non preoccupati che l&#8217;Universo possa cessare di esistere – che idiozia! – ma preoccupati che i monaci, delusi che non succeda niente, possano dare fuori di matto.<br />
I due tecnici riescono a organizzare in modo che il computer finisca il suo lavoro mentre loro saranno già al sicuro, pronti a imbarcarsi su un aereo per tornare a casa.<br />Il finale del racconto è questo:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The swift night of the high Himalayas was now almost upon them. Fortunately the road was very good, as roads went in this region, and they were both carrying torches. There was not the slightest danger, only a certain discomfort from the bitter cold. The sky overhead was perfectly clear and ablaze with the familiar, friendly stars. At least there would be no risk, thought George, of the pilot being unable to take off because of weather conditions. That had been his only remaining worry.<br />He began to sing but gave it up after a while. This vast arena of mountains, gleaming like whitely hooded ghosts on every side, did not encourage such ebullience. Presently George glanced at his watch.<br />&#8220;Should be there in an hour,&#8221; he called back over his shoulder to Chuck. Then he added, in an afterthought, &#8220;Wonder if the computer&#8217;s finished its run? It was due about now.&#8221;<br />Chuck didn&#8217;t reply, so George swung round in his saddle. He could just see Chuck&#8217;s face, a white oval turned toward the sky.<br />&#8220;Look,&#8221; whispered Chuck, and George lifted his eyes to heaven. (There is always a last time for everything.)<br />Overhead, without any fuss, the stars were going out.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Adesso la rapida notte dell&#8217;alto Himalaya era quasi su di loro. Per fortuna la strada era molto buona, secondo la qualità media delle strade in quella regione, e tutti e due erano muniti di torce. Non c&#8217;era il minimo pericolo, soltanto il lieve disagio dovuto al freddo pungente. Il cielo sopra di loro era perfettamente limpido, e acceso dal brulichio delle familiari e amichevoli stelle. Per lo meno, pensò George, non ci sarebbe stato il rischio che il pilota non potesse decollare a causa delle cattive condizioni del tempo. Quella era l&#8217;unica preoccupazione che gli era ancora rimasta.<br />Cominciò a cantare, ma dopo un po&#8217; ci rinunciò. Quel vasto anfiteatro di montagne che si stagliavano da ogni lato simili a bianchi fantasmi incappucciati, non incoraggiava una simile esuberanza. Poco dopo, George diede un&#8217;occhiata al suo orologio.<br />«Dovremmo esserci fra un&#8217;ora» gridò a Chuck, senza voltarsi. Poi aggiunse, a mo&#8217; di ripensamento: «Mi chiedo se il computer non abbia finito il suo lavoro. Dovrebbe essere all&#8217;incirca adesso».<br />Chuck non rispose, così George si girò sulla sella. Poteva vedere il volto di Chuck, un ovale bianco rivolto al cielo.<br />«Guarda» bisbigliò Chuck, e George sollevò gli occhi verso il firmamento. (C&#8217;è sempre un&#8217;ultima volta per ogni cosa.)<br />In alto, senza nessun clamore, le stelle si stavano spegnendo.</p>
<p>[traduzione di Giampaolo Cossato]</p></blockquote>
<p>Il <em>conceptual breakthrough</em>: Dio esiste e ha creato l&#8217;umanità perché possa elencare i Suoi nove miliardi di nomi. Ah, è la Fine del Mondo!<br />La <em>surprise</em>: il lettore, sapendo che si tratta di un racconto fantastico, può immaginarsi che i monaci abbiano ragione. Tuttavia Clarke è abbastanza bravo a sviare l&#8217;attenzione attraverso il punto di vista dei due tecnici, più preoccupati per i monaci pazzi che non per la faccenda dei nomi di Dio.<br />Il <em>sublime</em>: meno presente che non nel racconto precedente, ma il contrasto tra le montagne e le stelle &#8220;amichevoli&#8221; con il buio finale ha un pizzico di &#8220;sublimitudine&#8221;.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_tibet.jpg" alt="Ruota da preghiera" /><br />
<em>Ruota da preghiera tibetana: meno innocente di quanto non sembri</em></p>
<p>Il <em>sense of wonder</em> non è stato scientifico, ma rimane vero <em>sense of wonder</em>. Molti altri racconti e romanzi di Arthur C. Clarke sono imbevuti di <em>sense of wonder</em>. Giustamente famoso è il romanzo <em>Le Guide del Tramonto (Childhood&#8217;s End</em>, 1953), con il suo finale di mistica maestosità, degno di<em> The End of Evangelion</em> – leggo adesso su wikipedia che <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hideaki_Anno">Hideaki Anno</a>, regista di <em>Evangelion</em>, si sarebbe proprio ispirato al romanzo di Clarke. La differenza tra il finale di <em>Childhood&#8217;s End</em> e quello di <em>The End of Evangelion</em> è che il romanzo di Clarke <em>ha un senso</em>. Non svelo di più: leggete <em>Childhood&#8217;s End</em> ché ne vale la pena.
</p>
<p>Terzo esempio di <em>sense of wonder</em>. Scenari meno apocalittici rispetto ad Asimov e Clarke, ma comunque molti gradini sopra la balena volante. Parlo del racconto di H.G. Wells &#8220;La Stella&#8221; (&#8220;The Star&#8221;, 1897).<br />In &#8220;The Star&#8221;, una stella attraversa il Sistema Solare. Il corpo celeste colpisce Nettuno e poi Giove. I calcoli indicano che colpirà anche la Terra o, se non lo farà, ci passerà molto vicina, causando ogni sorta di cataclisma.<br />Così Wells descrive l&#8217;apparire della stella nel cielo terrestre:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;But the yawning policeman saw the thing, the busy crowds in the markets stopped agape, workmen going to their work betimes, milkmen, the drivers of news-carts, dissipation going home jaded and pale, homeless wanderers, sentinels on their beats, and in the country, labourers trudging afield, poachers slinking home, all over the dusky quickening country it could be seen&#8211;and out at sea by seamen watching for the day – a great white star, come suddenly into the westward sky!</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Ma il poliziotto che sbadigliava la vide, la folla al mercato rimase a bocca aperta, la videro gli operai che andavano al lavoro di buonora, i lattai, gli edicolanti, chi tornava a casa pallido e stanco, i vagabondi, le sentinelle nel loro giro di guardia, e in campagna la videro i contadini che arrancavano nei campi, la videro i bracconieri che rientravano di soppiatto alle loro dimore, la si poteva vedere ovunque nella campagna scura che riprendeva vita – e in alto mare la videro i marinai di vedetta quel giorno – videro una grande stella bianca, che all&#8217;improvviso irrompeva nel cielo a Occidente!</p></blockquote>
<p>In qualche misura è un modo di narrare un po&#8217; ingenuo, però riesce a far trattenere il fiato, finché il <em>sublime</em> non appare nell&#8217;ultima riga: una grande stella bianca nel cielo d&#8217;Occidente!<br />Poi Wells descrive gli effetti catastrofici dell&#8217;avvicinarsi della stella, anche se, per fortuna, la stella non colpisce il nostro pianeta. L&#8217;ultimo paragrafo del racconto è questo:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;The Martian astronomers – for there are astronomers on Mars, although they are very different beings from men – were naturally profoundly interested by these things. They saw them from their own standpoint of course. &#8220;Considering the mass and temperature of the missile that was flung through our solar system into the sun,&#8221; one wrote, &#8220;it is astonishing what a little damage the earth, which it missed so narrowly, has sustained. All the familiar continental markings and the masses of the seas remain intact, and indeed the only difference seems to be a shrinkage of the white discoloration (supposed to be frozen water) round either pole.&#8221; Which only shows how small the vastest of human catastrophes may seem, at a distance of a few million miles.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Gli astronomi marziani – perché ci sono astronomi su Marte, sebbene siano creature molto diverse dagli uomini – naturalmente furono profondamente interessati da questi avvenimenti. Ovviamente li videro dalla loro prospettiva. &#8220;Considerando la massa e la temperatura del proiettile che è volato attraverso il nostro Sistema Solare fin contro il Sole&#8221;, uno degli astronomi scrisse, &#8220;è incredibile quanto minimo sia stato il danno alla Terra, mancata di pochissimo. Tutti i familiari punti di riferimento continentali e le masse oceaniche sono rimasti inalterati, in effetti l&#8217;unica differenza sembra essere una riduzione della zona bianca (che si pensa sia acqua ghiacciata) intorno a ciascuno dei poli&#8221;. Il che dimostra quanto minuscole appaiano le più grandi catastrofi dell&#8217;umanità se viste da milioni di miglia di distanza.</p></blockquote>
<p>Il <em>conceptual breakthrough</em>: i Marziani esistono e ci spiano!<sup><a href="#sow_nota_2">[2]</a></sup><a name="sow_nota_2_up"></a> Ma non solo, qui il <em>sense of wonder</em> è alimentato anche dal <em>decentering</em> nella definizione di Delany: d&#8217;improvviso cambia la prospettiva; adesso la Terra è solo una piccola immagine nel telescopio di un marziano. Un punto di riferimento cardine è spostato: al centro metafisico dell&#8217;Universo non c&#8217;è più il nostro pianeta.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sow_star.jpg" alt="Collisione planetaria" /><br />
<em>Per fortuna non è andata così!</em></p>
<p>Questi tre racconti non sono perfetti dal punto di vista stilistico, però <strong>funzionano</strong>.<br />
Il vero <em>sense of wonder</em> riesce a trascendere una scrittura poco brillante: <em>Infinito</em> (<em>Last and First Men</em>, 1930) di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Olaf_Stapledon">Olaf Stapledon</a> non è neanche un romanzo nel senso comune del termine; in pratica non ci sono personaggi ed è quasi tutto <em>raccontato</em>. Se lo dovessi giudicare con il metro che uso di solito prenderebbe 100 gamberi marci. Tuttavia dalla sua Stapledon può sostenere di raccontare <strong>due miliardi</strong> di anni di storia futura dell&#8217;umanità.<br />L&#8217;intrinseca grandiosità e ambizione del progetto – il <em>sense of wonder</em> che nasce dall&#8217;incredibile viaggio fino alle sorti ultime dell&#8217;umanità – possono far chiudere un occhio sui dettagli tecnici della narrazione. Forse. Ciò detto, si può benissimo scrivere come Dio comanda e suscitare <em>sense of wonder</em>, le due cose non si escludono. <strong>La scarsa tecnica non favorisce in alcun modo il <em>sense of wonder</em></strong>. Sto solo sostenendo che il <em>sense of wonder</em> è possibile <em>nonostante</em> una scarsa tecnica.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Quanto è importante il <em>sense of wonder</em> in un&#8217;opera di narrativa fantastica? Per alcuni è vitale. Scrive David Gerrold:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;That <em>sense of wonder</em> is what you aspire to create; that&#8217;s what you <em>must</em> create if you are going to write effective science fiction and fantasy.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Dovete ambire a suscitare il <em>sense of wonder</em>; se volete scrivere efficaci storie fantasy o di fantascienza, <em>dovete</em> creare il <em>sense of wonder</em>.</p></blockquote>
<p>Per <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Damon_Knight">Damon Knight</a>:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Science fiction exists to provide what Moskowitz and others call &#8216;the sense of wonder&#8217;: some widening of the mind&#8217;s horizons, no matter in what direction [...]</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;La fantascienza esiste per suscitare quello che Moskowitz e altri chiamano &#8216;il senso del meraviglioso&#8217;: un espandersi degli orizzonti mentali, non importa in quale direzione [...]</p></blockquote>
<p>Altri non la pensano così. I rappresentanti del partito &#8220;il <em>sense of wonder</em> è un&#8217;illusione!&#8221; pongono enfasi su altri elementi, considerando fondamentali personaggi, ambientazione, intreccio, ecc. Non riporto in dettaglio le loro opinioni perché mi stanno antipatici!<br />Io concordo con Gerrold e Knight: come già detto, il <em>sense of wonder</em> è il nocciolo del fantastico; il <em>sense of wonder</em> è <strong>vitale</strong>. Il <em>sense of wonder</em> eleva le storie in una dimensione altrimenti irraggiungibile. Nessun personaggio, nessuna ambientazione, nessun intreccio può avere l&#8217;impatto viscerale del <em>meraviglioso</em>.<br />Inoltre difficilmente una storia può avere un significato più profondo di una vicenda caratterizzata da vero <em>sense of wonder</em>. Il vero <em>sense of wonder</em> afferma qualcosa di basilare riguardo la realtà stessa: &#8220;Siamo tutti in una simulazione!!! E in più ci fanno lavorare senza ferie per costruire un computer quantistico!!!&#8221;, &#8220;La Terra è piatta!!! E se continuiamo a navigare non scopriamo l&#8217;America, cadiamo oltre il bordo del mondo e finiamo in orbita!!!&#8221;, &#8220;Dio esiste!!! E ha ucciso gli alieni per colpa dei Re Magi!!!&#8221; (provate a indovinare a quali racconti mi riferisco. Qualche indizio: sono tre racconti che sono stati tradotti in italiano. Il primo racconto è stato venduto come romanzo breve ed è già stato citato in un altro articolo del blog; il titolo del terzo racconto compare in questo di articolo).<br />Una storia può essere bella anche senza <em>sense of wonder</em>, ma senza <em>sense of wonder</em> non potrà mai compiere il balzo da &#8220;bella&#8221; a &#8220;UAU!&#8221;.
</p>
<p>Io sono spesso accusata – specie quando si parla di opere italiane – di giudicare i romanzi solo in base allo stile, di fermarmi alla superficie e di non scavare più a fondo oltre le apparenze. C&#8217;è un pizzico di verità in questo, ma la ragione non è che sono sadica, invidiosa, acida, frustrata e rubo i leccalecca ai bambini, la ragione è che sono <em>infinitamente buona e generosa</em>.<sup><a href="#sow_nota_3">[3]</a></sup><a name="sow_nota_3_up"></a> Se dovessi giudicare in base ai parametri del fantastico, sarebbe sì un vero massacro. Non lo faccio perché in effetti il <em>sense of wonder</em> potrebbe essere illusione, potrebbe essere solo questione di gusto personale – non lo credo, ma non posso escluderlo.<br />Come già accennato, sono disposta a passare <strong>molto volentieri</strong> sopra a uno stile zoppicante se un romanzo mi facesse esclamare &#8220;UAU!&#8221;. Ma non succede. Anzi, anche i romanzi italiani migliori che ho letto – <em>Pan</em>, <em>Esbat</em>, <em>L&#8217;Acchiapparatti di Tilos</em> – si distinguono per personaggi, intreccio, ambientazione o qualità della scrittura; sotto il profilo del <em>sense of wonder</em> latitano. Negli ultimi anni forse un solo romanzo italiano di narrativa fantastica è riuscito a suscitarmi un minimo di <em>sense of wonder</em>. È un romanzo inedito di Luca Zaffini. Nonostante abbia letto solo una prima stesura – con tutti i problemi di stile e trama che questo comporta – sono rimasta impressionata. Quanto impressionata me ne sono resa conto scrivendo questo articolo: ormai è passato più di un anno da quando ho letto quel romanzo, eppure un sacco di scene le ricordo ancora benissimo. Una traccia di <em>sense of wonder</em> è rimasta dopo così tanto tempo e così tanti altri romanzi. Notevole. Spero l&#8217;autore riesca a pubblicarlo, credo sarebbe il più bel romanzo fantasy italiano da anni.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Le parole non hanno un costo diverso a seconda del loro significato. Potete spendere le parole di un romanzo per descrivere l&#8217;elfo, il nano e il barbaro che entrano in una taverna, mangiano, bevono, ruttano e poi il nano trascina tutti in una rissa; oppure potete scegliere altre parole e rivoltare l&#8217;intero Universo. Non si pagano tasse sulla fantasia, non ponetevi limiti!
</p>
<p>Buon Natale a tutti!  <img src="http://fantasy.gamberi.org/wp-content/plugins/more-smilies/gamberomix/chikas_pink53.gif" alt="chikas_pink53.gif" class="wp-smiley" /> 
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Bibliografia</strong>
</p>
<p>Per maggiori informazioni riguardo a gigapedia, consultate <a href="/2009/09/02/libri-come-se-piovesse/">questo articolo</a>.
</p>
<p><strong>Sulla fantascienza:</strong></p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="1">
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c01.jpg" alt="Copertina di The Encyclopedia of Science Fiction" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/61PWGSAJTZ/The%2520Encyclopedia%2520of%2520Science%2520Fiction"><em>The Encyclopedia of Science Fiction</em></a> di John Clute &amp; Peter Nicholls (St. Martin&#8217;s Press, 1995).</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c02.jpg" alt="Copertina di The Cambridge Companion to Science Fiction" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/L1YN0TRQXS/The%20Cambridge%20Companion%20to%20Science%20Fiction%20(Cambridge%20Companions%20to%20Literature)"><em>The Cambridge Companion to Science Fiction</em></a> a cura di Edward James &amp; Farah Mendelsohn (Cambridge University Press, 2003).</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c03.jpg" alt="Copertina di Science Fiction: What It's All About" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/GIBYU8XEZQ/Science%20Fiction%3A%20What%26%23039%3Bs%20It%20All%20About"><em>Science Fiction: What It&#8217;s All About</em></a> di Sam J. Lundwall (Ace Books, 1971).</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c04.jpg" alt="Copertina di Reading by Starlight: Postmodern Science Fiction" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/JCGRUWM8VA/Reading%20by%20Starlight%3A%20Postmodern%20Science%20Fiction%20(Popular%20Fictions)"><em>Reading by Starlight: Postmodern Science Fiction</em></a> di Damie Broderick (Routledge, 1994).</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c05.jpg" alt="Copertina di Worlds of Wonder: How to Write Science Fiction and Fantasy" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/064LV3YTJK/Worlds%20of%20Wonder%3A%20How%20to%20Write%20Science%20Fiction%20%26amp%3B%20Fantasy"><em>Worlds of Wonder: How to Write Science Fiction &amp; Fantasy</em></a> di David Gerrold (Writer&#8217;s Digest Books, 2001).</td>
</tr>
</table>
<p><a name="sow_biblio"></a><strong>Opere citate:</strong></p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="5" cellpadding="1">
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c06.jpg" alt="Copertina di Nine Tomorrows" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/6CUOITWSGR/NINE%20TOMORROWS%20(Fawcett%20Crest%20Book)"><em>Nine Tomorrows</em></a> di Isaac Asimov (Doubleday, 1959).<br />Questa antologia contiene il racconto &#8220;The Last Question&#8221;. Potete anche leggerlo online, <a href="http://www.multivax.com/last_question.html">qui</a>.<br />In Italiano trovate &#8220;L&#8217;Ultima Domanda&#8221; su emule dentro:<br />
<img src="/wp-content/mulo.png" alt="Icona di un mulo" align="bottom"/>&nbsp;<strong>eBook.ITA.2854.Isaac.Asimov.<br />Il.Meglio.Di.Asimov.(doc.lit.pdf.rtf).[Hyps].rar</strong> (2.861.327 bytes)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c07.jpg" alt="Copertina di The Nine Billion Names of God: The Collected Stories of Arthur C. Clarke, 1951-1956" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/JTZDP1SWBC/The%20Nine%20Billion%20Names%20of%20God%3A%20The%20Collected%20Stories%20of%20Arthur%20C.%20Clarke%2C%201951-1956"><em>The Nine Billion Names of God: The Collected Stories of Arthur C. Clarke, 1951-1956</em></a> di Arthur C. Clarke (Signet, 1974).<br />Questa antologia contiene il racconto &#8220;The Nine Billion Names of God&#8221;.<br />In Italiano trovate &#8220;I Nove Miliardi di Nomi di Dio&#8221; su emule dentro:<br />
<img src="/wp-content/mulo.png" alt="Icona di un mulo" align="bottom"/>&nbsp;<strong>eBook.ITA.1280.Isaac.Asimov.Le.Grandi.Storie.<br />Della.Fantascienza.15.1953.(doc.lit.pdf.rtf).[Hyps].rar</strong> (2.793.403 bytes)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c08.jpg" alt="Copertina di L'Uomo dei Miracoli" align="left"/></td>
<td valign="top">&#8220;The Star&#8221; di H.G. Wells potete leggerlo online, <a href="http://www.online-literature.com/wellshg/17/">qui</a>.<br />Secondo il Catalogo Vegetti esiste una sola traduzione italiana – &#8220;La Stella&#8221; – in un&#8217;antologia del 1905, <em>L&#8217;Uomo dei Miracoli</em>. Non si trova su emule. Ma a quanto pare il racconto è stato tradotto anche nell’antologia <em>La porta nel muro e altri racconti</em> edita da Bollati Boringhieri, e questa traduzione si può leggere online, <a href="http://www.phy6.org/stargaze/Ithestar.htm">qui</a>. Grazie a <a href="http://geigerdysf.splinder.com">doktorgeiger</a> per la segnalazione.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c09.jpg" alt="Copertina di Childhood's End" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/7AXUJ1T5QG/Childhood%26%23039%3Bs%20End"><em>Childhood&#8217;s End</em></a> di Arthur C. Clarke (Ballantine Books, 1953).<br />In Italiano lo trovate su emule, cercando:<br />
<img src="/wp-content/mulo.png" alt="Icona di un mulo" align="bottom"/>&nbsp;<strong>eBook.ITA.2345.Arthur.C.Clarke.Le.Guide.<br />Del.Tramonto.(doc.lit.pdf.rtf).[Hyps].rar</strong> (2.063.627 bytes)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" style="width: 80px;"><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/sow_c10.jpg" alt="Copertina di Last and First Men" align="left"/></td>
<td valign="top"><a href="http://library.nu/docs/YMKZ52UT1R/Last%20and%20First%20Men"><em>Last and First Men</em></a> di Olaf Stapledon (Methuen, 1930).<br />Potete anche leggerlo online, <a href="http://gutenberg.net.au/ebooks06/0601101h.html">qui</a>.<br />In Italiano è apparso negli Oscar Fantascienza Mondadori e nei Classici di Urania. Non si trova su emule.</td>
</tr>
</table>
<p align="center"><strong>* * *</strong></p>
<p>note:<br /><a name="sow_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#sow_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Mi rendo conto che anche  sulla definizione di &#8220;sublime&#8221; ci si potrebbe scannare. Intenderò &#8220;sublime&#8221; nel suo significato intuitivo di grandioso, eccelso, strabello.
</p>
<p><a name="sow_nota_2"></a>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#sow_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Infatti:<br />
<blockquote>No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man&#8217;s and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.</p></blockquote>
<p>Ma questa è un&#8217;altra storia!
</p>
<p><a name="sow_nota_3"></a>&nbsp;<sup>[3]</sup>&nbsp;<a href="#sow_nota_3_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Ricordo che se siete miei fan dovete accettare il fatto che sono infinitamente buona e generosa come dogma di fede.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.noradsanta.org/it/index.html">Segui Babbo Natale grazie al NORAD!</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2009/12/22/il-senso-del-meraviglioso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>74</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recensioni :: Romanzo :: Leviathan</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2009/11/25/recensioni-romanzo-leviathan/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2009/11/25/recensioni-romanzo-leviathan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 22:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Recensioni]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[Alek]]></category>
		<category><![CDATA[ARC]]></category>
		<category><![CDATA[booktrailer]]></category>
		<category><![CDATA[ciclo dell’Oscurità]]></category>
		<category><![CDATA[David Gerrold]]></category>
		<category><![CDATA[Deryn Sharp]]></category>
		<category><![CDATA[emule]]></category>
		<category><![CDATA[Fanteria dello Spazio]]></category>
		<category><![CDATA[German Panzers 1914-18]]></category>
		<category><![CDATA[gigapedia]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Turtledove]]></category>
		<category><![CDATA[illustrazioni]]></category>
		<category><![CDATA[K-Wagen]]></category>
		<category><![CDATA[Keith Thompson]]></category>
		<category><![CDATA[La Guerra contro gli Chtorr]]></category>
		<category><![CDATA[Leviathan]]></category>
		<category><![CDATA[Prima Guerra Mondiale]]></category>
		<category><![CDATA[punto di riferimento]]></category>
		<category><![CDATA[recensioni neutre]]></category>
		<category><![CDATA[Robert A. Heinlein]]></category>
		<category><![CDATA[robottoni]]></category>
		<category><![CDATA[Scott Westerfeld]]></category>
		<category><![CDATA[Starship Troopers]]></category>
		<category><![CDATA[steampunk]]></category>
		<category><![CDATA[Steven J. Zaloga]]></category>
		<category><![CDATA[Young Adult]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=2594</guid>
		<description><![CDATA[Titolo originale: Leviathan Autore: Scott Westerfeld Illustrazioni: Keith Thompson Anno: 2009 Nazione: U.S.A. Lingua: Inglese Editore: Simon Pulse Genere: Steampunk per fanciulli Pagine: 448 Giugno 1914. Il governo inglese invia la Leviathan, l&#8217;ammiraglia della propria flotta aerea, in missione segreta a Costantinopoli. Lungo la strada salgono a bordo Deryn Sharp, una ragazza scozzese che si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left">
<table width="100%" border="0" align="center" cellPadding="5" cellSpacing="0" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;" align="center"><img src="/wp-content/sss_leviathan.jpg" alt="Copertina di Leviathan" /></td>
<td bgColor="#fff4f4" vAlign="top" style="border: 1px solid #F9DDDD;">Titolo originale: <strong>Leviathan</strong><br />
Autore: <strong>Scott Westerfeld</strong><br />
Illustrazioni: <strong>Keith Thompson</strong></p>
<p>Anno: <strong>2009</strong><br />
Nazione: <strong>U.S.A.</strong><br />
Lingua: <strong>Inglese</strong><br />
Editore: <strong>Simon Pulse</strong></p>
<p>Genere: <strong>Steampunk per fanciulli</strong><br />
Pagine: <strong>448</strong></td>
</tr>
</table>
<p>Giugno 1914. Il governo inglese invia la <em>Leviathan</em>, l&#8217;ammiraglia della propria flotta aerea, in missione segreta a Costantinopoli. Lungo la strada salgono a bordo Deryn Sharp, una ragazza scozzese che si è travestita da ragazzo per servire in aeronautica, e il Principe austriaco Aleksandar – Alek per gli amici –, in fuga dalla propria patria dopo l&#8217;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assassination_of_Archduke_Franz_Ferdinand_of_Austria">assassinio</a> del padre a Sarajevo.
</p>
<p>Non è però il 1914 che conosciamo: nel mondo di <strong><em>Leviathan</em></strong> la tecnologia ha fatto passi da gigante sia nel campo della robotica, sia in quello della bioingegneria. I Tedeschi e gli Austro-Ungarici (i &#8220;Clanker&#8221;) si sono specializzati nella costruzione di corazzate terrestri e di enormi robot da guerra (qui chiamati <em>walker</em>, somiglianti ai &#8220;robottoni&#8221; di certi <em>anime</em> giapponesi o ai <em>mech</em> di giochi stile <em>MechWarrior</em>), mentre Inglesi, Francesi e Russi (i &#8220;Darwinisti&#8221;) hanno plasmato nuove forme di vita per gli usi più svariati. La stessa <em>Leviathan</em> è una creatura vivente, che mescola il DNA della balena con quello di decine di altre specie.<br />
<table align="center" border="0">
<tbody>
<tr>
<td align="center">
<a href="http://fantasy.gamberi.org/2009/11/25/recensioni-romanzo-leviathan/" title="Watch Flash video!"><img src="http://fantasy.gamberi.org/gamberi/film/leviathan_trailer.jpg" alt="preview image"/></a>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">
<em>Booktrailer di Leviathan</em>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ciò premesso, il <em>booktrailer</em> e certo <em>hype</em> facevano credere che <strong><em>Leviathan</em></strong> fosse un romanzo di guerra. <strong>Non è così</strong>. Basta confrontare l&#8217;<em>hype</em> con i fatti. Per esempio un tizio, dopo aver letto una ARC<sup><a href="#lev_nota_1">[1]</a></sup><a name="lev_nota_1_up"></a>, dichiarava:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Westerfeld has kicked off his new series with bang, averaging more battles and bombings per chapter than a textbook on both World Wars combined.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Westerfeld ha cominciato la sua nuova serie col botto. Ci sono più battaglie e bombardamenti per capitolo che in un libro di testo dedicato a entrambe le Guerre Mondiali.</p></blockquote>
<p>Questi sono i fatti:
<ul>
<li>Capitoli presenti nel romanzo: <strong>41</strong>.</li>
<li>Battaglie presenti: <strong>zero</strong> (ci sono <strong>6</strong> scontri a fuoco, ma esito a chiamarli &#8220;battaglie&#8221; dato che il numero di mezzi e uomini coinvolti si conta sulle dita delle mani – spesso di una mano sola).</li>
<li>Bombardamenti: <strong>zero</strong> (non viene sganciata alcuna bomba nel corso dell&#8217;intero romanzo – neanche una, neppure per sbaglio).</li>
<li>Massimo numero di <em>walker</em> o corazzate terrestri contemporaneamente presenti in una scena: <strong>2</strong>.</li>
<li>Numero di combattimenti tra un <em>walker</em> e un &#8220;mostro&#8221; darwinista: <strong>zero</strong>.</li>
</ul>
<p>In altre parole la Prima Guerra Mondiale rimane sullo sfondo. Chi si aspettava – io! – un&#8217;armata di robot tedeschi che attraversa la Manica per combattere contro un esercito di creature abominevoli ingegnerizzate a partire dal DNA del mostro di Loch Ness, rimarrà deluso. Niente di tutto questo è neppure <em>accennato</em> nel romanzo. Invece c&#8217;è una sana storia di avventura per bambini piena di buoni sentimenti.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Il mondo di Leviathan</strong>
</p>
<p>Il 1914 dipinto in <strong><em>Leviathan</em></strong> ha un suo fascino, a tratti notevole, ma la costruzione di Westerfeld è semplicistica.</p>
<p align="center"><a href="/wp-content/lev_mappa.jpg" rel="lightbox" title="Mappa allegorica dell'Europa"><img src="/wp-content/lev_mappa_thumb.jpg" alt="Mappa del mondo" /></a><br />
<em>Mappa allegorica dell&#8217;Europa di Leviathan. Clicca per ingrandire</em></p>
<p>I Clanker sono più o meno verosimili: in pratica non c&#8217;è molta differenza rispetto ai libri di storia, solo i carri armati si sono sviluppati qualche decennio prima e hanno gambe invece di cingoli. Westerfeld liquida la questione con una battuta di Alek:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;How else would a war machine get around? On <em>treads</em>, like an old-fashioned farm tractor? What a preposterous idea.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Come potrebbe altrimenti spostarsi una macchina da guerra? Su <em>cingoli</em>, come i vecchi trattori agricoli? Che idea stravagante.</p></blockquote>
<p>Anche se in verità non è mai spiegato perché le gambe dovrebbero essere un sistema di locomozione migliore dei cingoli: i <em>walker</em> non sono particolarmente veloci e hanno grossi problemi di stabilità in caso di terreno accidentato; se cadono non si possono rialzare senza aiuto; inoltre non sono &#8220;robottoni&#8221; intelligenti, hanno bisogno di equipaggio – nel romanzo non esistono computer a vapore o intelligenze artificiali, tutti i macchinari sono stupida ferraglia.<br />Tuttavia non ho trovato assurde le scene con i Clanker: vero, niente del genere può essere costruito neanche ai giorni nostri, però non è tecnicamente impossibile, e una certa tendenza tedesca al gigantismo per quanto riguarda i carri armati è storicamente corretta.
</p>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>K Panzerkampfwagen</strong>
</p>
<p>Nel 1917 il Ministero della Guerra tedesco ordina di approntare un super carro armato in grado di travolgere le linee nemiche anche nelle situazioni più difficili. Viene così progettato il &#8220;K-Wagen&#8221; una mostruosità da 120 tonnellate con 27 uomini di equipaggio, 4 cannoni e 7 mitragliatrici.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_kwagen.jpg" alt="Modellino del K-Wagen" /><br />
<em>Un modellino di come sarebbe potuto apparire il K-Wagen</em></p>
<p>Dieci K-Wagen vengono commissionati, ma al termine della Guerra, nel novembre 1918, solo due esemplari sono in fase avanzata di costruzione, presso l&#8217;impianto di Riebe. Gli Alleati ordinano che i due super carri siano smantellati.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_kwagen2.jpg" alt="Il K-Wagen in costruzione" /><br />
<em>Il K-Wagen in costruzione</em></p>
<p>Per saperne di più sulle macchine da guerra tedesche nella Prima Guerra Mondiale, si può consultare il seguente volume, ricco di fotografie:
<p><img style="margin: 0px 10px;" src="/wp-content/lev_panzers.jpg" alt="Copertina di German Panzers 1914-18" align="left"/><em><a href="http://library.nu/docs/T0UIKG38FO/German%20Panzers%201914%20-%2018%20(New%20Vanguard)">German Panzers 1914-18</a></em> di Steven J. Zaloga (Osprey Publishing, 2006).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;
</p>
<p>Se dalla Prima Guerra Mondiale si passa alla Seconda, si scoprono progetti ancora più ciclopici, dei quali ho <a href="/2008/04/29/lorelei-le-armi-segrete-del-terzo-reich/#p1500">già parlato</a>.</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>Le azioni di combattimento con i Clanker spesso sono tirate per i capelli – e in un romanzo di Tom Clancy farebbero chiudere il libro – ma qui è <strong>fantasy!!!</strong> e sopporto. In fondo non c&#8217;è niente di scandaloso, nessun drago colpito al volo dalle catapulte di troisiana memoria. Tranne&#8230;<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID2112485711'), this, 'Mostra episodio bellico poco plausibile &#9660;', 'Nascondi episodio bellico poco plausibile &#9650;');">Mostra episodio bellico poco plausibile &#9660;</a></p>
<div id='SID2112485711' style='display:none;'>
Il cannone da 57mm che spara dal <em>walker</em> in movimento e colpisce gli esploratori nemici a cavallo, a distanza imprecisata.
</div>
<p></p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_walker.jpg" alt="Il walker di Alek" /><br />
<em>Il walker di Alek. Può camminare così con le gambe piegate, oppure le gambe possono essere distese per un’andatura più veloce. Può perfino correre</em></p>
<p>I Darwinisti sono un altro paio di maniche. L&#8217;idea è che Charles Darwin non solo abbia scoperto il meccanismo dell&#8217;evoluzione, ma abbia anche scoperto come manipolare il DNA. Nell&#8217;arco di due generazioni gli scienziati hanno raggiunto un controllo completo sulla bioingegneria. Possono creare qualunque forma di vita, da singoli microbi fino a enormi navi viventi.<br />Come spiega Deryn, la bioingegneria ha sostituito la meccanica:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;She remembered how Da had said London looked in the days before old Darwin had worked his magic. A pall of coal smoke had covered the entire city, along with a fog so thick that streetlamps were lit during the day. During the worst of the steam age so much soot and ash had decorated the nearby countryside that butterflies had evolved black splotches on their wings for camouflage.<br />But before Deryn had been born, the great coal-fired engines had been overtaken by fabricated beasties, muscles and sinews replacing boilers and gears. These days the only chimney smoke came from ovens, not huge factories, and the storm had cleared even that murk from the air.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Ricordò come papà aveva descritto l&#8217;aspetto di Londra prima che il vecchio Darwin compisse i suoi miracoli. Fumo di carbone aveva ricoperto l&#8217;intera città, insieme a una nebbia così fitta che i lampioni erano lasciati accesi durante il giorno. Nel momento peggiore dell&#8217;età del vapore, fuliggine e cenere avevano invaso la vicina campagna, tanto che le farfalle erano mutate: per mimetizzarsi avevano sviluppato macchie nere sulle ali.<br />Ma prima che Deryn nascesse, i grandi motori a carbone erano stati sostituiti da animali ingegnerizzati. Muscoli e tendini avevano rimpiazzato caldaie e ingranaggi. Adesso gli unici fumaioli in funzione erano quelli dei forni, non di enormi fabbriche, e la tempesta aveva disperso anche quel velo di sporco.</p></blockquote>
<p>Immaginate i <em>Flintstones</em>, con l&#8217;uccello preistorico che usa il becco al posto della puntina del giradischi: con i Darwinisti siamo da quelle parti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_flint.jpg" alt="Giradischi dei Flintstones" /><br />
<em>I Darwinisti dell’età della pietra</em></p>
<p>Anche qui non è scientificamente impossibile, ma richiede un balzo tecnologico ben più ampio di quello richiesto per sostituire i cingoli. È inverosimile un tale controllo sul DNA senza lo sviluppo di scienze e tecnologie correlate, dai microscopi all&#8217;informatica. Inoltre spesso le creature darwiniste sono inefficienti: non è molto credibile che in <strong>guerra</strong> non si scelga l&#8217;alternativa migliore.<br />L&#8217;intera faccenda è ambigua: da un lato i Darwinisti sono dipinti come &#8220;fanatici&#8221; che prediligono la bioingegneria sulla meccanica per partito preso, dall&#8217;altro i motori della <em>Leviathan</em> sono normali motori meccanici. Non ha senso: o i Darwinisti hanno una fede quasi religiosa nella bioingegneria, e allora ci sta che adottino una soluzione animale anche quando l&#8217;equivalente meccanico è più funzionale, oppure scelgono di volta in volta e in questo caso una marea di loro creazioni sarebbe da buttar via.<br />Una brutta caduta di stile i motori meccanici sulla <em>Leviathan</em>: pura pigrizia da parte dell&#8217;autore, che per risolvere un inghippo nella trama se n&#8217;è fregato della coerenza.</p>
<p>Comunque, alcune creature Darwiniste, per quanto inefficienti e inverosimili, le ho gradite perché troppo <em>kawaii</em>!<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1010849134'), this, 'Mostra una creatura kawaii &#9660;', 'Nascondi una creatura kawaii &#9650;');">Mostra una creatura kawaii &#9660;</a></p>
<div id='SID1010849134' style='display:none;'>
Le lucertole messaggero sono deliziosamente carine! Questi animaletti, ingegnerizzati a partire dalle comuni lucertole, scorazzano lungo il sartiame della <em>Leviathan</em>. Quando qualcuno ha bisogno di riferire un messaggio o dare ordini, parla a una lucertola. La lucertola registra la voce, va a cercare il destinatario e ripete il messaggio.<br />Quando la <em>Leviathan</em> fa alzare in volo i palloni-medusa da osservazione, il pilota si porta appresso una lucertola; se avvista il nemico lo comunica all&#8217;animaletto, il quale torna sulla nave a riferire la notizia, zampettando lungo un cavo legato al pallone. Il problema è che la lucertola si muove con flemma: se il pilota usasse il codice morse farebbe molto prima&#8230;
</div>
<p><br />Altre creature sono poco credibili e decisamente stupide.<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID1061923424'), this, 'Mostra una creatura stupida &#9660;', 'Nascondi una creatura stupida &#9650;');">Mostra una creatura stupida &#9660;</a></p>
<div id='SID1061923424' style='display:none;'>
Sulla <em>Leviathan</em> le mitragliatrici sono state sostituite dai &#8220;fléchettes bats&#8221;. Funziona così: la <em>Leviathan</em> ospita una colonia di pipistrelli opportunamente ingegnerizzati; quando è avvistato un vascello avversario, ai pipistrelli vengono fatti mangiare dei chiodi. Quindi si disturbano gli animali per farli alzare in volo. Poi la <em>Leviathan</em> dirige potenti fari contro la nave nemica: i pipistrelli, attirati dalla luce, si dirigono in quella direzione. Infine la <em>Leviathan</em> cambia la luce dei fari da gialla a rossa: il rosso terrorizza i pipistrelli, che cagano i chiodi sul bersaglio. Non so, dovrei ridere? Poi capisco che Westerfeld abbia tratto ispirazione dalle &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bat_bomb">bat bomb</a>&#8220;: non è divertente lo stesso.
</div>
<p>
</p>
<p>Rimangono poi alcuni problemi di fondo. Per esempio, che bisogno c&#8217;è di ingegnerizzare balene volanti e lupi-tigre quando puoi ingegnerizzare virus? Sono un&#8217;arma <em>molto</em>, <em>molto</em>, <em>molto</em> più efficace di qualunque &#8220;mostro&#8221;. In un altro romanzo di tecnologia contro biologia, <em>La Guerra contro gli Chtorr</em> di David Gerrold, gli Chtorr, prima di inviare contro la Terra i vermi giganti e gli altri &#8220;mostri&#8221;, spazzano via buona parte della popolazione con le malattie infettive.<br />E ancora: con una tale conoscenza della genetica, ci si aspetterebbe che i Darwinisti siano immortali, che possiedano la cura per ogni malattia, che possano farsi crescere le ali o le branchie o siano in grado di migliorare il proprio stesso cervello. Ma:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Though human life chains were off-limits for fabrication, the middies often conjectured that the bosun&#8217;s ears were fabricated.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Sebbene non fosse consentito manipolare le catene vitali umane, gli aspiranti guardiamarina spesso sospettavano che le orecchie del nostromo fossero ingegnerizzate.</p></blockquote>
<p>Tutto qui. <strong>Una</strong> sola riga su 400 pagine per giustificare un fatto clamoroso. &#8220;Manipolare il DNA umano è contro le regole&#8221;. Fine. Lo dice l&#8217;Autore. Come accennavo: ambientazione costruita in maniera semplicistica. Al limite del cretino.
</p>
<p>Oltre il microcosmo della <em>Leviathan</em>, il mondo darwinista rimane indefinito. Com&#8217;è la vita a Londra senza meccanica e in compagnia di un esercito di bestie ingegnerizzate? Non si sa. Peccato.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_leviathan.jpg" alt="Il muso della Leviathan" /><br />
<em>Il muso della Leviathan</em></p>
<p style="font-size:medium"><strong>Personaggi e morale</strong>
</p>
<p>La storia è narrata in terza persona limitata dal punto di vista di Alek e Deryn. I due punti di vista si alternano con regolarità – si passa da un personaggio all&#8217;altro ogni due capitoli. Faccio notare che il punto di vista non è <strong>mai</strong> cambiato durante una scena. I passaggi da Alek a Deryn e da Deryn ad Alek avvengono <strong>solo</strong> in corrispondenza della fine di un capitolo/inizio del capitolo successivo.
</p>
<p>Il Principe Alek è infantile, noioso, e si comporta almeno due volte da perfetto idiota per mere esigenze di trama. L&#8217;equipaggio del <em>walker</em> con cui è fuggito dall&#8217;Austria è composto da personaggi insipidi quanto lui. Ho sperato che nel finale almeno il Conte Volger sviluppasse una personalità, invece è rimasto il personaggio informe di inizio storia.<br /><a href="javascript:void(null);" onclick="s_toggleDisplay(document.getElementById('SID167329184'), this, 'Mostra la mia speranza &#9660;', 'Nascondi la mia speranza &#9650;');">Mostra la mia speranza &#9660;</a></p>
<div id='SID167329184' style='display:none;'>
Quando la <em>Leviathan</em> non riesce a decollare, ho creduto che Volger avesse sabotato apposta la nave: meglio morire che allearsi con il nemico. Sarebbe potuta  essere una svolta imprevista, l&#8217;unico colpo di scena del romanzo. Niente di tutto ciò. Purtroppo.
</div>
<p><br />Per fortuna Alek è un Clanker: la sua personalità assente è compensata dal rombo dei motori e dal fischiare del vapore sotto pressione. Nelle scene migliori il protagonista è più il Cyklop Stormwalker, il <em>walker</em> di Alek, che non Alek medesimo.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_alek.jpg" alt="Il Principe Alek" /><br />
<em>Alek in piedi su un walker abbattuto</em></p>
<p>Deryn è più simpatica e vivace. Non che sia chissà quale eroina, ma non ti fa addormentare. Ha un carattere più forte e determinato rispetto a quello di Alek e, sebbene non sia un&#8217;aquila, non si comporta mai da cretina.<br />
Westerfeld le ha creato un lessico con parole e locuzioni particolari (&#8220;ninny&#8221;, &#8220;diddies&#8221;, &#8220;bum rag&#8221;, &#8220;barking spiders&#8221;, &#8220;blisters&#8221;, &#8220;clart&#8221;, ecc.) che non so quanto possa essere accurato rispetto alla parlata di una scozzese di inizio secolo, però distingue bene il personaggio. Quando Deryn parla o pensa si capisce subito che è lei.<br />Tutto sommato un personaggio piacevole da seguire. Anche i comprimari dal lato di Deryn sono più interessanti, in particolare la donna scienziato che tiene una tigre della Tasmania come animale domestico.
</p>
<p>Deryn e Alek soffrono poi di un grave difetto: sono <em>buoni</em>. Quel tipo di bontà mielosa e piena di retorica che spesso fa capolino nel fantasy.<br />
Per esempio, Deryn dichiara di essersi arruolata per volare, non certo per combattere&#8230; ricapitoliamo: Deryn è una ragazza. Si traveste da ragazzo – rischiando la galera per sé e per il fratello, che sa del trucco e l&#8217;aiuta – e poi, alla vigilia di una <strong>guerra</strong>, si arruola <strong>volontaria</strong> nell&#8217;aeronautica <strong>militare</strong>. Perché vuole <em>solo</em> volare! Sì, certo. E i tizi della CIA che torturano i prigionieri nelle basi americane in Pakistan o in Lituania sono entrati nell&#8217;Agenzia solo per vedere il mondo&#8230;<br />E no, non è il personaggio che cerca di convincersi di essere buono quando in realtà è spinto da pulsioni molto meno nobili: Deryn è davvero buona. Ed è buona non perché abbia senso, è buona perché è in un romanzo fantasy rivolto agli <em>Young Adult</em>. Che squallore.<br />Con Alek siamo sulla stessa barca. Il poverino non riesce mai a uccidere nessuno di suo pugno e l&#8217;unica volta che muore qualcuno per causa sua, lui non l&#8217;ha fatto apposta. Che anima candida.
</p>
<p>Nella parte finale del romanzo, affiora la solita pappa stantia: il vero nemico è l&#8217;incomunicabilità! Se conosci il tuo nemico vedi che è come te che i veri cattivi non sono i tedeschi o gli inglesi i clanker o i darwinisti i veri nemici sono i guerrafondai <em>bla bla bla</em>.<br />Noia. Noia. Noia.<br />Ammetto però che Westerfeld è abile nel diluire questa morale rancida nelle scene d&#8217;azione: la morale emerge dal mostrato, non è mai spiattellata esplicitamente. &#8220;La guerra è kattiva!!!&#8221; rimane un discorso da scuola elementare.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_deryn.jpg" alt="Deryn Sharp" /><br />
<em>Deryn pilota un pallone-medusa da osservazione</em></p>
<p style="font-size:medium"><strong>Stile</strong>
</p>
<p>Poco da dire: Westerfeld è uno scrittore competente e si vede. Il romanzo è scorrevole e senza punti morti; il ritmo è sempre alto. Però, a mio parere, non sempre sono mostrate le scene che partono con le premesse migliori: per esempio l&#8217;autore dedica pagine e pagine all&#8217;atterraggio e alla ripartenza della <em>Leviathan</em> dallo Zoo di Londra, e taglia corto sull&#8217;inseguimento di una corazzata terrestre al <em>walker</em> di Alek.<br />C&#8217;è poi qualche sbavatura qui e là (il dialogo tra Alek e Volger mentre si allenano è chiaramente a beneficio del lettore e suona forzato) e qualche descrizione non proprio riuscita (Deryn incontra Alek e subito le viene in mente solo &#8220;handsome&#8221;), ma poca roba.<br />Lo stile di Westerfeld è molto funzionale, ma non è brillante: se si esclude in parte Deryn, c&#8217;è troppa distanza tra il punto di vista, molto ravvicinato ai personaggi, e il linguaggio, troppo neutro. Alek sembra un automa – o un bravo scrittore – non un giovane Principe.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Conclusioni</strong>
</p>
<p>Romanzo di avventura semplice semplice per un pubblico di ragazzini non troppo svegli. Dubito possa piacere a chi ha più di dodici anni – parlo di età mentale, lo so che ci sono delle trentenni che tengono in camera il poster di Edward Cullen o di Sennar.<br />È molto più fantasy che non fantascienza: la speculazione scientifica è da asilo e rimane tollerabile solo quando le trovate sono almeno molto fantasiose. Westerfeld, nelle note a fine romanzo, lo definisce <em>steampunk</em>. Sì, ma solo se vogliamo applicare la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Steampunk#Origin">definizione originaria</a> di K. W. Jeter: &#8220;gonzo-historical&#8221; può essere una giusta classificazione per <strong><em>Leviathan</em></strong>. La componente <em>steam</em> in senso tecnologico è presente, ma ha un ruolo minore – i Darwinisti hanno più spazio dei Clanker. Di <em>-punk</em> non se ne vede neanche l&#8217;ombra.
</p>
<p>Nel complesso un&#8217;opera mediocre. Non brutta, ma faccio fatica a trovarci qualcosa di veramente bello; di nuovo, originale, brillante. Non credo valga la pena comprare, ma dato che è gratis<sup><a href="#lev_nota_2">[2]</a></sup><a name="lev_nota_2_up"></a>, una sbirciatina la si può dare. L&#8217;inglese è semplice, a parte qualche termine tecnico marinaresco e lo <em>slang</em> di Deryn.
</p>
<p>In un&#8217;<a href="http://www.repubblica.it/2009/07/sezioni/spettacoli_e_cultura/strazzulla-intervista/strazzulla-intervista/strazzulla-intervista.html">intervista dedicata ad altro argomento</a>, un rappresentante di Einaudi ha dichiarato che il romanzo sarà pubblicato in Italia dalla loro casa editrice l&#8217;anno prossimo. Non ho idea se sia vero, né se si prenderanno l&#8217;impegno di pubblicare anche i volumi successivi: infatti <strong><em>Leviathan</em></strong> è – tanto per cambiare – il primo romanzo in una trilogia; <em>Behemoth</em> e <em>Goliath</em> sono già stati annunciati da Westerfeld, indicativamente per l&#8217;autunno 2010 e l&#8217;autunno 2011.<br />Tengo a sottolineare che la storia in <strong><em>Leviathan</em></strong> <strong>non</strong> è autoconclusiva: si interrompe bruscamente, lasciando la trama in sospeso.
</p>
<p>Chi dovrebbe leggere <strong><em>Leviathan</em></strong> sono gli autori italiani o gli aspiranti tali. Tempo fa credevo che <em>Ash</em> di Mary Gentle potesse essere una buona pietra di paragone: ero un&#8217;ingenua ottimista! Con <strong><em>Leviathan</em></strong> l&#8217;asticella della qualità scende di una tacca, ma sarà l&#8217;ultima volta.<br />In altri termini: se desiderate pubblicare un libro dignitoso, <strong>dovete</strong> scrivere almeno al livello di questo romanzo di Westerfeld. <strong>Dovete</strong> dimostrare la stessa dose di fantasia e la stessa padronanza della tecnica narrativa. Non sto chiedendo la Luna, sto chiedendo un livello <strong>minimo</strong>.<br />Lo so che le mie parole vi entreranno in un orecchio e usciranno dall&#8217;altro. E so che si continueranno a scrivere, pubblicare e comprare romanzi pieni di puttanate con gli elfi o con ragazzine imbecilli che si innamorano del vampiro compagno di banco. Pazienza. Io ci provo.
</p>
<table style="width: 100%" cellspacing="0" border="0" cellpadding="12" style="border-collapse: collapse;">
<tr>
<td bgColor="#fff4f4" style="border: 1px solid #F9DDDD;">
<p align="center" style="font-size:medium"><strong>Letture Consigliate</strong>
</p>
<p>Se le idee dietro <strong><em>Leviathan</em></strong> (storia alternativa in chiave fantasy, robottoni, tecnologia vs. biologia) vi incuriosiscono, potreste dare un&#8217;occhiata anche a questi romanzi:
</p>
<p><img src="/wp-content/gambero_rosa.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Il ciclo dell&#8217;Oscurità di Harry Turtledove.</p>
<p><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Nell&#8217;Oscurità</em> (<em>Into the Darkness</em>, 1999) <br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Scende l&#8217;Oscurità</em> (<em>Darkness Descending</em>, 2000)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Attraverso l&#8217;Oscurità</em> (<em>Through the Darkness</em>, 2001)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>I Signori dell&#8217;Oscurità</em> (<em>Rulers of the Darkness</em>, 2002)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Le Fauci dell&#8217;Oscurità</em> (<em>Jaws of Darkness</em>, 2003)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>La Fine dell&#8217;Oscurità</em> (<em>Out of the Darkness</em>, 2004)</p>
<p>Turtledove ricrea la Seconda Guerra Mondiale, ambientandola però nel mondo fantastico di Derlavai. I carri armati diventano bestie enormi che trasportano cannoni magici, gli aerei sono draghi, i sommergibili mostri marini, e il Progetto Manhattan vede impegnati gli stregoni più potenti del mondo.<br />Il vero difetto di questo ciclo è proprio l&#8217;aderenza alla storia: cambiano i nomi degli stati, cambia la scienza e la tecnologia, ma per il resto gli eventi sono gli stessi, dalla spartizione della Polonia, all&#8217;attacco della Russia alla Finlandia, fino all&#8217;assedio di Stalingrado. Quando si riesce a individuare che Algarve è in realtà la Germania o che Kuusamo sono gli Stati Uniti, la vicenda diviene prevedibile, perché si sa già come andrà a finire.<br />Rimane un ciclo piacevole, arricchito da una profusione di punti di vista degna di Martin (ci sono almeno venti personaggi punto di vista) e dall&#8217;assenza di &#8220;buoni&#8221; e &#8220;cattivi&#8221; tradizionali. Lo stile di Turtledove è in generale decente, tranne quando glissa sulle scene d&#8217;azione per riassumerle attraverso dialoghi successivi. Qualche volta questo &#8220;trucco&#8221; funziona bene, più spesso si rivela un ripiego misero.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_oscurita.jpg" alt="Copertina de La Fine dell'Oscurità" /><br />
<em>Copertina de La Fine dell&#8217;Oscurità</em></p>
<hr style="border: 0; color: #F9DDDD; background-color: #F9DDDD; height: 1px;" />
<p><img src="/wp-content/gambero_rosa.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Il ciclo della Guerra contro gli Chtorr di David Gerrold.</p>
<p><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>La Guerra contro gli Chtorr</em> (<em>A Matter for Men</em>, 1983)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Il Ritorno degli Chtorr</em> (<em>A Day for Damnation</em>, 1985)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Il Giorno della Vendetta</em> (<em>A Rage for Revenge</em>, 1989)<br /><img src="/wp-content/br.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>L&#8217;Anno del Massacro</em> (<em>A Season for Slaughter</em>, 1993)<br />Nota importante: la storia <strong>non</strong> è finita. Nel progetto originario erano previsti altri tre romanzi, che Gerrold in sedici anni non ha ancora scritto – né è scontato che lo faccia in futuro.
</p>
<p>La Terra viene invasa dagli alieni, gli Chtorr. Anzi, viene aggredita da un intero ecosistema alieno. Gli Chtorr sono una moltitudine di specie diverse: animali, piante, microbi. Pian piano le creature extraterrestri rimpiazzano gli equivalenti autoctoni, esseri umani compresi.<br />Il lavoro di Gerrold con gli Chtorr è molto più accurato e scientificamente approfondito rispetto a quello di Westerfeld con i Darwinisti. Gli Chtorr sono parecchie spanne più verosimili delle bestie ingegnerizzate in <strong><em>Leviathan</em></strong>. E sono molto più bizzarri e letali.<br />Nei vari romanzi del ciclo le scene d&#8217;azione sono ottime – sebbene anche qui manchino delle vere e proprie battaglie – e la sensazione di apocalisse imminente è ben resa. I romanzi funzionano meno quando Gerrold imita le lezioni di filosofia di Heinlein senza averne il carisma e la bravura. Rimane poi il grosso problema che dopo quattro libri è tutto in sospeso e non si sa se vinceranno i Terrestri o gli Chtorr. E forse non si saprà mai.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_chtorr.jpg" alt="Copertina de La Guerra contro gli Chtorr" /><br />
<em>Copertina de La Guerra contro gli Chtorr</em></p>
<hr style="border: 0; color: #F9DDDD; background-color: #F9DDDD; height: 1px;" />
<p><img src="/wp-content/gambero_rosa.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;<em>Fanteria dello Spazio</em> (<em>Starship Troopers</em>, 1959) di Robert A. Heinlein.
</p>
<p>Un classico della fantascienza, il romanzo che ha introdotto le Armature Potenziate e ha ispirato Yoshiyuki Tomino per <em>Mobile Suit Gundam</em>.<br />Sono narrate le avventure di un soldato nella Fanteria Spaziale Mobile, mentre la Terra si trova invischiata in una guerra interplanetaria contro gli Aracnidi.<br />
Heinlein costruisce un mondo futuro verosimile e particolarmente curato per quanto riguarda gli aspetti sociali, politici e militari: <em>Fanteria dello Spazio</em> è una delle poche opere di narrativa nelle liste di lettura delle accademie militari americane.
</p>
<p>Un fatto poco noto è che <em>Fanteria dello Spazio</em>, nelle intenzioni dell&#8217;autore, doveva essere un libro per ragazzi. Il <strong>rispetto</strong> che Heinlein dimostra nei confronti del pubblico a cui si rivolge è ammirevole: non ci sono semplificazioni, non ci sono pseudo guerre allo zucchero filato, non c&#8217;è morale preconfezionata da favola della buona notte; ci sono scenari realistici, c&#8217;è una filosofia di vita brutale – ma del tutto coerente con l&#8217;ambientazione, e ci sono le Armature Potenziate, una delle trovate più <em>cool</em> della storia della fantascienza.<br />Pensateci quando sentite il solito scrittorucolo delle nostre parti giustificare ogni porcata perché tanto è per un &#8220;pubblico giovane&#8221;.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_fanteria.jpg" alt="Copertina di Fanteria dello Spazio" /><br />
<em>Copertina di Fanteria dello Spazio</em></p>
<p>E i romanzi di Temerarie, quelli del Drago di Sua Maestà di Naomi Novik? In effetti l&#8217;idea delle guerre napoleoniche con i draghi non è molto lontana dall&#8217;idea di avere una Prima Guerra Mondiale con i <em>mech</em>. Però ho <a href="/2008/01/01/recensioni-romanzo-his-majestys-dragon/">letto</a> il primo romanzo di Temerarie ed era pura <em>fuffa</em>. Dunque <strong>non</strong> consiglio!</p>
</td>
</tr>
</table>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>note:<br /><a name="lev_nota_1"></a>&nbsp;<sup>[1]</sup>&nbsp;<a href="#lev_nota_1_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;<strong>A</strong>dvance <strong>R</strong>eading <strong>C</strong>opy. Una copia di un romanzo distribuita a giornali, critici, <em>amyketti</em>, ecc. qualche tempo prima dell&#8217;uscita ufficiale, in modo che si possa creare il giusto <em>hype</em>. Qualche volta le ARC non sono ancora la versione definitiva di un libro, mancando un ultimo passaggio di editing, o una corretta impaginazione, o la giusta copertina o altri dettagli simili.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/lev_arc.jpg" alt="Copertina delle ARC di Leviathan" /><br />
<em>Copertina delle ARC di Leviathan</em></p>
<p><a name="lev_nota_2"></a>&nbsp;<sup>[2]</sup>&nbsp;<a href="#lev_nota_2_up"><strong>^</strong></a>&nbsp;Come da <a href="/2009/11/19/leviathan/">Segnalazione</a>. L&#8217;edizione originale di <strong><em>Leviathan</em></strong> comprende una cinquantina di illustrazioni. Sono presenti anche nelle edizioni pirata, ma purtroppo chi ha scannerizzato il libro ha acquisito le immagini a dimensioni ridotte. Qui sotto ne potere vedere una estratta dalla versione HTML, senza ritocchi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/00026.jpg" alt="L'illustrazione del capitolo 19" /><br />
<em>L&#8217;illustrazione del capitolo 19</em></p>
<p>Immagini a risoluzione più alta si possono ammirare al <a href="http://keiththompsonart.com/leviathanbook.html">sito</a> del disegnatore, Keith Thompson.</p>
<hr />
<p align="left"><strong>Approfondimenti:</strong></p>
<p align="left"><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://www.amazon.com/Leviathan-Scott-Westerfeld/dp/1416971734/"><em>Leviathan</em> su Amazon.com</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://books.simonandschuster.com/Leviathan/Scott-Westerfeld/9781416971733/excerpt">I primi capitoli di <em>Leviathan</em> leggibili online</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://scottwesterfeld.com/blog/">Il blog di Scott Westerfeld</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://keiththompsonart.com/">Il sito di Keith Thompson</a></p>
<p><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flintstones"><em>The Flintstones</em> su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Turtledove%27s_Darkness">Il ciclo dell&#8217;Oscurità su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chtorr">La Guerra contro gli Chtorr su Wikipedia</a><br />
<img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Starship_troopers"><em>Starship Troopers</em> su Wikipedia</a>
</p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><strong>Giudizio:</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ci sono i mech e i mostri!&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma non si picchiano tra loro.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Ci sono bestiole kawaii!&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma altre bestiole sono cretine.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">I Clanker sono verosimili.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma i Darwinisti molto meno.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Deryn è simpatica.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma Alek è noioso.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#fff4f4">Lo stile è buono.&nbsp;<strong>+1</strong></td>
<td bgcolor="#d9d1d9"><strong>-1</strong> Ma non è brillante.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><a href="/faq-sui-gamberi/#faq_ask_109" title="Stivale: clicca per maggiori informazioni sui voti"><img src="/gamberi/stivale.gif" alt="Stivale: clicca per maggiori informazioni sui voti" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fantasy.gamberi.org/2009/11/25/recensioni-romanzo-leviathan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>48</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuali 2 – Dialoghi</title>
		<link>http://fantasy.gamberi.org/2009/11/18/manuali-2-dialoghi/</link>
		<comments>http://fantasy.gamberi.org/2009/11/18/manuali-2-dialoghi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gamberetta</dc:creator>
				<category><![CDATA[Insalata di Mare]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Libri]]></category>
		<category><![CDATA[Scrittura]]></category>
		<category><![CDATA[Straniero]]></category>
		<category><![CDATA[2012. La Fine del Mondo?]]></category>
		<category><![CDATA[Come scrivere un romanzo dannatamente buono]]></category>
		<category><![CDATA[dialoghi]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue tag]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue: Techniques and Exercises for Crafting Effective Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[discorso diretto]]></category>
		<category><![CDATA[esercizi]]></category>
		<category><![CDATA[gigapedia]]></category>
		<category><![CDATA[Gloria Kempton]]></category>
		<category><![CDATA[How to Write a Damn Good Novel]]></category>
		<category><![CDATA[James N. Frey]]></category>
		<category><![CDATA[José Saramago]]></category>
		<category><![CDATA[Le Intermittenze della Morte]]></category>
		<category><![CDATA[manuale]]></category>
		<category><![CDATA[punteggiatura]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Ludlum]]></category>
		<category><![CDATA[Roberto Giacobbo]]></category>
		<category><![CDATA[Shaun Tan]]></category>
		<category><![CDATA[Sol Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Stein on Writing]]></category>
		<category><![CDATA[tecnica narrativa]]></category>
		<category><![CDATA[The Arrival]]></category>
		<category><![CDATA[The Bourne Ultimatum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fantasy.gamberi.org/?p=2470</guid>
		<description><![CDATA[Introduzione Questo è il secondo articolo dedicato ai manuali di scrittura. Il primo articolo, Manuali 1 – Descrizioni, si trova qui. Il terzo articolo, Manuali 3 – Mostrare, si trova qui. Ricordo che questi articoli sono un invito alla lettura. Se l&#8217;argomento vi interessa, leggete i manuali via via segnalati. Li trovate tutti su gigapedia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:medium"><strong>Introduzione</strong>
</p>
<p>Questo è il secondo articolo dedicato ai manuali di scrittura. Il primo articolo, Manuali 1 – Descrizioni, si trova <a href="/2009/10/03/manuali-1-descrizioni/">qui</a>. Il terzo articolo, Manuali 3 – Mostrare, si trova <a href="/2010/11/18/manuali-3-mostrare/">qui</a>.
</p>
<p>Ricordo che questi articoli sono un <em>invito alla lettura</em>. Se l&#8217;argomento vi interessa, leggete i manuali via via segnalati. Li trovate tutti su <a href="/2009/09/02/libri-come-se-piovesse/">gigapedia</a> e molti anche su emule. In <a href="/2009/10/03/manuali-su-gigapedia/">questo articolo</a> c&#8217;è l&#8217;elenco completo dei manuali che ho scovato su gigapedia. Sì, lo so, sono in inglese. Ho aggiunto qualche nota bibliografica quando un manuale ha avuto un&#8217;edizione italiana, ma non posso farci niente se la traduzione è pessima o l&#8217;edizione italiana è fuori commercio. Se si intende scrivere fantasy o fantascienza con serietà, vale la pena investire del tempo per imparare l&#8217;inglese. Non è indispensabile, ma aiuta moltissimo.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Se pensate che i manuali di scrittura siano inutili o dannosi, prima di continuare date un&#8217;occhiata alle <a href="/2009/10/03/manuali-1-descrizioni/#m1_miti">Risposte ai Miti</a>.
</p>
<p>A tal proposito, voglio aggiungere qualche altra parola.<br />Lo scopo è <em>imparare a scrivere bene</em>. Essere orgogliosi dei romanzi e dei racconti che si scrivono. Troppo spesso si confonde la <em>buona scrittura</em> con la <em>pubblicazione</em> (intesa in senso tradizionale: il romanzo in libreria). Scrivere bene e pubblicare sono due attività distinte. Qualche volta c&#8217;è un rapporto di causa-effetto (ho scritto un bel romanzo, vengo pubblicata), nella maggior parte dei casi non c&#8217;è alcuna particolare correlazione.<br />Ciò non vuol dire che non si debba aspirare a pubblicare, è un desiderio legittimo, ma non può essere la spinta a cercare di migliorarsi, perché scrivere più o meno bene non incide sulle possibilità di approdare in libreria. Se una persona mi chiedesse: &#8220;Ma in pratica, che vantaggio ho a studiare l&#8217;inglese? Leggere i manuali di scrittura? Darmi una disciplina nello scrivere?&#8221; la risposta sarebbe che <strong>non c&#8217;è alcun vantaggio pratico</strong>. Il &#8220;vantaggio&#8221; è che si potrà essere fieri di quello che si è scritto e, se qualcuno leggerà le nostre storie, non dovremo vergognarci.
</p>
<p>Così come scrivere bene non porta necessariamente alla pubblicazione, allo stesso modo un romanzo non diventa automaticamente decente perché ha trovato una casa editrice. Scrive Ansen Dibell in <em>Plot</em>:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;Bad writing, by any standard you care to name, sometimes reaches the printed page.<br />Print doesn&#8217;t sanctify it. I&#8217;ve read some really rottenly-written fiction over the years, and not all of it in dog-eared copies with garish covers, from used-book shops—how about you?<br />But competent writers have their lapses, too. In many cases where a major narrative blunder survives into print, it&#8217;s tolerated because the story shines like a jewel, flaws and all, and the momentary failure of craft is forgiven for the sake of the power of the whole.<br />Some boners are allowed great writers. Laughably bad technique is often tolerated from very popular writers. But you and I are interested in good craft, in understanding options and making choices on purpose. If you didn&#8217;t care about craft, you wouldn&#8217;t be reading this book. So you wouldn&#8217;t want to cite others&#8217; blunders to justify your own anyway—right?</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;La cattiva scrittura, qualunque criterio si adotti per definirla, qualche volta raggiunge la pagina stampata.<br />La pubblicazione non santifica la cattiva scrittura. Nel corso degli anni mi è capitato di leggere narrativa scritta in maniera davvero schifosa, e non sempre si trattava di libri trovati su qualche bancarella, con i bordi delle pagine arricciati e copertine pacchiane. E a voi è mai capitato?<br />Ma anche gli scrittori competenti ogni tanto sbagliano. In molti casi, quando un errore vistoso arriva fino alla pubblicazione, è perché la storia risplende come un gioiello, difetti compresi, e una svista è oscurata dalla qualità dell&#8217;insieme.<br />Qualche strafalcione è concesso ai grandi scrittori. Una tecnica ridicolmente scarsa è spesso tollerata in scrittori molto popolari. Ma noi siamo interessati alla buona scrittura, siamo interessati a conoscere le alternative e vogliamo compiere scelte consapevoli. Se non vi interessasse la buona scrittura, non stareste leggendo questo libro. Perciò non vi metterete a citare gli errori degli altri per giustificare i vostri, giusto?</p></blockquote>
<p>In altre parole: non si tratta di mettersi in competizione con autori già pubblicati, non si tratta di una gara per arrivare alla pubblicazione, si tratta di <strong>imparare a scrivere bene!</strong></p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_taiga.jpg" alt="Taiga armata di bokken" /><br />
<em>Imparate a scrivere una buona volta! Non costringetemi a usare il bokken: anche se è solo una spada di legno, fa <u>molto</u> male</em></p>
<p style="font-size:medium"><strong>Scopo dei dialoghi</strong>
</p>
<p>La scopo principale dei dialoghi è caratterizzare i personaggi che vi partecipano.<br />I dialoghi sono uno strumento potentissimo per definire un personaggio, spesso ancor più delle azioni che compie:</p>
<p>Michele esce ogni sera con una ragazza diversa: le sue azioni lo definiscono come un certo tipo di personaggio.<br />Michele esce ogni sera con una ragazza diversa; a ognuna <strong>dice</strong> che l&#8217;amerà per tutta la vita e non la tradirà mai: le azioni sono uguali, ma il dialogo dipinge un Michele <strong>diverso</strong>.
</p>
<p>Michele spara a Carlo: Michele è un certo tipo di personaggio.<br />Carlo <strong>dice</strong> a Michele che gli ha ucciso il figlio, Michele gli spara: stessa azione, ma il dialogo dipinge <strong>un altro</strong> Michele (e un altro Carlo, non più vittima innocente).
</p>
<p>I dialoghi sono un mezzo favoloso per dare spessore a un personaggio. Oltre a questo si possono usare i dialoghi per arricchire le descrizioni, per spingere la storia in nuove direzioni, per accrescere la tensione o per smorzare il ritmo.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Discorso diretto e indiretto</strong>
</p>
<p>Il discorso diretto è il riportare battuta per battuta quello che i personaggi si dicono:<br />
<blockquote>«Ciao, come stai?» chiese Michele.<br />«Io sto bene» rispose Anna.</p></blockquote>
<p>Quando si usa il narrato per riferire gli stessi concetti, è discorso indiretto:<br />
<blockquote>Michele salutò Anna e le chiese come stava. Anna rispose che stava bene.</p></blockquote>
<p>Il discorso diretto è <em>mostrare</em>. Il discorso indiretto è <em>raccontare</em>. Dato che la regola numero uno della narrativa recita: &#8220;mostrare, non raccontare!&#8221;, il discorso diretto è preferibile.<br />È preferibile perché è più <strong>preciso</strong> e <strong>concreto</strong>. &#8220;Michele salutò Anna&#8221; è vago, è generico, non consente al lettore di <em>vedere</em> o <em>sentire</em>. Quel saluto potrebbe essere uno qualunque di questi – e tanti altri:<br />
<blockquote>«Ciao, bella!»<br />«Buongiorno, signorina Anna.»<br />«Lunga vita e prosperità.»<br />«Oh, tipa, sì tu, che ci hai da accendere?»</p></blockquote>
<p>Ognuno dei quattro saluti aiuta a definire il personaggio di Michele e il suo rapporto con Anna.<br />
La materia grigia del lettore è stimolata; nel suo cervello la scena si abbozza: anche se non scriviamo nient&#8217;altro è possibile che il lettore veda un Michele trasandato leggendo il quarto saluto e magari un Michele maggiordomo leggendo il secondo. Con &#8220;Michele salutò Anna&#8221; il lettore non vede <strong>niente</strong>.</p>
<p>Il discorso indiretto <strong>non funziona</strong>. È inchiostro sprecato e porta molto in fretta alla noia. Non è una scappatoia dal discorso diretto. Se io sono in difficoltà con le scene d&#8217;amore, ma la trama richiede che Michele confessi ad Anna che la ama alla follia, <strong>non</strong> posso scrivere: &#8220;Michele confessò ad Anna che l&#8217;amava&#8221;. Fa <strong>schifo</strong>. Devo impegnarmi, costruire il dialogo battuta per battuta; se non viene bene rifarlo, provare a leggere qualche romanzo rosa per avere ispirazione, ritentare e ritentare un&#8217;altra volta.<br />Se è vitale per la trama che Michele spieghi ad Anna come si atterra con un F-16 <strong>non</strong> posso scrivere: &#8220;Michele spiegò ad Anna come pilotare il caccia&#8221;. Fa <strong>schifo</strong>. Devo documentarmi e rendere il discorso diretto verosimile.
</p>
<p>Il discorso indiretto può essere usato solo quando il discorso diretto risulterebbe ripetitivo o insignificante.<br />Esempio:<br />
<blockquote>«Andrelli?» chiamò la maestra.<br />Un bambino alzò la mano. «Presente.»<br />«Bonzi?»<br />«Presente.»<br />«Carotoni?»<br />«Presente.»<br />La maestra continuò l&#8217;appello fino a Valvucci, assente.</p></blockquote>
<p>&#8220;La maestra continuò l&#8217;appello [...]&#8221; è discorso indiretto. Ma è meglio così che non avere un elenco di trenta nomi con trenta &#8220;presente&#8221;.<br />O ancora: se sappiamo che Michele è il maggiordomo, dopo la prima volta che ha salutato Anna, le volte successive possiamo sì scrivere &#8220;salutò Anna&#8221;, perché il lettore sa di cosa stiamo parlando.<br />Altro esempio:<br />
<blockquote>«Allora mi sono arrampicata sul muro. Ho usato le cesoie del contadino per tagliare il filo spinato. Ho aspettato che la guardia passasse e sono saltata a terra. Mi sono nascosta dietro il gabbiotto degli attrezzi. Ho forzato la serratura. Dentro ho trovato il fucile da cecchino e due caricatori. È stato facile ammazzare Don Calogero quando si è affacciato al balcone.»<br />Intanto era entrato in classe Michele. Anna spiegò anche a lui come superare il quinto livello di <em>Hitman</em>.</p></blockquote>
<p>&#8220;Anna spiegò anche a lui [...]&#8221; è discorso indiretto, ma è preferibile che non ripetere le battute appena pronunciate.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_hitman2.jpg" alt="Hitman" /><br />
<em>I videogiochi  di Hitman sono tra i miei preferiti, perché si possono garrottare le persone! Manca solo un mod che inserisca gli autori di fantasy italiani&#8230;</em></p>
<p>Però, qualche volta, le ripetizioni possono essere volute. Per esempio, supponiamo che Anna ogni volta che viene interrogata dal professore di matematica abbia una scusa per non presentare i compiti. &#8220;Li ha mangiati il gatto&#8221;, &#8220;Erano nella macchina dello zio che è finita nel fiume&#8221;, &#8220;Le macchie solari hanno sciolto l&#8217;inchiostro del quaderno&#8221;. Alla diciottesima scusa, si potrebbe scrivere: &#8220;Anna inventò l&#8217;ennesima scusa&#8221;. Oppure si può riportare la diciottesima scusa: ripetitivo, ma divertente.</p>
<p>Il discorso indiretto spesso è usato come forma di (auto)censura:<br />
<blockquote>Il martello colpì il dito invece del chiodo. Anna imprecò.</p></blockquote>
<p>Se non ci sono ragioni particolari – stiamo scrivendo un libro per bambini e vogliamo evitare le parolacce – è meglio trascrivere l&#8217;imprecazione:<br />
<blockquote>Il martello colpì il dito invece del chiodo. «Cazzo che male!»</p></blockquote>
<p>Se Anna invece non si lascia mai andare a espressioni volgari – può essere, non è di per sé inverosimile – allora non impreca neanche usando il discorso indiretto.
</p>
<p>Si può impiegare il discorso indiretto per celare fatti al lettore:<br />
<blockquote>«Non hai paura della polizia?» chiese Anna.<br />«È un piano perfetto. Non la vedremo neanche la polizia» rispose Michele. Quindi illustrò ad Anna i dettagli dell&#8217;operazione.<br />Anna sorrise. «Con la mia parte voglio comprarmi una villa ai Caraibi!»</p></blockquote>
<p>Per non svelare in anticipo al lettore come si svolgerà l&#8217;assalto alla banca, si passa per un attimo al discorso indiretto. Non è grave, è una consapevole scelta che normalmente il lettore accetta di buon grado. Tuttavia con un po&#8217; di sforzo si può evitare:<br />
<blockquote>«Non hai paura della polizia?» chiese Anna.<br />«Se seguiremo alla lettera il piano del marsigliese non la vedremo neanche la polizia» rispose Michele.<br />Anna sorrise. «Con la mia parte voglio comprarmi una villa ai Caraibi!»</p></blockquote>
<p>Se Anna conosce il piano del marsigliese e il lettore no, il risultato è lo stesso di prima, ma il Narratore non è dovuto intervenire. Un piccolo guadagno in verosimiglianza.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Punteggiatura nel discorso diretto</strong>
</p>
<p>Appurato che nella maggioranza dei casi è necessario usare il discorso diretto, è utile ricapitolare quale sia la corretta punteggiatura. Non so perché, ma mi capita spessissimo di vedere manoscritti con dialoghi pieni di punteggiatura bizzarra e simboli strani. Non vale la pena fare gli originali: il lettore è abituato a un certo schema visivo, se lo si viola, si attira l&#8217;attenzione sui segni invece che sulla storia. Non è una buona idea.
</p>
<p>Per delimitare il discorso diretto si usano o le virgolette alte (&#8220;) o le virgolette uncinate<sup><a href="#m2_nota_1">[1]</a></sup><a name="m2_nota_1_up"></a> (« ») o il trattino lungo (–). Bisogna usare lo stesso simbolo in tutto il romanzo o racconto. Inoltre basta un simbolo solo, non c&#8217;è bisogno di mettere un trattino dopo le virgolette, o due virgolette diverse di seguito.<br />Esempi:<br />
<blockquote>&#8220;Oggi è una bella giornata.&#8221;<br />«Oggi è una bella giornata.»<br />– Oggi è una bella giornata.</p></blockquote>
<p>La punteggiatura di solito è dentro le virgolette. Il trattino non va chiuso se non ci sono altre parole dopo la fine della battuta. Dopo le virgolette a inizio battuta e prima delle virgolette in chiusura di battuta non ci vuole lo spazio; ci vuole invece dopo il trattino in apertura e prima del trattino in chiusura.
</p>
<div style="background-color:#fff4f4; border-width:1px; border-style:solid; border-color:#F9DDDD; padding-right:0px; padding-top:0px; padding-bottom:0px; padding-left:5px; margin-left:20px; margin-right:20px">
<p align="center"><strong>Domanda &#038; Risposta</strong></p>
<p>Ma io non posso introdurre il dialogo con l&#8217;asterisco???</p>
<p>Sì che puoi farlo! Però i lettori continueranno a chiedersi: &#8220;Perché ci sono tutti questi asterischi?&#8221; e non presteranno attenzione alla storia.</p>
</div>
<p>Se si vogliono distinguere due tipi di dialogo, per esempio il parlato del protagonista e i pensieri del protagonista, si possono usare due simboli diversi: magari il trattino per i discorsi e le virgolette alte per i pensieri. Per i pensieri si può anche usare il corsivo, senza alcun simbolo di delimitazione.<br />
<blockquote>«Oggi è una bella giornata» disse Michele. <em>In verità fa schifo</em>, pensò.</p></blockquote>
<p>Se la battuta non è autonoma ma è introdotta da un verbo, ci sono varie alternative. Le più comuni sono le seguenti tre:
<ul>
<li><em>Mettere uno spazio</em>. «Oggi è una bella giornata» disse Michele.</li>
<li><em>Mettere uno spazio e una virgola dentro la battuta</em>. «Oggi è una bella giornata,» disse Michele.</li>
<li><em>Mettere uno spazio e una virgola dopo la battuta</em>. «Oggi è una bella giornata», disse Michele.</li>
</ul>
<p>Non c&#8217;è un modo &#8220;giusto&#8221;: ognuno può scegliere quello che preferisce, l&#8217;importante è che si mantenga lo stesso stile nel corso dell&#8217;intero manoscritto.<br />Se la battuta termina con un punto di domanda o un punto esclamativo, di solito non si mette la virgola:<br />
<blockquote>«Oggi è una bella giornata!» esclamò Michele.</p></blockquote>
<p>Meglio le virgolette uncinate, quelle alte o il trattino? Anche qui è questione di gusti. Per curiosità ho preso dieci fantasy italiani pubblicati negli ultimi anni da editori diversi, questi sono gli stili:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Pan</em> (Marsilio, 2008).<br />«Tre bussolotti, vedete» dice la Meravigliosa Wendy.<br />(Virgolette uncinate e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Gli Ultimi Incantesimi</em> (Salani, 2008).<br />«Ora che lo so mi sento meglio» esplose Inskay.<br />(Virgolette uncinate e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>La Ragazza Drago II</em> (Mondadori, 2009).<br />«Per trovare te ho impiegato molti anni, lo sai» diceva a Sofia.<br />(Virgolette uncinate e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>L&#8217;Eretico</em> (Corbaccio, 2005).<br />«Il tenente Stark avrà il comando» riprese Ruesch.<br />(Virgolette uncinate e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Gli Eroi del Crepuscolo</em> (Einaudi, 2008).<br />– È andato a farsi un bagno, – rispose, piano.<br />(Trattino e virgola dentro).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Il Signore del Canto</em> (Delos Books, 2009).<br />– È quello che ho sentito – borbottò la ragazza.<br />(Trattino e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Wunderkind</em> (Mondadori, 2009).<br />– Grazie – gracchiò il ragazzo.<br />(Trattino e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>La Leggenda dei Cinque Ardenti</em> (Armenia, 2007).<br />«Zitta. Siedi e mangia», la interruppe, senza neppure guardarla in faccia.<br />(Virgolette uncinate e virgola fuori).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>Estasia 2</em> (Curcio, 2008).<br />&#8220;Non è del tutto vero ciò che dici&#8221; lo corresse il guerriero.<br />(Virgolette alte e spazio).</p>
<p><img src="/wp-content/dcag_book.png" style="vertical-align: middle; alt="Icona di una libro" />&nbsp;<em>La Rocca dei Silenzi</em> (Nord, 2005).<br />«Accomodati tra noi folli, dunque, Thal Dom Djèw», lo invitò Grèon en&#8217;Dhat.<br />(Virgolette uncinate e virgola fuori).</p></blockquote>
<p>Le virgolette uncinate sono in maggioranza, ma c&#8217;è una bella varietà di stili. Addirittura <em>Wunderkind</em> e <em>La Ragazza Drago II</em>, pur essendo stati pubblicati lo stesso anno dalla stessa casa editrice, hanno stili diversi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/sss_drago2.jpg" alt="Copertina de La Ragazza Drago II" /><br />
<em>Copertina de La Ragazza Drago II. Non ci sperate, non lo recensirò</em></p>
<p>Se i simboli per delimitare i dialoghi possono essere scelti in base al gusto personale – pur nel rispetto delle convenzioni e dell&#8217;uniformità – la posizione dei <em>dialogue tag</em> ha un significato preciso. I <em>dialogue tag</em> sono quelle locuzioni usate per identificare chi parla e come parla; sono i &#8220;disse Michele&#8221;, &#8220;bofonchiò Anna&#8221;, &#8220;rispose allegramente Marco&#8221; e così via.
</p>
<p>Questi <em>tag</em> possono essere messi in quattro posizioni.
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Prima della battuta</strong>. È lo scolastico: due-punti-a-capo-aperte-virgolette. Esempio:<br />
<blockquote>Michele disse:<br />«Oggi è una bella giornata.»</p></blockquote>
<p>È pesante, appunto scolastico, può suonare addirittura biblico:<br />
<blockquote>E Gesù disse:<br />«Beati quelli che sanno scrivere i dialoghi.»</p></blockquote>
<p>L&#8217;enfasi che si pone sulla battuta è notevole. Non è il caso di usare questa posizione spesso.
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Dopo la battuta</strong>.<br />
<blockquote>«Oggi è una bella giornata» disse Michele.</p></blockquote>
<p>Questa posizione è da usarsi solo se la battuta è breve, se il lettore riesce con gli occhi a cogliere subito il &#8220;Michele&#8221;. Infatti lo scopo primario dei <em>dialogue tag</em> è identificare chi parla, se la rivelazione avviene dopo dieci righe è finito lo scopo.<br />
<blockquote>«Oggi è una bella giornata. Non come ieri però, ieri sì che c&#8217;era un bel sole, e non faceva neanche tanto caldo. Oggi invece è nuvoloso, e l&#8217;afa è fastidiosa. Dovrebbe alzarsi il vento, un bel vento a rinfrescare l&#8217;ambiente. Anche se spesso il vento mi fa venire il mal di testa» disse Michele.</p></blockquote>
<p>Il passaggio sopra non funziona perché il lettore comincia a leggere, continua a leggere, e la sua comprensione è ostacolata dal fatto che a parlare potrebbe essere Michele come Carlo o Antonio – il lettore non sa quale personaggio deve immaginare con la bocca in movimento. Quando scopre chi è, è troppo tardi, il fastidio si è già fatto strada.<br />Perciò <em>dialogue tag</em> dopo la battuta, solo se la battuta è breve.
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Nel mezzo della battuta</strong>.<br />
<blockquote>«Oggi è una bella giornata» disse Michele. «Non come ieri però, ieri sì che c&#8217;era un bel sole, e non faceva neanche tanto caldo.»</p></blockquote>
<p>Questa posizione va appunto bene quando la battuta è lunga, per identificare subito chi parla.<br />Si può anche usare questa posizione per introdurre una pausa:<br />
<blockquote>«Sono stufo di vivere» disse Michele. «E sono stufo di mangiare pizza.»</p></blockquote>
<p>È un ritmo più lento di:<br />
<blockquote>«Sono stufo di vivere. E sono stufo di mangiare pizza» disse Michele.</p></blockquote>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Nessun <em>tag</em></strong>. Può essere sottointeso chi parla.<br />
<blockquote>Michele si alzò in punta di piedi e picchiò con le nocche il vetro della finestra. «Anna, sei sveglia?»</p></blockquote>
<p>Il lettore non ha alcun problema a capire che ha parlato Michele. In generale, se a parlare è il soggetto della frase precedente, il lettore non ha difficoltà a fare l&#8217;associazione.<br />Il lettore non ha difficoltà anche nel caso le battute siano alternate tra due personaggi:<br />
<blockquote>Michele si alzò in punta di piedi e picchiò con le nocche il vetro della finestra. «Anna, sei sveglia?»<br />«Che diavolo vuoi alle tre di notte?»<br />«Non stai guardando la TV?»<br />«No, stavo dormendo.»<br />«Sono arrivati gli extraterrestri!»</p></blockquote>
<p>Questa soluzione di non usare alcun <em>tag</em> è un&#8217;<strong>ottima</strong> soluzione, essenziale ed elegante. Però si deve stare attenti a che sia chiaro chi parla:<br />
<blockquote>Michele portò alla cassa dodici copie di <em>Nihal nella Terra del Vento</em>. La commessa lo fissò dritto negli occhi. «Mia sorella è una grande fan di Licia Troisi.»</p></blockquote>
<p>Chi ha parlato? Michele o la commessa? L&#8217;ultimo soggetto è la commessa, però il punto di vista è quello di Michele. È una frase ambigua, e le frasi ambigue disturbano il lettore. Meglio aggiungere il <em>tag</em>:<br />
<blockquote>Michele portò alla cassa dodici copie di <em>Nihal nella Terra del Vento</em>. La commessa lo fissò dritto negli occhi.<br />«Mia sorella è una grande fan di Licia Troisi» si giustificò Michele.</p></blockquote>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Dicevamo che il ruolo primario dei <em>tag</em> è identificare chi parla. E dicevamo che può essere una buona idea eliminare del tutto i <em>tag</em>. Alcuni <em>furboni</em>, per coniugare le due cose, inseriscono nelle battute i nomi dei personaggi.<br />
<blockquote>«Anna, la devi finire di infastidirmi.»<br />«Non essere così permaloso, Michele.»<br />«Anna, sono serio.»<br />«Michele, anch&#8217;io.»</p></blockquote>
<p>Tanto per cambiare, dialoghi del genere <strong>fanno pena</strong>. Infatti è innaturale continuare a chiamarsi per nome in quella maniera. È raro citare esplicitamente il nome della persona con cui stiamo parlando. Quando succede, c&#8217;è una ragione precisa:<br />
<blockquote>«Carotoni, vieni alla lavagna» disse la maestra.</p></blockquote>
<p>La maestra deve per forza chiamare per nome, avendo di fronte trenta alunni.<br />Oppure si può inserire il nome <strong>poche volte, in battute chiave</strong> per dare maggior enfasi:<br />
<blockquote>«Ho deciso di partire per Marte.»<br />«E io ho deciso di comprarmi un vestito nuovo.»<br />«Anna, non sto scherzando.»</p></blockquote>
<p>In altri termini: l&#8217;inserire i nomi nelle battute ha uno <em>scopo</em>, e questo scopo non è quello di facilitare la vita allo scrittore che cerca di eliminare i <em>dialogue tag</em>.
</p>
<p>L&#8217;altro ruolo dei <em>tag</em> è definire <em>come</em> un personaggio parla. Qui <strong>più si elimina, meglio è</strong>.<br />Il <em>come</em> deve essere implicito nelle battute o nell&#8217;azione.<br />
<blockquote>«Ridammi lo stereo» disse rabbiosamente Michele.</p></blockquote>
<p>Lo scrittore non deve <em>raccontare</em> che Michele è arrabbiato, lo deve <em>mostrare</em>.<br />
<blockquote>«Ridammi lo stereo, oppure ti spacco quella cazzo di faccia da scimmia che ti ritrovi» disse Michele.</p></blockquote>
<p>Ci sono dubbi sul fatto che Michele stia parlando <em>rabbiosamente</em>?<br />Oppure, senza <em>tag</em>, mantenendo la battuta originaria:<br />
<blockquote>Michele puntò la pistola alla tempia di Carlo. Tolse la sicura. «Ridammi lo stereo.»</p></blockquote>
<p>Ci sono dubbi sul fatto che Michele sia incazzato?<br />È sempre il solito discorso: il <em>mostrare</em> è più efficace del <em>raccontare</em>. Mettere un aggettivo o un avverbio è una scelta <strong>pigra</strong>. Lo scrittore vuole Michele incazzato ma neanche lui sa in che modo si manifesta l&#8217;incazzatura. E il lettore dovrebbe fare il lavoro al posto suo. Manco per niente! Lo scrittore deve vincere la pigrizia, togliere l&#8217;avverbio, e <em>mostrare</em> la rabbia di Michele.
</p>
<p>Qualche volta si compie l&#8217;errore di mostrare <strong>e</strong> raccontare.<br />
<blockquote>Michele accostò la bocca all&#8217;orecchio di Carlo. «Ridammi lo stereo» sussurrò.</p></blockquote>
<p>Visto che gli parla all&#8217;orecchio, mi sembra scontato che sussurri, dunque si può togliere.<br />
<blockquote>Anna arretrò fino all&#8217;angolo opposto della stanza. Il fuoco divorava la carta da parati, il letto era in fiamme, le travi del soffitto ardevano. «Aiuto! Aiuto! Qualcuno mi aiuti!» gridò.</p></blockquote>
<p>Non credo che Anna chieda aiuto <em>sussurrando</em>&#8230;
</p>
<p>Un&#8217;altra pratica fastidiosa è l&#8217;abuso del gerundio insieme ai <em>dialogue tag</em>.<br />
<blockquote>«Oggi sei splendida» disse Michele, sorridendo.<br />«Qui dentro non si respira» disse Anna, tossendo.</p></blockquote>
<p>O sorridi o tossisci o parli. Meglio:<br />
<blockquote>Michele sorrise. «Oggi sei splendida.»<br />«Qui dentro», Anna tossì, «non si respira.»</p></blockquote>
<p>Anche quando le azioni non si contraddicono, i gerundi sono <em>meh</em>, poco <em>affilati</em>.<br />
<blockquote>L&#8217;ispettore Callahan puntò la pistola. «Coraggio, fatti ammazzare.»</p></blockquote>
<p>È più netto e preciso di:<br />
<blockquote>«Coraggio, fatti ammazzare» disse l&#8217;ispettore Callahan, puntando la pistola.</p></blockquote>
<p>Infine, non c&#8217;è niente di male a usare &#8220;disse&#8221;. Non si vince un premio se si scovano tutti i sinonimi di &#8220;dire&#8221;. È meglio una ripetizione piuttosto che un termine balordo:<br />
<blockquote>«Sulla i manca un puntino» arzigogolò Michele.</p></blockquote>
<p>Sigh.<br />Non sono solo i dilettanti a cadere in questo tranello, basta leggere questo brano da una <a href="http://www.nytimes.com/1990/03/11/books/spies-thrillers.html">recensione</a> del <em>New York Times</em>:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;[...] Mr. Ludlum has other peculiarities. For example, he hates the &#8220;he said&#8221; locution and avoids it as much as possible. Characters in &#8220;The Bourne Ultimatum&#8221; seldom &#8220;say&#8221; anything. Instead, they cry, interject, interrupt, muse, state, counter, conclude, mumble, whisper (Mr. Ludlum is great on whispers), intone, roar, exclaim, fume, explode, mutter. There is one especially unforgettable tautology: &#8221; &#8216;I repeat,&#8217; repeated Alex.&#8221;<br />The book may sell in the billions, but it&#8217;s still junk.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;[...] il signor Ludlum ha altre particolarità. Per esempio, odia la parola &#8220;disse&#8221; e la evita il più possibile. I personaggi in &#8220;The Bourne Ultimatum&#8221; raramente &#8220;dicono&#8221; qualcosa. Invece piangono, interferiscono, interrompono, rimuginano, dichiarano, controbattono, concludono, bofonchiano, sussurrano (il signor Ludlum è un appassionato di sussurri), intonano, ruggiscono, esclamano, sbuffano, esplodono, brontolano. C&#8217;è una tautologia particolarmente indimenticabile: &#8221; &#8216;Ripeto,&#8217; ripeté Alex.&#8221;<br />Il libro potrà vendere miliardi di copie, ma rimane spazzatura.</p></blockquote>
<p>Chissà quando un giornale delle nostre parti avrà il coraggio di definire &#8220;spazzatura&#8221; un romanzo italiano che vende molto bene&#8230;</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_bourne.jpg" alt="Copertina dell'edizione inglese di The Bourne Ultimatum" /><br />
<em>Copertina dell&#8217;edizione inglese di The Bourne Ultimatum</em></p>
<p>
<div style="background-color:#fff4f4; border-width:1px; border-style:solid; border-color:#F9DDDD; padding-right:0px; padding-top:0px; padding-bottom:0px; padding-left:5px; margin-left:20px; margin-right:20px">
<p align="center"><strong>Domanda &#038; Risposta</strong></p>
<p>Ma Augusto Pepponi, che è un Grande Scrittore, usa un sacco di <em>dialogue tag</em> pieni di avverbi e aggettivi. Gamberetta, visto che ti sbagli???</p>
<p>E qui lascio la parola a Dean R. Koontz:<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;You can find published novels in which authors use one flashy dialogue tag after another. Don&#8217;t send me a list of those authors, please. I didn&#8217;t tell you that the frequent use of such tags would prevent you from being published. I only said that they indicate that the author is an amateur or that he lacks the sensitivity to appreciate the musical qualities of language. Books full of inept dialogue tags get published all the time. Of course they do. Not all published writers are good writers.</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;Si possono trovare romanzi pubblicati nei quali gli autori usano <em>dialogue tag</em> appariscenti uno dietro l&#8217;altro. Per piacere, non mandatemi una lista di questi autori. Non ho mai detto che l&#8217;uso frequente dei <em>tag</em> in quella maniera impedisca di essere pubblicati. Ho solo detto che un tale uso indica che l&#8217;autore è un dilettante che manca della sensibilità per apprezzare le qualità musicali del linguaggio. Vengono pubblicati di continuo libri pieni zeppi di <em>dialogue tag</em> orribili. Ovviamente succede. Non tutti gli scrittori pubblicati sono bravi scrittori.</p></blockquote>
</div>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Abbiamo visto come si delimitano e si introducono i discorsi diretti. Bisogna prestare attenzione alla punteggiatura anche nelle battute.
</p>
<p>La virgola indica una pausa breve, ed è accettabile. Il punto indica una pausa più lunga, ed è accettabile. I puntini di sospensione indicano una pausa <strong>molto</strong> lunga. Così lunga che normalmente ha bisogno di essere <em>mostrata</em>.<br />
<blockquote>«Ma io&#8230; io, ecco, non volevo&#8230; non volevo&#8230;» disse Anna</p></blockquote>
<p>Non è un granché. Meglio riempire le pause:<br />
<blockquote>«Ma io», Anna abbassò lo sguardo. «Io, ecco, non volevo.» Le guance le divennero rosse. «Non volevo.» Rimase in silenzio, ad aspettare la decisione della maestra.</p></blockquote>
<p>Inoltre si deve ragionare bene se le pause sono volute o sono solo frutto di indecisione dello scrittore. Siamo sicuri che il personaggio è davvero così incerto? O magari siamo noi che non sappiamo bene quali parole mettergli in bocca?<br />Se il personaggio è davvero insicuro, <em>mostrare</em> l&#8217;insicurezza è molto più efficace di infarcire il dialogo con puntini di sospensione.
</p>
<p>I punti esclamativi vanno usati con parsimonia e uno per volta è più che sufficiente. Come sempre è il <em>mostrare</em> che funziona, non il <em>raccontare</em>. Se io scrivo:<br />
<blockquote>«Hai saputo la notizia? Ghigliottina Editore pubblicherà il mio romanzo!»</p></blockquote>
<p>E se scrivo:<br />
<blockquote>«Hai saputo la notizia? Ghigliottina Editore pubblicherà il mio romanzo!!!»</p></blockquote>
<p>Ho scritto due frasi <strong>con lo stesso significato, preciso identico</strong>. I punti esclamativi in più non portano maggior enfasi. Se voglio maggior enfasi devo <em>mostrare</em>:<br />
<blockquote>Anna non riusciva a star ferma. Saltellava qui e là per la stanza. Fece una capriola e si rimise in piedi barcollando. Stappò lo spumante e ne bevve un sorso. «Hai saputo la notizia? Ghigliottina Editore pubblicherà il mio romanzo!»</p></blockquote>
<p>Il punto di domanda seguito dal punto esclamativo (?!) dev&#8217;essere usato solo in situazioni <strong>eccezionali</strong>. Di quelle che non capitano quasi <strong>mai</strong>.
</p>
<p>Se si vuole dare enfasi alle singole parole è meglio usare il corsivo piuttosto del maiuscolo. Meglio:<br />
<blockquote>«Hai saputo la notizia? Ghigliottina Editore pubblicherà il <em>mio</em> romanzo!»</p></blockquote>
<p>di:<br />
<blockquote>«Hai saputo la notizia? Ghigliottina Editore pubblicherà il MIO romanzo!»</p></blockquote>
<p>Robe in stile fumetto, del tipo:<br />
<blockquote>Darth Vader si prese la testa tra le mani. «NOOOoooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!»</p></blockquote>
<p>non fanno una bella impressione, a meno che <em>consapevolmente</em> non si stia cercando di imitare uno stile del genere. E anche in quel caso non vuol dire che sia una buona idea.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Il famoso scrittore portoghese José Saramago, premio Nobel per la letteratura nel 1998, usa uno stile particolare per i dialoghi. Ecco un estratto dal suo romanzo <em>Le Intermittenze della Morte</em> (2005):<br />
<blockquote>Come responsabile del dicastero della salute, assicuro a tutti coloro che mi ascoltano che non c&#8217;è alcun motivo di allarme, Se ho ben capito quanto ho appena udito, osservò un giornalista in un tono che non voleva sembrare troppo ironico, secondo lei, signor ministro, non è allarmante il fatto che nessuno sta morendo, Esatto, anche se con altre parole, è proprio ciò che ho detto, Signor ministro, mi permetta di ricordarle che ancora ieri c&#8217;erano persone che morivano e a nessuno sarebbe passato per la testa che questo fosse allarmante, È naturale, la consuetudine è morire, e morire diviene allarmante solo quando le morti si moltiplicano, una guerra, un&#8217;epidemia, per esempio [...]</p></blockquote>
<p>In pratica non ci sono né virgolette, né trattini, né a capo; l&#8217;unica indicazione che inizia una battuta è data dalla maiuscola che segue la virgola. Inoltre Saramago non usa né punti di domanda, né punti esclamativi.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_morte.jpg" alt="Copertina de Le Intermittenze della Morte" /><br />
<em>Copertina de Le Intermittenze della Morte</em></p>
<p>Saramago ha spiegato che adotta questo stile non perché sì, ma perché gli sembra possa essere più verosimile. Quando le persone parlano non ci sono virgolette, né ritorni a capo, né punti esclamativi e di domanda. Il tentativo è quello di imitare il flusso della conversazione come si dipana nella realtà. È sacrificata la consuetudine in cambio di maggiore verosimiglianza. Una scelta <em>consapevole</em>.<br />Si possono stravolgere le regole se si ha ben presente cosa si sta facendo e perché. Poi è tutto da dimostrare che i vantaggi superino i problemi. Io quel romanzo di Saramago ho provato a leggerlo: ho fatto parecchia fatica a seguire i dialoghi.
</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Verosimiglianza</strong>
</p>
<p>Seguendo i consigli della sezione precedente, si possono scrivere dialoghi corretti dal punto di vista formale. Non è sufficiente. Un buon dialogo è prima di tutto <strong>verosimile</strong>.<br />Il lettore deve credere che le parole che mettiamo in bocca ai personaggi nascano spontaneamente dai personaggi stessi. Il lettore deve avere l&#8217;impressione che i personaggi siano vivi e che non siano marionette.</p>
<p>L&#8217;autore ha una sola voce, i personaggi ne devono avere tante quanti sono. Il profugo bosniaco non può parlare come una fan tredicenne di <em>Twilight</em> che a sua volta non si esprime come un generale dell&#8217;esercito. Se vogliamo mettere in bocca a un ufficiale veterano le parole: &#8220;Edward è proprio uno gnokko!&#8221;, bisogna inserire una valida giustificazione.<br />I personaggi devono esprimersi in maniera <strong>consistente</strong>: se la fan tredicenne di <em>Twilight</em> parla come una cerebrolesa a pagina 5, deve farlo anche a pagina 100, a meno che nel frattempo l&#8217;autore non abbia <em>mostrato</em> il cambiamento nella personalità della ragazza.<br />Non è un invito ad adagiarsi in uno stereotipo: il barbone può avere tre lauree e il generale avere una passione morbosa per i vampiri, l&#8217;importante è che questi dettagli fondamentali siano mostrati.
</p>
<p>Se il romanzo è ambientato in un mondo secondario c&#8217;è maggiore libertà, ma fino a un certo punto. Il contadino non può esprimersi alla stessa maniera del mago centenario che ha passato l&#8217;intera vita a studiare. Poi nessuno vieta di progettare un mondo in cui anche i contadini studiano i misteri della magia da mattino a sera – il lavoro manuale lo fanno gli gnomi da giardino a orologeria – basta essere consapevoli del problema. E rimane il vincolo della consistenza: è probabile che possa far parlare un drago come mi pare, ma se è una bestia che si esprime a ringhi a pagina 18, sarà ancora una bestia ringhiosa a pagina 97, a meno di non <em>mostrare</em> il mutamento.
</p>
<p>I personaggi, in determinati ambienti (per esempio le forze armate), si esprimo in gergo. L&#8217;autore deve <strong>documentarsi</strong> su quale siano le convenzioni dell&#8217;ambiente in questione e far parlare i personaggi di conseguenza. Il ragionamento: &#8220;Chi se ne sbatte, tanto nessuno dei miei lettori è mai stato sommergibilista, mi invento quello che voglio&#8221; è sbagliato, perché:
<ul>
<li>Al lettore basta il sospetto per perdere fiducia. Forse non sarà mai stato in Marina, ma lo stesso gli sembrerà <em>molto strano</em> che il Capitano del sommergibile si esprime proprio come il vicino di casa, di mestiere falegname. Comincerà a prestare maggiore attenzione a questi dettagli, e quando capiterà un particolare che il lettore conosce bene e l&#8217;autore no, il lettore avrà la conferma che l&#8217;autore è un ciarlatano. Dopo di che chiude il libro, si collega a Internet e comincia a parlar male dell&#8217;autore su tutti i forum che gli capitano a tiro.</li>
<li>Lo si trova il lettore ex sommergibilista. Lui non ha bisogno di ulteriori conferme: butta il libro e si fionda su Internet!</li>
<li>È una questione di rispetto per il prossimo.<br />Aprite il frigorifero e dovete chiudervi il naso per la puzza. La maionese è acida, la carne è nera, il latte scaduto, le verdure marce, il pesce è ridotto a una poltiglia. Pensate: &#8220;Be&#8217; chi se ne sbatte, tanto stasera ho ospiti a cena&#8221;?<br />Io non credo proprio. Quando ci sono ospiti a cena magari si prepara un pasto più gustoso del solito. I lettori sono gli ospiti a cena: bisogna dar loro il meglio, non gli avanzi.</li>
</ul>
<p>Una giusta preoccupazione è quella che il gergo possa rendere difficile la lettura. È vero, però con un po&#8217; di furbizia lo scrittore può illustrare il gergo in maniera indolore. Per esempio i romanzi di guerra di Tom Clancy sono pieni di <em>vampiri</em>. I personaggi gridano disperati che i <em>vampiri</em> stanno per colpire la portaerei. Al che il lettore può essere spiazzato, può immaginarsi torme di ragazzotti sbrilluccicosi e con i denti appuntiti che si stanno avvicinando in canotto.<br />Ma se a questo punto <em>mostro</em> le scie di un nugolo di missili diretti contro la portaerei, nessuno avrà problemi a capire che &#8220;vampiro&#8221; è un termine gergale per &#8220;missile anti-nave&#8221;. È rispettata sia la verosimiglianza sia la comprensione del lettore.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_vampiri.jpg" alt="Due tipi di vampiri" /><br />
<em>Disguido semantico</em></p>
<p>Attenzione: il collegamento vampiro-missile deve essere <strong>implicito</strong>. Una cosa del tipo:<br />
<blockquote>Il guardiamarina Michele osservò le scie lasciate dai vampiri. <em>I missili anti-nave, che noi in gergo chiamiamo vampiri, sono un grosso rischio per la portaerei</em>, si disse.</p></blockquote>
<p>è un&#8217;atrocità. Pensieri e dialoghi non devono essere artefatti per informare il lettore. Ma su questo tornerò più avanti.</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Un punto cruciale è bilanciare la brillantezza con la verosimiglianza. Quando la gente parla nella vita reale, <em>spreca</em> una quantità di parole impressionante. Il novanta percento dei discorsi che conduciamo sono chiacchiere inutili, banalità, o comunicazioni di servizio: &#8220;scusa non ti ho sentito pensavo ad altro oh squilla il telefono uh hai comprato la marmellata?&#8221; A riportare sulla carta discorsi del genere si otterrebbe massima verosimiglianza, ma nessuno avrebbe voglia di leggere un romanzo pieno di dialoghi condotti in questa maniera.<br />I personaggi in un romanzo devono esprimersi in maniera <strong>interessante</strong>. Catturare l&#8217;attenzione del lettore. Coinvolgerlo. Problema: un personaggio che dice sempre cose interessanti non è verosimile. I pareri a proposito sono discordi. James N. Frey in <strong><em>How to Write a Damn Good Novel</em></strong> è per la brillantezza; invita gli autori a meditare ogni battuta perché sia sempre intrigante, arguta o spiritosa. Gloria Kempton in <strong><em>Dialogue</em></strong> invece invita al massimo della spontaneità; non bisogna mai cercare apposta la battuta intrigante, arguta o spiritosa.
</p>
<p>Entrambe le strade sono praticabili, ma entrambe sono difficili da seguire: ci vuole notevole talento sia per scrivere dialoghi brillanti, sia per scrivere dialoghi sempre verosimili ma che non siano noiosi e banali. Se proprio dovessi scegliere, in linea teorica propenderei più per le tesi della Kempton, anche se personalmente mi diverto molto di più a cercare di scrivere dialoghi brillanti piuttosto che dialoghi assolutamente verosimili.
</p>
<p>Nelle <em>light novel</em> di Haruhi (ne ho parlato <a href="/2009/07/25/haruhi-suzumiya-in-libreria/">qui</a>), Kyon, protagonista e narratore, non si esprime come un ragazzo. Kyon è cinico e sarcastico, non suona quasi mai come un sedicenne. Eppure i dialoghi funzionano benissimo: la brillantezza delle battute mette in ombra la scarsa verosimiglianza.<br />Nella quarta <em>light novel</em>, <em>The Disappearance of Suzumiya Haruhi</em>, la storia diviene drammatica e Kyon non può più esprimersi con il consueto, ironico distacco. I dialoghi sono meno vivaci, ma più verosimili. Forse è anche per questo che <em>The Disappearance</em> è più emozionante dei romanzi precedenti.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_haruhi.jpg" alt="Immagine dal film di The Disappearance of Suzumiya Haruhi" /><br />
<em>Una delle prime immagini del film tratto da The Disappearance of Suzumiya Haruhi, in uscita nella primavera del 2010</em></p>
<p>Riporto i due esempi di Frey sulla questione verosimiglianza vs. brillantezza, traducendo e adattando direttamente. Ognuno tragga le sue conclusioni.<br />Giovanni deve invitare Maria a uscire con lui per il <em>prom</em>, il ballo scolastico di fine anno.</p>
<p>Dialogo verosimile ma scialbo:<br />
<blockquote>«Ciao» disse Giovanni a Maria.<br />Maria sollevò gli occhi dal libro che stava leggendo. «Ciao.»<br />Giovanni spostò il peso da un piede all&#8217;altro. Era convinto che tutti nella caffetteria della scuola lo stessero osservando. «Che fai?» chiese.<br />«Leggo.»<br />«Oh. Cosa leggi?»<br />«<em>Moby Dick</em>.»<br />«È bello?»<br />«È solo una storia di pescatori.»<br />Giovani si sedette. Si passò un dito nel colletto per asciugare il sudore che gli scendeva lungo il collo.<br />«Ah, avrei una cosa da chiederti.»<br />«Dimmi.»<br />«Er, vai con qualcuno al ballo?»<br />«Non vado al ballo.»<br />«Tutti vanno al ballo. Non ti piacerebbe andarci con me?»<br />«Uhm, ci penso, okay?»<br />«Non pensarci, vieni! Mi farò prestare la macchina dal mio vecchio. E avrò un bel po&#8217; di soldi.»<br />«Mi sembra il minimo.»<br />«Potremmo cenare in pizzeria, al Benni.»<br />«Be&#8217;, allora okay.»</p></blockquote>
<p>Dialogo brillante:<br />
<blockquote>«Devo sedermi qui, è il mio lavoro» disse Giovanni.<br />«Oh?» disse Maria, alzano lo sguardo dal libro che stava leggendo.<br />«Già. La scuola mi paga cinquanta euro l&#8217;ora per studiare in caffetteria e dare il buon esempio.»<br />«Siediti dove ti pare, siamo in un paese libero.»<br />Giovanni le sorrise. «Conosco il tuo futuro.»<br />«Come fai a conoscere il mio futuro?»<br />«Leggo i Tarocchi.»<br />«Non credo ai Tarocchi, in famiglia siamo molto religiosi.»<br />Giovanni prese dalla tasca il mazzo di carte e lo mischiò. Girò la prima carta. «Otto di sera. Una 500 verde è sotto casa tua.»<br />«Davvero?»<br />«La sta guidando un ragazzo incredibilmente bello. Indossa una giacca da sera bianca.»<br />«Sul serio?»<br />«Lui ti porterà al ballo, proprio nella palestra della nostra scuola.»<br />«Ma va? E lo dicono le carte, vero?»<br />«Dicono questo e altro.» Giovanni mise via i Tarocchi. «Non voglio rovinarti tutte le sorprese.»<br />«Mi stai chiedendo un appuntamento?»<br />«Verrai al ballo con me?»<br />«Le carte dicono tutto, giusto? Allora dovresti già sapere la risposta.»</p></blockquote>
<p>Il primo dialogo è insulso. Può essere verosimile, ma non suscita la minima curiosità nel lettore. Il secondo dialogo è un po&#8217; più movimentato, più interessante. Però non è verosimile neanche per sbaglio. Il ragazzo che chiede un appuntamento con la manfrina dei Tarocchi? In quale <em>film</em> l&#8217;hai visto?
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Dove si può essere verosimili senza compromessi è nella costruzione del contesto nel quale il dialogo si svolge. Un dialogo non si svolge nel vuoto, con due teste separate dal corpo che parlano. I personaggi si siedono o si alzano, vanno alla finestra, tirano un pugno alla porta, danno un calcio alla sedia, rovesciano la scacchiera, si mangiano le unghie e si mordono il labbro.<br />Un dialogo deve svolgersi in un contesto <strong>dinamico</strong>. Un dialogo statico annoia, perché il cervello del lettore non può vivere alcuna esperienza concreta. Ci sono solo chiacchiere; non ci sono capriole, coltellate, sberle. Per non tediare il lettore e per essere verosimili è necessario far agire i personaggi anche mentre parlano.<br />Come spiegato nell&#8217;articolo sulle descrizioni, la realtà non è mai una fotografia, non è mai fissa. Due persone sono al ristorante, si sono incontrate proprio perché hanno molto da dirsi: lo stesso mentre discutono mangiano e bevono, sono interrotte dal cameriere, sono distratte dal bambino che piange a due tavoli di distanza; fuori scatta l&#8217;antifurto di un&#8217;auto, inizia a piovere e la pioggia batte sui vetri; dalla cucina escono gli odori più diversi, alla cassa scoppia una lite perché qualcuno non ha apprezzato la birra annacquata. Il mondo è in continuo mutamento; magari non ce ne accorgiamo coscientemente, ma se all&#8217;improvviso tutto si ferma, subito sembra che ci sia qualcosa di sbagliato. Lo stesso accade nella narrativa: se il dialogo procede su uno sfondo immobile, con personaggi immobili, il lettore si infastidisce. Forse, se non è un lettore particolarmente attento, non saprà spiegare il perché di tale fastidio, ma il fastidio rimane.<br />Si pensi a situazioni ancora più formali, per esempio un interrogatorio (che sia da parte della polizia o da parte del professore di storia durante l&#8217;esame di maturità). Non ci sono solo domande e risposte. La vittima si tormenta le mani, si asciuga la fronte con un fazzoletto, muove i piedi, beve un caffè o un bicchier d&#8217;acqua, fuma una sigaretta, sorride a sproposito; l&#8217;aguzzino punta la lampada contro l&#8217;interrogato, si alza per incombere sul poveretto, fa gesti spazientiti di fronte alle risposte balbettanti e così via.<br />Si può fermare il mondo. <strong>Per poche battute</strong>. Il contesto può sfumare davanti al dialogo serrato dei due personaggi, ma è questione di <strong>istanti</strong>, poi il tempo <em>deve</em> tornare a scorrere. Altrimenti il lettore intuisce che qualcosa non funziona, e quando qualcosa non funziona in un romanzo, la prima reazione è chiudere il libro e mettersi a giocare con i videogiochi (ché si diventa più <a href="/2009/09/02/libri-come-se-piovesse/#gig_int">intelligenti</a>).
</p>
<p>Attenzione però a non far prevalere il contesto. Quando succede nella realtà, il dialogo si arena con frasi del tipo: &#8220;guardami quando ti parlo&#8221;, &#8220;ne parliamo domani&#8221;, &#8220;non parliamone in mezzo alla strada&#8221;. Se un personaggio si distrae di continuo, l&#8217;interlocutore si stufa in fretta della conversazione.<br />Attenzione anche alle elucubrazioni del personaggio punto di vista: può essere che il dialogo susciti nel personaggio mille pensieri, ma se vengono tutti riportati, il lettore avrà l&#8217;impressione che tra una battuta e l&#8217;altra passino le mezzore, e questo è inverosimile.<br />Già che ci sono: come sempre funzionano solo i pensieri <strong>concreti</strong>, che stimolino i cinque sensi del lettore. Anna e Michele discutono all&#8217;entrata del cimitero: Michele non deve rimuginare sulla morte in astratto, deve ricordare quando ha seppellito con le sue mani il corpicino del suo coniglietto.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>La vita reale è piena di chiacchiere, nella narrativa un dialogo ha senso solo se è significativo per la trama <strong>e</strong> mette di fronte personaggi con obiettivi diversi. Se queste condizioni non sono rispettate, è meglio tagliare il dialogo o al massimo ricorrere al discorso indiretto.<br />Ci deve essere tensione tra i personaggi, ognuno deve avere desiderio di prevalere sull&#8217;altro. Ciò non significa che ogni dialogo debba finire in rissa (non che ci sia niente di male nella violenza – la scena dove la discussione tra cowboy degenera e poi sfasciano il saloon può non piacere, ma di solito non è noiosa), significa che in ogni dialogo ci deve essere un conflitto.<br />Giovanni vuole che Maria lo accompagni al ballo. Maria vuole continuare a leggere <em>Moby Dick</em>. Non finirà a botte, ma c&#8217;è sufficiente distanza tra gli obiettivi dei personaggi perché il dialogo possa interessare il lettore.<br />Se Giovanni vuole invitare Maria e Maria vuole invitare Giovanni, che dialogo può esserci? È come leggere i commenti degli <em>amyketti</em> al tale o tal altro romanzo: &#8220;bellissimo&#8221;, &#8220;capolavoro&#8221;, &#8220;mai letto niente di simile&#8221;, &#8220;sublime!&#8221; Dov&#8217;è il dialogo? Non c&#8217;è. Il dialogo nasce quando qualcuno commenta: &#8220;È cacca&#8221;. A questo punto può nascere il dialogo, perché ci sono due personaggi con obiettivi diversi: il fan che vuole difendere l&#8217;autore-amyketto e il detrattore che vuole difendere la buona narrativa.<br />
<blockquote>«Esco» disse Anna.<br />«Torna per le undici, va bene?» disse la mamma.<br />«D&#8217;accordo.»<br />«Ok.»<br />«Ciao.»<br />«Ciao.»</p></blockquote>
<p>E il lettore pensa: &#8220;Buon per loro, a me che frega?&#8221; Non c&#8217;è coinvolgimento.<br />
<blockquote>«Esco» disse Anna.<br />«Torna per le undici, va bene?» disse la mamma.<br />«Torno quando cazzo mi pare.»</p></blockquote>
<p>Il lettore è meno indifferente. Qualcuno penserà che Anna è una maleducata e che la mamma non dovrebbe più farla uscire di casa per un mese; altri saranno compiaciuti dalla reazione di Anna, così la mamma impara a voler imporre regole idiote. In entrambi i lettori dovrebbe nascere un minimo di curiosità rispetto a quello che farà adesso la mamma.<br />Giovanni vuole uscire con Maria, ma Maria vuole uscire con Marco; Anna vuole tornare alle sei del mattino, ma la mamma vuole che rientri per le undici; Michele vuole ordinare la pizza con le acciughe, ma Nicola preferisce quella con i peperoni; undici giurati sono pronti a condannare un ragazzo per omicidio, ma il dodicesimo non è d&#8217;accordo. Non importa se il dialogo è su questioni serie o su stupidate: ci deve essere tensione tra i personaggi, ci deve essere un conflitto.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>Tre difetti comuni che intaccano la verosimiglianza:
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Personaggi che hanno tutti la stessa voce</strong>. Ogni personaggio ha cultura diversa, ha vissuto esperienze diverse, viene da una famiglia diversa, ha obiettivi diversi: deve esprimersi in modo univoco. Non importa se le fan di <em>Twilight</em> sembrano tutte una massa di cerebrolese e dicono tutte le stesse cose con lo stesso linguaggio balordo: se i miei personaggi sono un gruppo di ragazzine fanatiche della Meyer, ognuna deve avere una voce distinta. Il lettore deve subito capire che ha parlato Simona e ha risposto Nicoletta; alle battute deve associare i nomi, non fan #1 e fan #2.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_fan.jpg" alt="Fan di Twilight" /><br />
<em>Fan di Twilight: Nicoletta è quella con la faccia intelligente</em></p>
<p>Per ottenere questo risultato, l&#8217;autore deve conoscere <em>molto bene</em> i propri personaggi. Deve sapere che Simona non parla mai di cioccolato da quando il fratellino è morto soffocato mentre mangiava un gianduiotto; deve sapere che Nicoletta in realtà non ha mai letto <em>Twilight</em> e frequenta le altre solo per non sentirsi sola – ogni tanto nei dialoghi la sua ignoranza emerge; deve sapere che Monica è convinta di avere sempre ragione, perciò non usa mai il congiuntivo o espressioni del tipo: &#8220;credo&#8221;, &#8220;penso&#8221;, &#8220;secondo me&#8221;.</p>
<p>Una scorciatoia è quella di creare tic linguistici specifici per i singoli personaggi, qualcosa che balzi subito all&#8217;occhio.<br />
<blockquote>«Devi imparare le vie della Forza, giovane Jedi.»</p></blockquote>
<p>A parlare può essere stato chiunque, ma:<br />
<blockquote>«Le vie della Forza imparare devi, giovane Jedi.»</p></blockquote>
<p>è una battuta che solo il maestro Yoda può pronunciare.<br />Attenzione: non è una scorciatoia facile da seguire, ci vuole poco per scadere nel ridicolo o nell&#8217;artefatto.</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Personaggi che parlano al lettore invece di parlare tra di loro</strong>. Un errore classico: l&#8217;autore vuole informare il lettore su particolari che ritiene necessari per la storia e mette queste informazioni in bocca ai personaggi, che sia verosimile o no. È quello che i manuali inglesi chiamano:  &#8220;As you know, Bob&#8230;&#8221; Sono quei dialoghi con battute così:<br />
<blockquote>«Come lei sa benissimo, professor Spiegoni, il problema della tassellazione non può essere risolto con un algoritmo di complessità lineare.»</p></blockquote>
<p>Ma se lo Spiegoni &#8216;sta cosa la sa già, cosa gliela dici a fare?<br />
<blockquote>Anna si soffiò sulle mani per scaldarle. Il respiro le si condensava davanti alla bocca. «Oggi fa un freddo cane» disse a Michele.<br />«Sì, oggi fa molto freddo. È colpa dello strato di fuliggine che perennemente copre il cielo a causa della guerra nucleare di tre anni fa iniziata dopo l&#8217;affondamento accidentale della portaerei americana <em>Enterprise</em> da parte dei cinesi al largo delle coste della nord corea.»</p></blockquote>
<p>Sembra un pochino strano che Anna non sappia che c&#8217;è stata una guerra atomica, e sembra altrettanto strano che Michele si metta di punto in bianco a elencarne le cause. È ovviamente un dialogo a beneficio del lettore e non dei personaggi: inverosimile in maniera <em>dolorosa</em>, è da evitare come la peste.<br />Attenzione: non si può risolvere il problema tramutando le battute in pensieri, rimane brutto uguale:<br />
<blockquote>Anna si soffiò sulle mani per scaldarle. Il respiro le si condensava davanti alla bocca. «Oggi fa un freddo cane» disse a Michele.<br />«Sì, fa proprio freddo.» <em>Già, che freddo oggi</em>, pensò. <em>È colpa dello strato di fuliggine che perennemente copre il cielo a causa della guerra nucleare di tre anni fa iniziata dopo l&#8217;affondamento accidentale della portaerei americana </em>Enterprise<em> da parte dei cinesi al largo delle coste della nord corea.</em></p></blockquote>
<p>
<div style="background-color:#fff4f4; border-width:1px; border-style:solid; border-color:#F9DDDD; padding-right:0px; padding-top:0px; padding-bottom:0px; padding-left:5px; margin-left:20px; margin-right:20px">
<p align="center"><strong>Domanda &#038; Risposta</strong></p>
<p>Ma io devo dire che c&#8217;è stata la guerra atomica, vero???</p>
<p><strong>No</strong>. Tu devi <em>mostrare</em> i palazzi distrutti, devi <em>mostrare</em> il cielo sempre coperto, devi <em>mostrare</em> la gente che vive nei rifugi sotto terra, devi <em>mostrare</em> i mutanti nati dalle radiazioni: il lettore capirà da solo che c&#8217;è stata la guerra atomica.</p>
<div></div>
</div>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Personaggi che parlano con la voce dell&#8217;autore</strong>. Sono quei personaggi che all&#8217;improvviso, senza apparente ragione, cominciano a pontificare sulle virtù del pacifismo, sul pericolo del riscaldamento globale, sul ruolo della donna nella società moderna o su quanto sia sporca la politica. Anche in questo caso il dialogo risultante rischia di essere inverosimile in maniera <em>dolorosa</em>.</p>
<p>Nel 2012 la razza umana come noi la intendiamo non esisterà più, a causa dei fotoni<sup><a href="#m2_nota_2">[2]</a></sup><a name="m2_nota_2_up"></a>. Duecento anni dopo, una spedizione aliena proveniente dal pianeta Nibiru sbarca in Italia. Gli alieni frugano tra le rovine. Trovano giornali e registrazioni risalenti al 2009. Commentano tra loro su quanto i giornalisti italiani dell&#8217;epoca fossero poco professionali e corrotti.<br />Tale dialogo tra gli alieni dicesi <strong>porcheria</strong>. Non è l&#8217;uso del fantastico come specchio deformante per fare affermazioni importanti sulla nostra realtà sociale <em>bla bla bla</em>, è <strong>fuffa</strong>. Se l&#8217;autore è interessato all&#8217;argomento, scriva un thriller con i giornalisti corrotti – meglio ancora un saggio, ma lasci stare i poveri alieni. Grazie.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_alieni.jpg" alt="Alieni" /><br />
<em>Siamo così arrabbiati perché gli Americani non si ritirano dall’Iraq e i Giapponesi massacrano i delfini. Certo, è del tutto verosimile per noi alieni che abitiamo dall’altra parte della Galassia avere queste preoccupazioni. Infatti ne parliamo di continuo&#8230;</em></p>
<p>Un errore analogo è quello di avere tutti personaggi politicamente corretti. L&#8217;autore è cosi scollato dalla realtà che il dialogo perde verosimiglianza.<br />
<blockquote>Michele si infilò il costume del Ku Klux Klan. «Sono pronto.»<br />«Prendiamo il tram?» chiese Anna.<br />«No, non mi piace usare i mezzi pubblici, perché non gradisco la presenza degli extracomunitari.»</p></blockquote>
<p>Michele, membro del KKK, si esprime così? Secondo me no, secondo me il dialogo si svolge come segue:<br />
<blockquote>Michele si infilò il costume del Ku Klux Klan. «Sono pronto.»<br />«Prendiamo il tram?» chiese Anna.<br />«No, non mi piace usare i mezzi pubblici, sono sempre pieni di negri che puzzano di merda.»</p></blockquote>
<p>Il timore dell&#8217;autore è che se inserisce un personaggio apertamente razzista, il lettore potrebbe pensare che anche lui autore è un razzista. Lo scrittore ha paura di essere giudicato come persona in base a quello che i suoi personaggi fanno e dicono.<br />È un timore infondato? Per niente. <strong>Sarete</strong> giudicati in base ai vostri personaggi. Basta fregarsene.<br />
<blockquote><img src="/wp-content/gamberi_en.png" alt="bandiera EN" align="bottom" />&nbsp;There is a technical term for someone who confuses the opinions of a character in a book with those of the author. That term is idiot.</p>
<p>(attribuita a Robert A. Heinlein).</p></blockquote>
<blockquote><p><img src="/wp-content/gamberi_it.png" alt="bandiera IT" align="bottom" />&nbsp;C&#8217;è un termine tecnico per chi confonde le opinioni di un personaggio in un libro con quelle dell&#8217;autore. Il termine è idiota.</p>
<p>(attribuita a Robert A. Heinlein).<sup><a href="#m2_nota_3">[3]</a></sup><a name="m2_nota_3_up"></a></p></blockquote>
<p>Bisogna rimanere fedeli alla storia e ai personaggi, e chi se ne importa se questo ci mette in &#8220;cattiva luce&#8221; con gli idioti.</p>
<p style="font-size:medium"><strong>Dialogo obliquo</strong>
</p>
<p>Cynthia Whitcomb distingue tre tipi di collegamento che possono mettere in relazione due battute consecutive.<br />Un collegamento diretto:<br />
<blockquote>«Che ore sono?» chiese Michele.<br />«Le cinque e un quarto» rispose Anna.</p></blockquote>
<p>Un collegamento obliquo o indiretto:<br />
<blockquote>«Che ore sono?» chiese Michele.<br />«Dovresti riaccompagnarmi a casa» rispose Anna.</p></blockquote>
<p>Oppure una disconnessione:<br />
<blockquote>«Che ore sono?» chiese Michele.<br />«Guarda, sei proprio un cretino» rispose Anna.</p></blockquote>
<p>Più la connessione è labile, più la scena si carica di tensione. Il collegamento diretto esaurisce la suspense, il dialogo perde la sua energia: &#8220;Che ore sono?&#8221; &#8220;Le tre&#8221; e il lettore pensa, &#8220;E allora? Chi se ne sbatte!&#8221;<br />Tuttavia, più un dialogo è sconnesso, più rischia di suonare inverosimile. Se io vado a chiedere l&#8217;ora a cento persone, amiche o sconosciute, dubito che anche una sola mi darà della cretina. Il compito dello scrittore diviene allora progettare la storia in modo che un dialogo sconnesso risulti verosimile. Magari chiedo l&#8217;ora a Licia Troisi!
</p>
<p>Se scrivere dialoghi sconnessi richiede molta pianificazione e non sempre è fattibile, il secondo livello, il collegamento indiretto, richiede solo un minimo di attenzione e spesso è più verosimile del collegamento diretto. Meglio:<br />
<blockquote>«Ordino la costata?» chiese Michele.<br />«Sono vegetariana» rispose Anna.</p></blockquote>
<p>di:<br />
<blockquote>«Ordino la costata?» chiese Michele.<br />«No» rispose Anna.<br />«Perché?»<br />«Non mangio mai la carne.»<br />«Come mai?»<br />«Sono vegetariana.»</p></blockquote>
<p style="font-size:medium"><strong>Tre usi per un dialogo</strong>
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Dialoghi che accelerano il ritmo</strong>. In parte avviene per la natura tipografica dei dialoghi stessi. I paragrafi in un dialogo sono in media più corti rispetto ai paragrafi durante la narrazione. Il lettore termina di leggere le pagine più in fretta, e ha la sensazione di procedere nella storia con più velocità.<br />In parte è dovuto al fatto che nelle descrizioni spesso non c&#8217;è conflitto e il lettore è meno coinvolto. Il mare liscio come l&#8217;olio. Il sole alto in cielo. I gabbiani che volano bassi. Le nuvole pigre. L&#8217;unica nave che procede lenta all&#8217;orizzonte. La gente che cammina con calma, si asciuga il sudore sulla fronte, si mette a chiacchierare agli angoli delle strade. Anna osserva tutto ciò dalla finestra dell&#8217;albergo. Come ammira in lontananza le montagne, i boschi verdi, i cucuzzoli bianchi, ecc. ecc. zzz. Poi Anna si gira e dice a Michele che aspetta un bambino. Non da lui. E il padre è un vampiro.<br />I dialoghi danno uno strappo alla storia, imprimono maggior spinta rispetto alle descrizioni o alle elucubrazioni solitarie del personaggio punto di vista.
</p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Dialoghi che rallentano il ritmo</strong>. Se si passa da una (violenta) scena d&#8217;azione a un dialogo, la sensazione è quella di un rallentamento. Questo perché, pur essendo un buon dialogo dinamico, non sarà comunque così movimentato come una scena d&#8217;azione. Per quanto sia vivace il dialogo tra i guerrieri nell&#8217;accampamento dopo la battaglia, non può essere più burrascoso della battaglia stessa.<br />L&#8217;elfo e il nano che bisticciano su chi abbia ucciso più orchi è un conflitto, e può reggere un dialogo, ma non c&#8217;è la stessa adrenalina di quando elfo e nano gli orchi li ammazzavano sul serio.</p>
<p align="center"><img src="/wp-content/m2_lotr.jpg" alt="Bisticcio sugli orchi morti" /><br />
<em>Ho ucciso più orchetti di te, gné gné gné</em></p>
<p><img src="/wp-content/star_bianca.png" alt="Icona di una stellina" />&nbsp;<strong>Dialoghi per descrivere</strong>. Basare una descrizione interamente su un dialogo non è una grande idea. Ci sono situazioni dove è naturale (la guida al museo che descrive lo scheletro del dinosauro, il professore che fa lezione, ecc.), ma troppo spesso si intuisce la forzatura: il personaggio parla e descrive non perché lo voglia, ma perché deve dare una mano all&#8217;autore.<br />Tuttavia, con le dovute accortezze, può essere opportuno descrivere alcuni particolari attraverso un dialogo. Per esempio: Anna e Michele passeggiano per il centro, ogni tanto si fermano a guardare le vetrine dei negozi. Il punto di vista è quello di Anna. Anna non avrà problemi a descrivere le vetrine dei negozi di abbigliamento e delle librerie, ma quando si fermano davanti a un negozio di elettronica?<br />Ad Anna non frega un tubo dell&#8217;elettronica, dunque osserva distratta e, anche fosse interessata, non conoscendo l&#8217;argomento, non dispone della terminologia adatta: per lei sono tutti <em>cosi</em>. Se per la trama è importante sapere cosa espone quel negozio di elettronica, come si fa? Si chiama in causa Michele: lui è così appassionato di elettronica da non sapersi trattenere dall&#8217;illustrare il contenuto della vetrina ad Anna.<br />Avvertenze:
<ul>
<li>Suona inverosimile che Michele di punto in bianco si scopra appassionato di elettronica. Questo suo hobby deve essere<em> mostrato</em> in precedenza, in tempi non sospetti.</li>
<li>Anna prima o poi prende Michele per un braccio e lo trascina via. Per quanto Michele sia appassionato, si può tirare la corda del personaggio punto di vista solo per un numero limitato di battute, oltre diventa inverosimile.</li>
<li>Infine questo è un <em>esempio</em>. Se in un romanzo vero si evitano i cliché del tipo tutte le ragazzine giocano con le  bambole e tutti i bambini con i soldatini, è meglio. Grazie.</li>
</ul>
<p style="font-size:medium"><strong>Ricapitolando</strong>
</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Il discorso diretto è preferibile al discorso indiretto.
</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Bisogna studiare bene come introdurre il discorso diretto e come gestirne la punteggiatura.
</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Il dialogo deve suonare naturale, deve essere <strong>verosimile</strong>.<br />Per raggiungere questo scopo:
<ul>
<li>I personaggi devono parlare rispettando sempre la propria cultura, educazione, esperienza.</li>
<li>Il dialogo deve essere calato in un contesto dinamico.</li>
<li>Il dialogo deve essere interessante, deve mettere di fronte personaggi con obiettivi diversi e deve contribuire a portare avanti la storia.</li>
</ul>
<p>Non si deve:
<ul>
<li>Far parlare il barbone come il Re e il Re come il barbone.</li>
<li>Far parlare i personaggi nel vuoto, come fossero teste senza corpo.</li>
<li>Impostare un dialogo che manchi di conflitto.</li>
<li>Mettere in bocca ai personaggi nostre idee estranee alla storia.</li>
<li>Far parlare i personaggi tra loro in modo artefatto per fornire informazioni al lettore.</li>
<li>Far parlare tutti i personaggi alla stessa maniera.</li>
</ul>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Un dialogo obliquo o addirittura sconnesso, se ben progettato, può aumentare tensione e verosimiglianza.
</p>
<p><img src="/wp-content/gambero.png" alt="Icona di un gamberetto" align="bottom" />&nbsp;Si possono sfruttare i dialoghi per tenere sotto controllo il ritmo della storia o per facilitare determinate descrizioni.
</p>
<p align="center"><strong>* * *</strong>
</p>
<p>E adesso l&#8217;ultimo consiglio: non tenete conto di tutti i suggerimenti che ho elencato!<br />Non nella prima stesura. Cercare di scrivere dialoghi a tavolino, sudando su ogni battuta, è rischioso: c&#8217;è la concreta possibilità di sfornare dialoghi artefatti. Durante la prima stesura conviene scrivere i dialoghi di getto, senza contorno, senza <em>dialogue tag</em>, senza niente tranne le battute: così si imposta uno scheletro di conversazione che suona naturale. Poi, pian piano, si ripassa il dialogo e lo si cambia quando sono evidenti delle pecche. A questo punto è sì utile soppesare ogni virgola e ogni parola.<br />Bisogna anche mettersi nella disposizione d&#8217;animo che i dialoghi potrebbero cambiare la trama: Giovanni vuole invitare Maria al ballo, Maria preferirebbe rimanersene a casa o andarci con Marco. Io devo buttarmi nel dialogo con queste premesse, senza aggiungere: &#8220;nella scaletta è previsto che Maria accetti ed esca con Giovanni.&#8221; Se il dialogo nel suo incedere naturale sfocia in Maria che accetta, ottimo. Se invece appare chiaro che Giovanni è uno sfigato fastidioso e Maria non accetterà mai, bene lo stesso. Vorrà dire che la trama subirà qualche mutamento. Magari per uscire insieme a Maria Giovanni dovrà ricattarla, o Maria dovrà scoprire che Giovanni è malato terminale e che uscire con lei è il suo ultimo desiderio prima di tirare le cuoia.<br />Forzare lo scorrere di un dialogo per accomodare la trama prevista porta a dialoghi fasulli in maniera vistosa. Se proprio si deve, convie
